b. The restriction was not provided by law |
Ь. Рассматриваемое ограничение не предусмотрено законом |
He points out that article 9, paragraph 1 permits deprivation of liberty as long as such detention is provided by law and is not arbitrary. |
Он обращает внимание на то, что пункт 1 статьи 9 позволяет лишать свободы, если содержание под стражей предусмотрено законом и не является произвольным. |
Except as otherwise provided for in articles 29 to 31 of this Law, a procuring entity shall conduct procurement by means of open tendering. |
Если в статьях 29-31 настоящего Закона не предусмотрено иное, закупающая организация проводит закупки с помощью открытых торгов. |
In 2011/12, the standardized funding model provided for 244 United Nations Volunteers with a 49 per cent delayed deployment factor applied. |
В 2011/12 году при стандартизированной модели финансирования было предусмотрено присутствие 244 добровольцев Организации Объединенных Наций с применением коэффициента задержки с развертыванием в размере 49 процентов. |
Therefore, it was proposed to include at the beginning of paragraph (1) the words: "Save as otherwise provided by applicable law". |
В силу этого было предложено включить в начале пункта 1 формулировку "если иное не предусмотрено применимым правом". |
Another suggestion was that the wording should be retained with the addition of the phrase "or afterwards as expressly provided by the Model Law". |
Согласно другому предложению эту формулировку следует сохранить с добавлением выражения "или впоследствии, как это прямо предусмотрено в Типовом законе". |
For that purpose, one option is to enhance the use of prior informed consent procedures between countries as provided for by the Rotterdam and Basel Conventions. |
Одним из вариантов действий для достижения этих целей является расширение применения процедур предварительного информированного согласия в отношениях между странами, как это предусмотрено Роттердамской и Базельской конвенциями. |
There is compulsory insurance for persons with residence and foreign nationals with permanent stay in Croatia, unless provided otherwise in an international social security treaty. |
Существует обязательное страхование для резидентов и иностранных граждан, постоянно проживающих в Хорватии, если иное не предусмотрено в международном договоре социального обеспечения. |
It should also be noted that the right to form and join trade unions is provided for in Section 23 of the Constitution of Jamaica. |
Следует также отметить, что в статье 23 Конституции Ямайки предусмотрено право граждан создавать профсоюзы и вступать в них. |
Has entered the military or other Government services of another State, except in the cases provided for in inter-State agreements concluded by Turkmenistan |
поступления его на военную или иную государственную службу иностранного государства, кроме случаев, когда это предусмотрено межгосударственными договорами Туркменистана |
Under the measures, organizational and financial support are provided annually for actions including: |
Ежегодно Комплексными мероприятиями предусмотрено оказание организационного и финансового содействия в проведении мероприятий, среди которых: |
Furthermore, Estonian legislation provided for the use of an electronic surveillance system for the purpose of probationary release with the aim of decreasing the number of prisoners in detention. |
Кроме того, в эстонском законодательстве предусмотрено использование электронной системы наблюдения за условно-досрочно освобожденными лицами в целях сокращения количества заключенных в пенитенциарных учреждениях. |
Nevertheless, this right is not yet explicitly provided in Mozambican legislation, which is a great challenge. |
Однако в законодательстве страны это право еще не предусмотрено однозначным образом, и эту сложную задачу еще лишь предстоит решить. |
The view had also been expressed that the prohibition could not be suspended in emergency situations and should take precedence over any national law that provided otherwise. |
Было также высказано мнение о том, что действие данного запрета не может быть приостановлено в чрезвычайных ситуациях и что данное положение должно иметь преимущественную силу по отношению к любому национальному закону, в котором предусмотрено иное. |
Access to scientifically based information and public participation in decision-making on environmental issues - as provided by the Convention - are widely recognized as an important foundation for climate change mitigation efforts. |
Доступ к научно обоснованной информации и участие общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, как это предусмотрено Конвенцией, широко признаны в качестве важной основы для усилий по смягчению воздействия изменения климата. |
The SPT received allegations of insufficient access to the minimum of one hour daily exercise as provided for in international standards. |
Делегации ППП сообщалось о том, что не всегда предоставляется возможность как минимум один час заниматься физическими упражнениями, как это предусмотрено международными нормами. |
The competent authorities for extradition are respectively the Prosecutor General's Office and the Ministry of Justice, unless otherwise provided in a treaty. |
Вопросы выдачи уполномочены решать соответствующие компетентные органы, а именно Генеральная прокуратура и Министерство юстиции, если иное не предусмотрено каким-либо договором. |
A number of legal acts grant law enforcement agencies effective and prompt access to financial information falling under the bank secrecy as provided for in the Law on Banks. |
Ряд законодательных актов позволяют правоохранительным органам получать быстрый и эффективный доступ к финансовой информации, относящейся к банковской тайне, как это предусмотрено в Законе о банках. |
Viet Nam could require that a request for mutual legal assistance be submitted through diplomatic channels, if this is provided for in the applicable bilateral treaty. |
Вьетнам может потребовать, чтобы просьбы о предоставлении взаимной правовой помощи представлялись по дипломатическим каналам, если это предусмотрено в действующих двусторонних договорах. |
However, funds for webcasting had been provided by the host country, and resources for the service had not been included in the regular budget. |
Между тем средства для сетевого вещания предоставлялись страной пребывания, а в регулярном бюджете ресурсов на обслуживание предусмотрено не было. |
Criminal liability for an offence arising from the contents of a message provided to the public lies with the perpetrator or accomplice, as defined in the Criminal Code. |
Уголовным кодексом предусмотрено, что уголовная ответственность за правонарушение, связанное с содержанием какого-либо послания общественности, лежит на исполнителе или сообщнике. |
UNHCR added that the Refugee Law also provided that the National Commission for Refugees (NCR) was the government institution in charge of refugee protection. |
УВКБ добавило, что в Законе о беженцах также предусмотрено, что Национальная комиссия по делам беженцев (НКБ) является государственным учреждением, занимающимся защитой прав беженцев. |
The cases of developing countries that faced genuine difficulties in meeting their obligations should be examined individually as provided for by Article 19 of the Charter. |
Вопросы, касающиеся развивающихся стран, которые сталкиваются с реальными трудностями в связи с выполнением своих обязательств, должны рассматриваться в индивидуальном порядке, как это предусмотрено в статье 19 Устава. |
The point was also made concurring with the position that customary international law applied independently of treaty obligations, as provided by draft article 10. |
Было также выражено согласие с позицией, согласно которой обычное международное право применяется независимо от договорных обязательств, как это предусмотрено проектом статьи 10. |
(c) The duration of the registration as provided in recommendation 67; and |
с) срок регистрации, как это предусмотрено в рекомендации 67; и |