Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
There is currently no political party system in Afghanistan, as provided for by the Electoral Law; MPs are elected as individuals, not parties. На данный момент в Афганистане отсутствует система политических партий, существование которой предусмотрено законом о выборах; ЧП избираются индивидуально, а не по партийным спискам.
UNCTAD would enhance its work in this field by establishing economic cooperation among developing countries unit as provided for by the sixty-third session of the United Nations General Assembly. ЮНКТАД активизирует свою работу в этой области, создав подразделение по экономическому сотрудничеству между развивающимися странами, как это было предусмотрено на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
The Meeting decided to conduct deliberations on issues pertaining to financial and budgetary matters in an open-ended working group chaired by the President, as provided for in rule 54 of the Rules of Procedure. Совещание постановило провести обсуждения по финансовым и бюджетным вопросам в рабочей группе открытого состава во главе с Председателем, как предусмотрено в пункте 54 Правил процедуры.
One delegation welcomed an initiative of the Authority regarding payments and contributions with respect to the exploitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles as provided for in article 82 of the Convention. Одна делегация приветствовала инициативу Органа в отношении платежей и взносов в связи с эксплуатацией континентального шельфа за пределами 200 морских миль, как предусмотрено в статье 82 Конвенции.
Those guidelines would enable KPPU to start merger review on a voluntary basis, while the required government regulation for the compulsory post-merger control procedure that was provided for by Indonesian competition law was still pending. Эти руководящие принципы позволят КППУ приступать к рассмотрению слияний на добровольной основе в ожидании принятия правительством требуемых положений, регулирующих процедуру обязательного контроля после осуществления слияния, как это предусмотрено законодательством о конкуренции Индонезии.
The delegation had said that foreign nationals could vote in local elections after five years' residence in Azerbaijan, but that right was not provided for in domestic legislation; he would appreciate clarification of that discrepancy. Делегация также говорила о том, что иностранцы могут принимать участие в местных выборах после пяти лет постоянного проживания в Азербайджане, однако это право не предусмотрено внутреннем законодательством; он хотел бы получить разъяснение относительно такого расхождения.
Factual omissions or "implementation gaps" consist of non-compliance with a mandate to do something that is already provided by law, such as providing medication, ensuring sufficient school places for children or effectively monitoring compliance with safety and health regulations by private employers. Фактические упущения или «пробелы в осуществлении» означают невыполнение предписания сделать то, что уже предусмотрено в законодательном порядке - например, снабжение лекарственными препаратами, обеспечение достаточного числа мест для детей в школах или фактический мониторинг соблюдения правил техники безопасности и охраны труда частными работодателями.
First, as provided for by regulation 21 (3), the Commission shall determine if the applicant: Во-первых, как предусмотрено в пункте 3 правила 21, Комиссия определяет:
The Federation Council, which would serve as the second house of parliament with representation of the governorates, as provided for in the Constitution, remains to be established. Еще предстоит сформировать Совет федерации, который будет выполнять роль второй палаты парламента, где будут заседать представители мухафаз, как это предусмотрено Конституцией.
I should add that we are still awaiting a World Bank assessment of its own youth employment programme before agreeing to the pilot project, as provided for in the Statement of Mutual Assessment. В этой связи я должен добавить, что, прежде чем приступать к согласованию экспериментального проекта, как это предусмотрено в заявлении о взаимной оценке, мы пока ожидаем от Всемирного банка оценки его собственной программы трудоустройства молодежи.
Article 42 of the Constitution states that forced labour is prohibited, unless otherwise provided for by law in a situation of national emergency and subject to payment of fair remuneration. Статья 42 Конституции гласит, что принудительный труд запрещен, если только это не предусмотрено законом в ситуации общенационального чрезвычайного положения при условии выплаты справедливого вознаграждения.
Unless otherwise provided for in the conclusions of a health care institution, part-time work may by agreement be established by decreasing the number of working days per week or shortening a working day (shift), or doing both. Если в заключении учреждения здравоохранения не предусмотрено иное, неполное рабочее время может устанавливаться по договоренности путем уменьшения количества рабочих дней в неделю или сокращения рабочего дня (смены), или и того, и другого.
In addition, MONUSCO should continue to protect United Nations personnel and assets and, consistent with its existing mandate, and provided sufficient aviation assets are made available, to contain violent acts that threaten the protection of civilians during the electoral period. Кроме того, МООНСДРК следует продолжать защищать персонал и активы Организации Объединенных Наций, и, как это предусмотрено ее нынешним мандатом, и при условии предоставления достаточных авиационных сил и средств, сдерживать акты насилия, угрожающие безопасности гражданских лиц в избирательный период.
The secretariat provided an overview of the following CGE activities scheduled to take place in 2011, as outlined in the work programme of the group: Секретариат представил общий обзор будущей деятельности КГЭ, запланированной на 2011 год, как это предусмотрено в программе работы группы:
Although not explicitly developed as an overarching mandate in recently enacted legislation, non-discrimination is provided for in various laws, including the Labour Act, article 4 of which stipulates that the State shall guarantee equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. Хотя общий запрет дискриминации не получил прямого отражения в недавно принятом законодательстве, положение о недискриминации встречается в ряде законодательных актов, например в Общем законе о труде, в статье 1.4 которого предусмотрено, что государство гарантирует равные возможности и равное обращение в сфере труда и занятости.
Workers in the private sector are entitled to social security cover if such cover is provided in their sector of activity and if the collective agreements in that sector allow it. Наемные работники, занятые в частном секторе, пользуются социальным обеспечением, если оно предусмотрено в их отрасли деятельности и разрешено отраслевыми коллективными договорами.
The Togolese State recognizes the right of all citizens to take part in the cultural life of their country as provided by article 15, paragraph 1, of the Covenant. Тоголезское государство признает за каждым гражданином право участвовать в культурной жизни, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 15 Пакта.
The Ministry further safeguards every one of the right to work and earn a living by working as provided by article 22 of the Constitution of United Republic of Tanzania. Кроме того, Министерство охраняет право каждого человека на труд и право зарабатывать на жизнь трудом, как это предусмотрено статьей 22 Конституции Объединенной Республики Танзания.
Overall, most Parties in this subregion reported that public participation is provided for the development of plans and programmes, public hearings are held and comments are mostly taken into account (Armenia, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Ukraine). Более того, большинство Сторон из этого субрегиона сообщили, что участие общественности предусмотрено при разработке планов и программ, проводятся общественные слушания, и комментарии в основном учитываются (Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Украина).
The Secretary-General shall establish joint staff-management machinery at both local and Secretariat-wide levels to advise him or her regarding human resources policies and general questions of staff welfare as provided in regulation 8.1. Генеральный секретарь учреждает объединенные органы персонала и администрации как на местном, так и на общесекретариатском уровне, которые консультируют его в отношении политики в области людских ресурсов и общих вопросов благосостояния персонала, как это предусмотрено в положении 8.1.
The only issue relevant to the Committee was the question of whether the people of Gibraltar had attained the fullest possible measure of self-government, in their particular circumstances, as provided by the Constitution. Единственным вопросом, имеющим отношение к работе этого Комитета, является вопрос о том, достиг ли народ Гибралтара максимально возможной степени самоуправления в данных конкретных обстоятельствах, как это предусмотрено Конституцией.
In case a Spanish national is not extradited for a Convention offence and is present in Spain, jurisdiction is established only if so provided by a treaty or international agreement. В том случае, когда гражданин Испании не может быть выдан за совершение преступления, указанного в Конвенции, и находится на территории Испании, юрисдикция устанавливается, только если это предусмотрено международным договором или международным соглашением.
With regard to draft article 11, paragraph 2, he noted that neither customary international law nor State practice provided for any obligation on the part of an affected State to accept outside assistance. В отношении пункта 2 проекта статьи 11 оратор отмечает, что ни в международном обычном праве, ни в практике государств не предусмотрено обязательство пострадавшего государства принимать внешнюю помощь.
In accordance with the principles of the Charter, however, an aggressor State should not be permitted to benefit from its act of aggression, including through the suspension or termination of applicable treaties as provided under draft article 15. Однако, согласно принципам Устава, государству-агрессору не может быть позволено извлекать преимущества из акта агрессии, в том числе посредством приостановления или прекращения действия применимых договоров, как предусмотрено в проекте статьи 15.
The execution of a written procurement contract under article 21 of this Law is, however, provided for, and specific formalities in the context of ERAs, such as possibility of assessing qualifications or responsiveness after the auction, have been included. Вместе с тем в соответствии со статьей 21 Типового закона предусмотрено исполнение письменного договора о закупках, и в контексте ЭРА включены такие конкретные формальности, как возможность оценки после аукциона квалификационных данных или соответствия предъявляемым требованиям.