Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
The fact that the submission of that report is provided for in the Charter signifies that that issue is at the core of the functions and powers of the Security Council and not just a routine procedural matter. Тот факт, что представление этого доклада предусмотрено Уставом, свидетельствует о том, что этот вопрос занимает центральное место в функциях и полномочиях Совета Безопасности, а не является лишь рутинным процедурным вопросом.
Botswana believes these actions are extremely reprehensible and warrant the step the Assembly has just taken: the suspension of Libya's membership rights in the Human Rights Council, as provided for in paragraph 8 of the Council's founding resolution 60/251. Ботсвана считает, что меры подобного рода чрезвычайно предосудительны и оправдывают только что принятую Ассамблеей меру - приостановку прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, как то предусмотрено пунктом 8 учреждающей Совет резолюции - резолюции 60/251.
With regard to draft article 11 (1), the question arose as to how verification could be carried out in recharge and discharge zones in other States while respecting sovereignty as provided for in draft article 3. Что касается проекта статьи 11(1), то возникает вопрос о том, как проводить проверку в зонах подпитки и разгрузки в других государствах при соблюдении суверенитета, как это предусмотрено проектом статьи 3.
4.4 The State party confirms that upon the presentation of the charges to the author on 16 December 1994, he was not informed of his right not to testify against himself, as provided in article 51 of the Constitution. 4.4 Государство-участник подтверждает, что при предъявлении обвинений автору 16 декабря 1994 года до него не довели его право не свидетельствовать против себя самого, как это предусмотрено в статье 51 Конституции.
In article 5, paragraph 1, the introductory part ("Except as provided for in paragraph (2)") is misleading because there is no exception to public availability foreseen in paragraph 2. Вступительная часть пункта 1 статьи 5 ("За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2") сбивает читателя с толку, поскольку в пункте 2 не предусмотрено никаких исключений из правила о доступности информации для общественности.
At the request of a State making an application, the procedural rules of a foreign State may be applied; its representative may be present, if this is provided for under an international treaty. По запросу государства, делающего заявление, могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства; его представитель может присутствовать на процессе, если это предусмотрено международным договором.
The Conference of the Parties invited all parties and international organizations to enhance the support provided for in article 6 of the Convention on education, training and public awareness to the national focal points of developing country parties. Конференция сторон призвала всех участников и международные организации усилить поддержу национальных координационных центров развивающихся стран-участников в области образования, подготовки кадров и распространения общественной информации, как это предусмотрено в статье 6 Конвенции.
However, the notice of arbitration does not contain a copy of the contract out of which the dispute arises and the requirement to annex this copy to the notice as has been provided in paragraph 3. Однако к уведомлению об арбитраже не требуется прилагать копию договора, в связи с которым возник спор, как предусмотрено в пункте З.
The Working Group noted that article 8 of the Model Law provided that in interpreting the text, regard was to be had to its international origin and the desirability of promoting uniformity in its application and the observance of good faith. Рабочая группа отметила, что в статье 8 Типового закона предусмотрено, что при толковании текста следует учитывать его международное происхождение и необходимость содействовать достижению единообразия в его применении и соблюдению принципа добросовестности.
The Tribunal decided the buyer was not obliged to repay the seller's penalty as such recovery was not provided for in the contract and the seller could have prevented the penalty being incurred by initiating arbitral proceedings within the prescribed time. Он постановил, что покупатель не обязан возмещать штраф, который пришлось заплатить продавцу, поскольку такое возмещение не было предусмотрено в договоре и поскольку продавец мог избежать штрафа, если бы начал арбитражное разбирательство в установленный срок.
(c) The right of the affected Party to request notification, as provided under the relevant European Union Directive but not under the Convention; с) право затронутой Стороны обращаться с просьбой об уведомлении, как это предусмотрено в соответствующей директиве Европейского Союза, но не в Конвенции;
The General Civil Service Regulations, which prescribe in article 3 that "civil servants shall be recruited on a competitive basis, unless otherwise provided for by decrees" Общие положения о гражданской службе, которые в статье З предписывают, что "государственные служащие должны набираться на конкурсной основе, если иное не предусмотрено соответствующими постановлениями"
The right to judicial protection is among those rights that may not be restricted, including in the case of persons whose right to appeal to a court is not explicitly provided for in the legal acts of Belarus. Право на судебную защиту относится к таким правам, которые не могут быть ограничены, в том числе и в отношении лиц, право на обращение которых в суд прямо не предусмотрено в нормативных правовых актах Республики Беларусь.
The extensive consideration during the deportation stage of prohibition on refoulement as provided for in section 5 of the 1996 Act above fulfils the State's obligations under Section 4 of the 2000 Act. Обстоятельное рассмотрение вопроса о запрещении принудительной высылки на этапе депортации, как это предусмотрено в разделе 5 вышеупомянутого Закона 1996 года, обеспечивает выполнение обязательств государства в соответствии с разделом 4 Закона 2000 года.
With regard to article 61 bis of the Penal Code adopted in June 2010, the Committee notes the delegation's assurance that such article will not limit the ability of women to bring cases of discrimination before the Committee as provided by the Optional Protocol. В связи со статьей 61-бис Уголовного кодекса, принятой в июне 2010 года, Комитет отмечает, что, как заверила делегация, эта статья не будет ограничивать возможность обращения женщин в Комитет с жалобами на дискриминацию, как это предусмотрено Факультативным протоколом.
Foreign nationals, stateless persons shall have the same labour legal capacity in the Republic of Armenia as nationals of the Republic of Armenia, unless otherwise provided for by law. Иностранные граждане, лица без гражданства в Республике Армения имеют такую же правоспособность, какую имеют граждане Республики Армения, если законом не предусмотрено иное.
It also provided for the election of special parliamentary commissioners for data protection and for the rights of future generations, the latter being responsible for environmental protection issues. Помимо этого, в Конституции предусмотрено избрание специальных парламентских уполномоченных по вопросам защиты данных и правам будущих поколений, причем последние отвечают также и за вопросы защиты окружающей среды.
Mr. Montalvo (Ecuador) read out article 424 of the Constitution, which expressly provided that duly ratified international human rights instruments that enshrined higher standards than those set out in the Constitution had precedence over "any other" domestic law. Г-н Монтальво (Эквадор) зачитывает статью 424 Конституции, в которой непосредственно предусмотрено, что ратифицированные надлежащим образом международные договоры о правах человека, в которых закреплены более благоприятные нормы, чем те, которые провозглашены в Конституции, имеют приоритет над «любой другой» внутриправовой нормой.
Article 326 of the Constitution guaranteed foreign workers the right and freedom of association without prior authorization and article 9 provided that foreigners living in Ecuador had the same rights and duties as Ecuadorian citizens. Статья 326 Конституции гарантирует право и свободу организации иностранных работников без получения предварительного разрешения, а в статье 9 предусмотрено, что иностранцы, проживающие в Эквадоре, имеют те же права и обязанности, что и эквадорские граждане.
Policymakers must also ensure that the human rights impact of policies and measures to mitigate and adapt to climate change is properly assessed and taken into account, and that procedural right (access to information, effective participation, and remedies) are provided for. Директивные органы должны также обеспечить, чтобы были должным образом оценены и учтены последствия политики и мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий для прав человека и чтобы было предусмотрено соблюдение процедурного права (доступ к информации, эффективное участие и средства правовой защиты).
The Special Rapporteur mentioned that in regions where at least half of the residents belonged to an ethnic minority, the Constitution provided for the right to receive answers from state and local government in the language of that ethnic minority. Специальный докладчик отметил, что в районах, где как минимум половину жителей составляют лица, принадлежащие к данному этническому меньшинству, Конституцией предусмотрено право получения ответов от государственных и местных органов на языке этого этнического меньшинства.
The Gambia is committed to the creation of a conducive environment for the media to operate freely and to ensure a free flow of information as provided for in the Constitution. Гамбия полна решимости создавать благоприятные условия для того, чтобы средства массовой информации функционировали свободно и обеспечивать свободный поток информации, как это предусмотрено в Конституции.
Concerning reservations to the constituent instrument of an international organization as dealt with in guidelines 2.8.7 and 2.8.8 the Commission had correctly taken the position that such a reservation required the acceptance of the competent organ of the organization, unless otherwise provided in the founding instrument. В вопросе об оговорках к учредительным актам международных организаций, о чем говорится в руководящих положениях 2.8.7 и 2.8.8, Комиссия заняла правильную позицию, согласно которой любая такая оговорка должна быть принята компетентным органом соответствующей организации, если иное не предусмотрено в ее учредительном акте.
In the absence of such opposition, the treaty would apply between the author of the reservation and the author of the objection, to the extent provided by the reservation and the objection. В отсутствие такого несогласия договор будет применяться в отношениях между автором оговорки и автором возражения в той степени, в какой это предусмотрено оговоркой и возражением.
A key task of OHCHR-Nepal in 2009 was to support the Government to design and begin to implement a transitional justice strategy, as provided for in the Comprehensive Peace Agreement, to address impunity and the legitimate claims of conflict victims for truth, reparations and justice. Ключевой задачей отделения УВКПЧ в Непале в 2009 году было оказание правительству помощи в планировании и начале реализации стратегии правосудия переходного периода, что предусмотрено Всеобъемлющим мирным соглашением, в целях борьбы с безнаказанностью и удовлетворения законных требований жертв конфликта о восстановлении истины, выплате компенсации и восстановления справедливости.