But the UK fully accept that States Parties are responsible to report on progress on an annual basis as provided for under Article 7 and the UK will continue to meet this obligation. |
Но Соединенное Королевство вполне приемлет, что государства-участники обязаны докладывать о прогрессе на ежегодной основе, как предусмотрено по статье 7, и Соединенное Королевство будет и впредь исполнять это обязательство. |
Unless otherwise provided by the international agreements to which Azerbaijan has acceded, stateless persons and foreigners who are permanent residents of Azerbaijan have the right to receive monthly and one-off benefits in accordance with the conditions and the procedure that the Social Benefits Act establishes for Azerbaijani citizens. |
Если международными договорами, к которым присоединилась Азербайджанская Республика, не предусмотрено иное, лица без гражданства и иностранцы, постоянно проживающие на территории Азербайджанской Республики, имеют право на получение ежемесячного и единовременного пособия на условиях и в порядке, устанавливаемых настоящим Законом для граждан Азербайджанской Республики. |
The author also disagrees with another of the Attorney General's arguments, that compensation will only be awarded as provided for under Norwegian law, and only if the criteria under Norwegian law are fulfilled. |
Автор также выражает несогласие с другими аргументами Генерального прокурора, в соответствии с которыми компенсация будет назначена только таким образом, как это предусмотрено в норвежском законодательстве, и только если критерии, содержащиеся в норвежском законодательстве, будут соблюдены. |
Recognizing United Nations General Assembly resolution 61/222, paragraph 115, urging the Ad Hoc Steering Group to complete the assessment of assessments within two years, as provided for in resolution 60/30; |
З. признавая пункт 115 резолюции 61/222 Генеральной Ассамблеи, в котором Специальная руководящая группа настоятельно призвана завершить «оценку оценок» в течение двух лет, как предусмотрено в резолюции 60/30; |
Seizure of the proceeds of a crime with a view to reparation for damage caused to assets, or restitution, as provided for in article 40 of the Federal Penal Code; |
отчуждение полученного в результате преступлений имущества, которое может быть направлено на возмещение причиненного государству ущерба или же возврат ему, как это предусмотрено статьей 40 Федерального уголовного кодекса; |
Encourage donor countries to provide developing countries, upon request, with technical support to assist them in integrating sound chemicals management objectives into their national development assistance requests, as provided for in subparagraph 19 (c) of the SAICM Overarching Policy Strategy; |
рекомендовать странам-донорам оказывать развивающимся странам по их просьбе техническую поддержку в деле включения задач по рациональному регулированию химических веществ в их национальные запросы на оказание помощи в целях развития, как это предусмотрено в подпункте 19 с) Общепрограммной стратегии СПМРХВ; |
In the area of corrections, efforts will be made to provide additional capacity, strengthen, restructure and reform as necessary the prison system as provided for in the Darfur Peace Agreement and will require up to 22 United Nations corrections officers seconded from Member States. |
Что касается исправительных учреждений, то будут прилагаться усилия для обеспечения дополнительного потенциала и необходимого укрепления, перестройки и реформы пенитенциарной системы, как это предусмотрено в Мирном соглашении по Дарфуру, для чего потребуется задействовать до 22 прикомандированных государствами-членами сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам функционирования исправительных учреждений. |
Unless otherwise stipulated in the project agreement, the expenditures in any given year may exceed an approved project budget, provided that the total amount made available by the funding source in accordance with the project agreement is not exceeded. |
Если только в соглашении по проекту не предусмотрено иное, расходы в любой данный год могут превышать утвержденный бюджет по проекту при условии, что общая сумма, выделенная источником финансирования в соответствии с соглашением по проекту, не превышена. |
Article 6 of Tajikistan's Education Act provides that a person may receive free secondary and higher vocational training, on a competitive basis, at State educational establishments meeting State standards, provided the citizen attains the relevant level first. |
В статье 6 Закона Республики Таджикистан «Об образовании» предусмотрено, что лицо может получать в государственных образовательных учреждениях государственных образовательных стандартов на конкурсной основе бесплатное среднее профессиональное, высшее профессиональное образование, если гражданин получает соответствующий уровень впервые. |
Except as provided by the present Convention, a request for extradition and the documents in support thereof, as well as documents or other material supplied in response to such a request, shall not require certification or authentication. |
Если в настоящей Конвенции не предусмотрено иное, просьба о выдаче и материалы, представленные в подкрепление этой просьбы, а также документы и другие материалы, предоставленные во исполнение этой просьбы, освобождаются от любых формальностей, связанных с легализацией или подтверждением подлинности. |
In Chile no criminal responsibility exists for legal persons, as provided in article 58, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure: Criminal responsibility may be enforced only against natural persons. |
В Чили не существует уголовной ответственности юридических лиц, как это предусмотрено во втором пункте статьи 58 Уголовно-процессуального кодекса: «Уголовной ответственности подлежат лишь физические лица. |
If all efforts by the participants at consensus have been exhausted, and no consensus reached, the decision shall, as a last resort, unless otherwise provided by the present rules of procedure, be taken: |
Если все усилия участников по достижению консенсуса использованы и консенсус не достигнут, в качестве последней доступной меры, если в настоящих правилах процедуры не предусмотрено иное, решение принимается: |
The International Court of Justice has rules that where human rights are protected by International Conventions, that protection takes the form of such arrangements for monitoring or ensuring the respect for human rights as are provided for in the Conventions themselves. |
Международный Суд постановил, что «там, где права человека защищены международными конвенциями, такая защита принимает форму механизмов по отслеживанию или обеспечению соблюдения прав человека, как это предусмотрено в самих конвенциях. |
The Vienna Group reaffirms maritime and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments, and stresses the importance of international cooperation to enhance the safety of international navigation. |
Венская группа вновь заявляет о правах и свободах морской и воздушной навигации, как предусмотрено в международном праве и отражено в соответствующих международных инструментах, и подчеркивает важность международного сотрудничества по упрочению безопасности международной навигации. |
The Parliament, which opened its second session on 6 October, received a briefing on the draft bills related to the electoral law and the establishment of the National Electoral Commission as provided for under the agreement of 13 August on electoral reform. |
Парламент, вторая сессия которого открылась 6 октября, был информирован о законопроектах, касающихся выборов и создания национальной избирательной комиссии, как это предусмотрено соглашением от 13 августа о проведении избирательной реформы. |
When pursuant to applicable law a deviation constitutes a breach of the carrier's obligations, such deviation of itself shall not deprive the carrier or a maritime performing party of any defence or limitation of this Convention, except to the extent provided in article 63. |
Если в соответствии с применимым правом отклонение судна от курса является нарушением обязательств перевозчика, такое отклонение само по себе не лишает перевозчика или морскую исполняющую сторону любого возражения или ограничения, предусмотренных настоящей Конвенцией, кроме как в той мере, в какой это предусмотрено в статье 63. |
The Czech Republic also supports an extension of the time limits for actions as compared with the provisions of the Hague and Hague-Visby Rules, as well as the adoption of a two-year limitation period as provided in the Hamburg Rules. |
Чешская Республика поддерживает также увеличение предельного срока для предъявления иска по сравнению с соответствующими положениями Гаагских и Гаагско-Висбийских правил, а также принятие двухгодичного предельного срока, как это предусмотрено в Гамбургских правилах. |
Furthermore, it stated that, unless otherwise provided for by law, it was prohibited to relieve an officer of the Authority of his or her duties, or to dismiss or transfer him or her to another job or official position, without the officer's consent. |
Она далее указала, что, если иное не предусмотрено законом, отстранение любого должностного лица Органа от выполнения его или ее обязанностей, его или ее увольнение или его или ее перевод на другую работу или официальную должность разрешены лишь с согласия данного должностного лица. |
In conformity with article 19 of the Constitution of 20 January 2002, on freedom of expression, the Electoral Law has provided as follows: "During electoral campaigns, publicity spots for candidates on State radio and television stations shall be authorized." |
В соответствии со статьей 19 Конституции от 20 января 2002 года, касающейся права на свободное выражение убеждений, в законе о выборах предусмотрено следующее: "В период выборов на государственном радио и телевидении разрешено вести пропаганду в поддержку кандидатов". |
Prevent military recruitment of children and foster the rights of the child as provided for in the Convention on the Rights of the Child (Germany); |
предупреждать мобилизацию детей на военную службу и способствовать соблюдению прав детей, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка (Германия); |
There was wide support for restricting the responsibility of member States, as provided in article 29, to the case that member States accepted responsibility or led the injured party to rely on their responsibility. |
Широкую поддержку получила идея ограничения ответственности государств-членов, как это предусмотрено в статье 29, случаем, когда государства-члены согласились нести такую ответственность или дали повод потерпевшей стороне полагаться на их ответственность. |
The State in whose territory an alien was present was under an obligation to respect all the human rights of that person, not just the core rights, to the extent that general international law or human rights treaties ratified by that State provided for such an obligation. |
Государство, на территории которого находится иностранец, обязано соблюдать все права человека этого лица, а не только основные его права, поскольку это обязательство предусмотрено в договорах по общему международному праву или праву прав человека, ратифицированных данным государством. |
The possibility of restricting access to relatives of suspects in the interest of the secrecy of the investigations provided for in article 96 of the Code of Criminal Procedure; |
Ь) доступ подозреваемых к родственникам может быть ограничен в интересах предварительного расследования, как это предусмотрено в статье 96 Уголовно-процессуального кодекса; |
Persons employed by foreign and international organizations and institutions, and at foreign consular and diplomatic representative offices based in the Republic of Slovenia, unless otherwise provided by treaty; |
лица, работающие по найму в иностранных и международных организациях и учреждениях, а также в иностранных консульских и дипломатических представительствах, расположенных в Республике Словении, если иное не предусмотрено договором; |
Aliens employed in the territory of the Republic of Slovenia in international organizations and institutions, and foreign diplomatic and consular representative offices, if such insurance is provided by international agreement; |
иностранцы, работающие по найму на территории Республики Словении в международных организациях и учреждениях, а также в иностранных дипломатических и консульских представительствах, если такое страхование предусмотрено международным соглашением; |