The ground specified in the Presidential edict for his removal from office is not provided for by article 18 of the Law on the Constitutional Court of the Republic of Belarus, which governs the early ending of the term of office of a constitutional court judge. |
Основание, указанное в указе президента о его освобождении от должности, не предусмотрено статьей 18 Закона о Конституционном суде Республики Беларусь, которая регулирует досрочное прекращение полномочий судьи Конституционного суда. |
The same principles have been listed in the Courts Act, which also stipulates that foreign citizens and stateless persons on the territory of Estonia have equal right with Estonian citizens to judicial protection, unless otherwise provided for in international treaties entered into by the Republic of Estonia. |
Аналогичные принципы перечислены в Законе о суде, в котором также указано, что пребывающие в Эстонии иностранные граждане и лица без гражданства пользуются правами судебной защиты наравне с гражданами Эстонии, если международными договорами, заключенными Эстонской Республикой, не предусмотрено иное. |
The Committee calls upon the Government of Egypt to respect the freedom indispensable for creative activity, including in the media, as provided for under article 15 (3) of the Covenant. |
Комитет призывает правительство Египта уважать свободу, необходимую для творческой деятельности, в том числе для средств массовой информации, как это предусмотрено в пункте 3 статьи 15 Пакта. |
c) Except as provided in recommendation 209, the third-party effectiveness and priority of a security right in the right to receive the proceeds under the independent undertaking. |
с) если иное не предусмотрено в рекомендации 209, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в праве на получение поступлений по независимому обязательству. |
Persons who commit an offence on civilian aircraft or vessels registered at a port of the Republic of Kazakhstan but which happen to be outside the Republic also incur criminal responsibility unless otherwise provided in international agreements. |
Лица, совершившие преступления на гражданских воздушных либо водных судах, приписанных к порту Республики Казахстан и находящихся вне пределов Республики, также подлежат уголовной ответственности, если иное не предусмотрено международными договорами. |
The basic principle set out in the Convention is that all States and competent international organizations have the right to conduct marine scientific research, subject to the rights and duties of other States, as provided for in the Convention. |
Основной принцип, заложенный в Конвенции, состоит в том, что все государства и компетентные международные организации имеют право осуществлять морские научные исследования с учетом прав и обязанностей других государств, как предусмотрено Конвенцией. |
7 As indicated in decision 12/CP., it may, in exceptional circumstances, be possible to make other arrangements for examination, provided that the secretariat does not incur additional costs and that the examination is conducted under the direct supervision of the secretariat. |
Как предусмотрено в решении 12/СР., в исключительных случаях может быть предусмотрен другой порядок проведения экзаменов при условии, что секретариат не будет нести дополнительных расходов и экзамен будет проводиться под непосредственным контролем секретариата. |
The Penal Code, section 235, provides that "any person who unlawfully assaults another commits a misdemeanour, and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this code, is liable to imprisonment for one year". |
В статье 235 Уголовного кодекса предусмотрено, что "любое лицо, нападавшее на другое лицо, совершает мисдиминор, и, если это нападение не совершается при обстоятельствах, предусматривающих в настоящем Кодексе более строгое наказание, оно наказывается тюремным заключением сроком на один год". |
Some support was also expressed for the fourth option which referred to "the applicable law pursuant to the rules of private international law of the law of the forum", provided that the words following "applicable law" were omitted. |
Определенная поддержка была выражена четвертому варианту, в котором говорится о "праве, применимом согласно нормам международного частного права, как это предусмотрено законом суда", при условии сохранения только формулировки "применимое право". |
Starting by the year 2000, the Conference of the Parties should be able to evaluate the progress made by affected developing countries, the support provided by the donors community and the effectiveness of strategies envisaged in the provisions of the Convention. |
Начиная с 2000 года Конференция Сторон должна располагать возможностями для проведения оценки прогресса, достигнутого затрагиваемыми развивающимися странами, помощи, оказываемой донорами, и эффективности стратегий, осуществление которых предусмотрено положениями Конвенции. |
On the other hand, the right to access a court or tribunal as provided for by article 14, paragraph 1, second sentence, does not apply where domestic law does not grant any entitlement to the person concerned. |
С другой стороны, право обращения в суд или трибунал в том виде, как оно предусмотрено во втором предложении пункта 1 статьи 14, не применяется в тех случаях, когда внутреннее право не предоставляет каких-либо прав соответствующему лицу. |
In pursuit of its commitment to gender mainstreaming, the Government had undertaken an analysis of the impact of gender on policy in central and local government, and the Statistical Act provided that gender-disaggregated data were a prerequisite for the approval of statistical data. |
Следуя своей приверженности делу обеспечения учета гендерной проблематики, правительство провело анализ влияния гендерных факторов на политику в центральных и местных органах управления, и Законом о статистике предусмотрено, что наличие данных, дезагрегированных по признаку пола, является необходимым условием утверждения статистических данных. |
5.4 With regard to article 12 of the Covenant, counsel acknowledges that the restriction of Mr. Karker's freedom of movement is provided by law, but challenges the State party's assertion that it is necessary for reasons of public order. |
5.4 Касаясь статьи 12 Пакта, адвокат признает, что ограничение свободы передвижения г-на Каркера предусмотрено законом, но он не согласен с доводом государства-участника о том, что это ограничение необходимо для защиты общественного порядка. |
The question here is rather whether section 16 itself constitutes a violation of article 26 of the Covenant, and this is not what is provided for under section 17 of the Constitution. |
Поэтому необходимо определить, противоречит ли сама статья 16 статье 26 Пакта и тому, что предусмотрено в статье 17 Конституции. |
The savings of $53,300 were due primarily to the use of materials from existing stock for surfacing the helipad in lieu of purchasing new asphalt or concrete surfacing, as provided for in the budget. |
Экономия средств на сумму в размере 53300 долл. США была обусловлена главным образом использованием имеющихся в наличии материалов для укладки покрытия на взлетно-посадочной площадке для вертолетов вместо закупки нового асфальтового или бетонного покрытия, как это было предусмотрено в бюджете. |
A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State as provided in Part Two if the obligation breached is owed: |
Государство имеет право в качестве потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства, как это предусмотрено в Части второй, если нарушенное обязательство является обязательством: |
6.1 The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has examined the present communication in the light of all the information made available by the parties, as provided for in rule 95, paragraph 1, of its rules of procedure. |
6.1 Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассмотрел настоящее сообщение в свете всей информации, представленной ему сторонами, как это предусмотрено в пункте 1 правила 95 его правил процедуры. |
It provides for the irremovability of Justices of the Peace and it also declares that judges and magistrates will remain in their posts for a period of five years as provided for in the Constitution. |
Он обеспечивает несменяемость мировых судей, а также провозглашает, что судьи и магистраты будут оставаться на своих должностях в течение пятилетнего срока, как это предусмотрено в Конституции. |
It also set out the main gender-policy priorities and provided for incorporation of the gender perspective into legislation, government programmes and budgets, and the fostering of a culture of equality. |
В нем также определены основные приоритеты гендерной политики и предусмотрено обеспечение учета гендерного фактора в законодательстве, правительственных программах и бюджетах, а также формирование культуры равенства. |
Unless otherwise provided for in Chapter 2.2 or in this Chapter, the test methods to be used for the classification of dangerous goods are those described in the Manual of Tests and Criteria. |
Если в главе 2.2 или в настоящей главе не предусмотрено иное, то для классификации опасных грузов используются методы испытаний, изложенные в Руководстве по испытаниям и критериям. |
As for the word "might" in the third sentence, he explained that he had wished to exercise caution since the Covenant provided for the right to free interpreting services in dealings with the court, but not in those with counsel. |
Что касается слова «могут» в третьем предложении, то он поясняет, что хотел бы проявить осторожность, поскольку в Пакте предусмотрено право на бесплатные услуги в области устного перевода при рассмотрении дел в суде, а не для общения с адвокатом. |
He explained that the Convention establishing ACS provided for associate membership for all the Caribbean Territories on the list to which the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples was applicable, stressing that independence or self-governance were not prerequisites for entry into the Association. |
Он разъяснил, что в Конвенции о создании АКГ предусмотрено ассоциированное членство для всех карибских территорий, включенных в список, к которому относится Декларация о предоставлении независимости колониальным странам и народам, подчеркнув, что для вступления в Ассоциацию не обязательно, чтобы территория была независимой или самоуправляющейся. |
Flag States are responsible for ensuring that the regime for the safety of navigation and the protection and preservation of the marine environment beyond areas of national jurisdiction, as provided for in UNCLOS and relevant IMO conventions and other legal instruments, is effectively implemented and enforced. |
Государства флага несут ответственность за обеспечение эффективного осуществления и обеспечения соблюдения режима безопасности судоходства и защиты и сохранения морской среды за пределами действия национальной юрисдикции, как предусмотрено в ЮНКЛОС, в соответствующих конвенциях ИМО и других правовых документах. |
Other delegations, however, expressed the view that an expansion of the mandate of the Meeting of States Parties beyond budgetary and administrative matters, as proposed by Chile and other delegations, was not provided for in the Convention. |
Однако другие делегации выразили мнение о том, что расширение мандата Совещания государств-участников за пределы бюджетно-административных вопросов, как это предлагается Чили и другими делегациями, не предусмотрено в Конвенции. |
Under the act on criminal procedure the investigating judge shall, unless otherwise provided by the law, determine a request for the issue of a restraining order within three days counted from the submission of the request, in a reasoned order. |
Согласно Закону об уголовно-процессуальных действия, следственный судья, если иное не предусмотрено законом, принимает решение по запросу об издании запретительного приказа в течение трех дней с момента представления запроса и обосновывает его соответствующей мотивировкой. |