The sentence of stoning is provided for in the Code, and four cases of its use have been reported in the last 18 months. |
В Исламском уголовном кодексе предусмотрено забивание приговоренного камнями, и в течение последних 18 месяцев сообщалось о четырех случаях применения такой казни. |
The institution receiving the application shall bear whatever expenditure involved in providing legal assistance is incurred within its own territory, unless otherwise provided in an international agreement to which Kazakhstan is a party. |
З. Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, несет запрашиваемое учреждение на территории своего государства, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан. |
One court found that the handing over of documents controlling the disposition of the goods to the buyer caused the price to become due, as provided in article 58 (1). |
Один суд пришел к заключению, что передача товарораспорядительных документов покупателю делает цену причитающейся к уплате, как предусмотрено в пункте 1 статьи 58. |
An employee who is not reassigned to her former job after maternity can lodge a complaint with the Labour Officer, as provided for under the Employment Act. |
Работница, не восстановленная в прежней должности после отпуска по беременности и родам, может представить жалобу трудовому инспектору, как это предусмотрено в Законе о занятости. |
During the examination of child witnesses, the law provided for the setting up of special rooms for interviews (equipped with one-way mirrors and microphones), the presence of relatives and the provision of psychological assistance. |
При проведении допросов детей-свидетелей законом предусмотрено наличие специальных помещений для их опросов (оборудованных зеркалами, прозрачными только с одной стороны, и микрофонами), присутствие родственников и оказание психологической помощи. |
In the support account budget for 2008/09, general temporary assistance at the P-4 level for 12 months was provided, and it is proposed that this position be converted to a temporary post. |
В бюджете вспомогательного счета на 2008/09 год было предусмотрено создание должности временного персонала общего назначения класса С-4 на 12 месяцев, и теперь ее предлагается преобразовать во временную штатную должность. |
6.1.4 In addition to the exercise of the right of lien as provided in sub-Article 6.1.2, the GoS reserves the right to suspend processing and transporting the GoRSS Oil Entitlement Volumes until such time as the indebtedness is paid. |
6.1.4 В дополнение к осуществлению права залога, как предусмотрено в подстатье 6.1.2 пр-во С оставляет за собой право приостановить переработку и транспортировку причитающихся пр-ву РЮС объемов нефти до тех пор, пока задолженность не будет погашена. |
In 2001, a community centre had been established in San Francisco de Paula that provided juveniles with opportunities to work, study and participate in sports and cultural activities; active family participation in the learning process was also envisaged. |
В 2001 году в Сан-Франсиско-де-Паула был создан общественный центр, где несовершеннолетние получают возможность работать, учиться и участвовать в спортивных и культурных мероприятиях, причем предусмотрено активное привлечение семьи к процессу воспитания. |
By the scheme it is provided sacking granulated and alluvial bran on bagging scales in bags in weight 30kg and issue to the consumer by band conveyors and loading machine. |
Схемой предусмотрено выбой гранулированных и россыпных отрубей на весовыбойных аппаратах в мешки весом 30кг и отпуск потребителю при помощи ленточных конвейеров и существующей погрузочной машины. |
There are official documents which show that the leadership of the Armenian SSR endeavoured to exploit every opportunity and used a variety of means to drive many more Azerbijanis from Armenia than the original decision had provided for. |
Имеющиеся официальные документы свидетельствуют о том, что руководство Армянской ССР старалось не упустить возможность изгнать различными путями из Армении гораздо больше азербайджанцев, чем было предусмотрено в постановлении. |
Unless otherwise provided by law, all interference which may restrict trade union rights or prevent the exercise of their statutory activities is prohibited (article 4 of the Act). |
Запрещается всякое вмешательство, способное ограничить права профсоюзов или воспрепятствовать осуществлению их уставной деятельности, если иное не предусмотрено законом (Закон "О профессиональных союзах", статья 4). |
The double criminality requirement, as a precondition for granting extradition, is provided for in section 696, paragraph 1 CPL. |
Требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением в качестве предварительного условия для выдачи предусмотрено в пункте 1 раздела 696 Уголовно-процессуального кодекса. |
All owners shall be entitled to have the apartment/room and other area - objects of single ownership be registered with the State Real Estate Registration Office, as provided by law (paragraph 3 of article 145 of the Civil Code). |
Все собственники должны иметь право на регистрацию находящихся в их единоличном владении квартиры/комнаты или иной площади в Государственном управлении по регистрации недвижимого имущества, как это предусмотрено законом (пункт З статьи 145 Гражданского кодекса). |
National legislation provided that asylum seekers had the right to legal assistance before the Supreme Court free of charge, as required by the relevant EU Directive (2005/85/EC). |
В национальном законодательстве предусмотрено, что лица, ищущие убежище, согласно соответствующей директиве ЕС (2005/85/ЕС) имеют право на бесплатную правовую помощь при слушании дела в Верховном суде. |
She regretted that agreement had not been reached under agenda item 5 and expressed support for the work of UNCTAD in the interests of the developing countries as provided for in the Bangkok Plan of Action. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что не удалось достичь договоренности по пункту 5 повестки дня, и заявила о поддержке работы ЮНКТАД в интересах развивающихся стран, как предусмотрено в Бангкокском плане действий. |
Since, as indicated above, third-party representation has not been provided for, except in general terms under civil law, there are no related transparency requirements such as the disclosure of names and locations. |
Как указывалось выше, никаких требований в отношении предания гласности такой информации, как имя и фамилия или место жительства, не предусмотрено, поскольку вопрос о посредничестве третьих сторон не рассматривается в связи с отсутствием такого общего понятия в гражданском законодательстве. |
A law of 6 February 2005 on prevention of and combating money-laundering and the financing of terrorism had been adopted, which provided in its article 22 that professional and bank secrecy could not be opposed to the Financial Treatment Unit. |
Принят закон от 6 февраля 2005 года о предупреждении отмывания денежных средств и финансирования терроризма, а также борьбы с ними, в статье 22 которого предусмотрено, что соображения профессионального характера и банковской тайны не могут использоваться в качестве обоснования отказа на запрос группы по финансовому режиму. |
Education as a means of communting the sentence is provided for in Article 55 of the Criminal Code: |
Образование как концепция, позволяющая сократить срок исполнения наказания, предусмотрено в статье 55 Уголовного кодекса, которая гласит: |
This is provided by RF Government Resolution of 21 December 2009 N 337-FZ "On procedure of exit from Russia and entry to Russia", whose provisions extend the lifetime of a passport containing the electronic media up to 10 years. |
Это предусмотрено постановлением правительства РФ от 21 декабря 2009 N 337-ФЗ "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию", положениями которого увеличен срок действия заграничного паспорта, содержащего электронные носители, до 10 лет. |
Each partner must therefore have the right to choose a profession or employment that is best suited to his or her abilities, qualifications and aspirations, as provided in article 11 (a) and (c) of the Convention. |
В этой связи каждый партнер должен иметь право на свободный выбор профессии или занятия, которые бы отвечали их личным интересам, наклонностям, способностям и устремлениям, как это предусмотрено в статье 11 (а) и (с) Конвенции. |
Furthermore, it is provided under section 31 that every detainee must be seen at regular intervals by a medical officer who shall keep a casebook showing the name, disease, ailment or complaint and treatment of every detainee who is sick, ill or injured. |
Кроме того, в разделе 31 предусмотрено, что любой заключенный должен регулярным образом осматриваться медицинским сотрудником, который ведет его медицинскую книжку, где указываются фамилия, болезнь или жалобы на самочувствие, а также предпринятые меры лечения каждого больного или раненого заключенного. |
The period of validity of temporary importation papers, other than those issued by authorized associations as provided for in Article 7, shall be laid down by each Contracting Party in accordance with its legislation or regulations. |
Срок действительности документов на временный ввоз, кроме тех, которые были выданы уполномоченными ассоциациями, как это предусмотрено в статье 7, устанавливается каждой Договаривающейся стороной в соответствии со своими законами или правилами. |
Government officials also emphasized that they respected, and indeed accepted the spirit of an inclusive and broad-based Government, as provided for under the Arusha peace agreement, to which their Government remained fully committed. |
Государственные должностные лица также подчеркивали, что они уважают и, в сущности, принимают идею создания правительства, включающего представителей всех группировок и основывающегося на широком спектре политических сил, как предусмотрено Арушским мирным соглашением, которому нынешнее правительство остается полностью приверженным. |
This, in turn, necessitates the strengthening of UNRWA's budget, until a final solution to the refugee problem is reached through return and compensation, as provided for in the United Nations resolutions and principles of international law. |
Это, в свою очередь, требует укрепления бюджета БАПОР, до тех пор пока не будет достигнуто окончательное решение проблемы беженцев на основе возвращения и компенсации, как предусмотрено в резолюциях Организации Объединенных Наций и принципах международного права. |
The Consultative Committee of Experts provided for in article 5 of the ENMOD Convention should examine this question; |
Вопрос должен быть изучен Консультативным комитетом экспертов, создание которого предусмотрено в статье 5 Конвенции о воздействии на природную среду; |