With regard to POPs, UNIDO's services build up national capacities in the management of POPs and provide assistance to developing countries and countries with economies in transition in developing their national implementation plans (NIPs) as provided for in the Stockholm Convention. |
Услуги ЮНИДО в отношении СОЗ направлены на повышение национального потенциала в управлении СОЗ и предоставляются развивающимся странам и странам с переходными экономическими системами при разработке своих Национальных планов выполнения (НПВ) согласно тому, как это предусмотрено в Стокгольмской Конвенции. |
These agencies play a vital role in the development process, as provided for in the Declaration on the Right to Development adopted by General Assembly resolution 41/128 of 4 December 1986. |
Эти агентства играют жизненно важную роль в процессе развития, как это предусмотрено в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/128 от 4 декабря 1986 года. |
In addition, the Constitution provided that regulations and special measures aimed at creating conditions for national, gender and overall equality and protection of persons who were in a position of inequality on any grounds would not be considered discriminatory. |
В Конституции также предусмотрено, что правила и особые меры, направленные на создание условий для равенства наций, мужчин и женщин и на обеспечение общего равенства и защиты лиц, находящихся в неравноправном положении по какой бы то ни было причине, не рассматриваются как дискриминационные. |
Those fundamental rights and freedoms must be guaranteed to all persons, as provided in article 40 of the Constitution, which stated that foreigners enjoyed the rights and freedoms recognized in the applicable international covenants, treaties and conventions to which the Federation was a party. |
Эти основные права и свободы должны быть гарантированы всем лицам, как это предусмотрено в статье 40 Конституции, которая гласит, что иностранцы пользуются правами и свободами, признанными в применимых международных пактах, договорах и конвенциях, участником которых является Федерация. |
The list would constitute an internal reference document that would assist the Commission, inter alia, in the establishment of subcommissions as provided for in chapter X of the rules of procedure. |
Список будет представлять собой документ для внутреннего пользования, который поможет Комиссии, в частности, учреждать подкомиссии, как предусмотрено в главе Х Правил процедуры. |
"8.2.2.7.1.2 In the examination, the candidate has to prove that he has the knowledge, insight and skill for the practice of professional driver of vehicles carrying dangerous goods as provided in the basic training course.". |
"8.2.2.7.1.2 В ходе экзамена кандидат должен показать, что он обладает знаниями, пониманием и практическими навыками наличие знаний, понимания и практических навыков, которыми должен владеть профессиональный водитель транспортных средств, перевозящих опасные грузы, как предусмотрено базовым курсом подготовки". |
Belgium, Liberia and the Netherlands have formally provided for shadow reports of civil society organizations to be produced as part of monitoring mechanisms, and in Austria civil society actors are given the opportunity to comment on the annual implementation report. |
В Бельгии, Либерии и Нидерландах официально предусмотрено, что организации гражданского общества, выполняя функции механизмов контроля, представляют свои альтернативные доклады, а в Австрии субъектам гражданского общества предоставляется возможность высказывать свои замечания в отношении представляемого ежегодного доклада об осуществлении. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that although funding had been provided in the biennium 2008-2009 for the remuneration of the external members of the Council, no provision was made in the budget for 2010-2011. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что, хотя в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов было выделено финансирование для выплаты вознаграждения внешним членам Совета, в бюджете на 2010 - 2011 год таких ассигнований предусмотрено не было. |
Foreign language study is provided in all types of general education institutions with classes subdivided into three groups. A mandatory foreign language proficiency exam at the general education level will be introduced starting with the 2012-2013 academic year. |
Изучение иностранного языка организовано во всех типах общеобразовательных учреждений, предусмотрено деление класса на три группы, принято решение о введении обязательного экзамена по иностранному языку на уровне общего среднего образования начиная с 2012/2013 учебного года. |
5.4.1.1.1 Except as otherwise provided, the consignor who offers dangerous goods for transport shall give to the carrier the information applicable to those dangerous goods, including any additional information and documentation as specified in these Regulations. |
5.4.1.1.1 За исключением случаев, когда предусмотрено иное, грузоотправитель, предъявляющий к перевозке опасные грузы, должен передать перевозчику информацию, касающуюся этих опасных грузов, включая любую дополнительную информацию и документацию, предусмотренную в настоящий Правилах. |
The parties commit themselves to requesting the Security Council to lift the freeze of Libyan assets as provided for in resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), to the benefit of the interim Government. |
Стороны обязуются обратиться к Совету Безопасности с просьбой отменить замораживание ливийских активов, как это предусмотрено резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011), в пользу временного правительства. |
He is appointed by the executive branch, with the approval of the Senate, from a list of three candidates proposed by the Council of the Magistrature, as provided under article 269 of the Constitution. |
Генеральный прокурор назначается исполнительной властью с согласия Сената из трех кандидатов, представляемых Советом судей, как это предусмотрено в статье 269 Конституции. |
However, the GM and the Secretariat will continue to have the authority to act within their respective mandates as provided by the Convention, within the framework of collective policy decisions taken by the SMT. |
Однако ГМ и секретариат будут по-прежнему иметь полномочия действовать в рамках своих соответствующих мандатов, как это предусмотрено Конвенцией, и в рамках коллективных решений по вопросам политики, принятых ГСР. |
These are incompatible with Japan's system of criminal punishment, which is based on the principle that the criteria for what constitutes a crime must be established before they are applied and the principle of equality under the law as provided for under the Constitution of Japan. |
Такие положения не совместимы с японской системой уголовных наказаний, которая опирается на принцип, согласно которому критерии для квалифицирования преступления должны быть установлены до их применения, а также на принцип равенства перед законом, как это предусмотрено Конституцией Японии. |
In accordance with article 2 of the Civil Code, rules established by civil law are applied with regard to the participation of foreign nationals, stateless persons and foreign legal entities unless otherwise provided by federal law. |
В соответствии со статьей 2 Гражданского кодекса Российской Федерации правила, установленные гражданским законодательством, применяются к отношениям с участием иностранных граждан, лиц без гражданства и иностранных юридических лиц, если иное не предусмотрено федеральным законом. |
The Committee has addressed public participation, as provided for in article 2, paragraph 6, article 3, paragraph 8, and article 4, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет рассматривал вопрос об участии общественности, которое предусмотрено в пункте 6 статьи 2, пункте 8 статьи 3 и пункте 2 статьи 4 Конвенции. |
Public participation is provided for by Law 27/2006, and also by EIA and IPPC relevant legislation (Royal Legislative Decree 1/2008, in conjunction with Law 30/1992, and Law 16/2002). |
Участие общественности предусмотрено Законом 27/2006, а также соответствующим законодательством об ОВОС и КПКЗ (Королевский законодательный декрет 1/2008 в сочетании с Законом 30/1992 и Законом 16/2002). |
Each State is obliged either to extradite or to prosecute an alleged offender if such an obligation is provided for by a treaty to which such State is a party. |
Каждое государство обязано либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование предполагаемого правонарушителя, если подобное обязательство предусмотрено договором, участником которого является такое государство. |
Regarding instances in customary laws where women are marginalized, the delegation reported that the Constitution provided for ownership of land by women regardless of their marital status. |
Что касается положений обычного права, дискриминирующих женщин, то делегация сообщила, что в Конституции предусмотрено право женщин на владение землей, независимо от их семейного положения. |
JS1 reported that there was no practice of referring to international law by the courts, in spite of the fact that Constitution provided for direct application of international conventions. |
В СП1 указано, что суды не ссылаются на международное право, несмотря на то, что Конституцией предусмотрено непосредственное применение международных конвенций. |
Social security is provided under the Constitution of the United Republic of Tanzania and the National Social Security Policy of 2003 and there are a number of Social Security institutions. |
Социальное обеспечение предусмотрено Конституцией Объединенной Республики Танзания и национальной политикой в области социального обеспечения 2003 года; в стране существует несколько учреждений по вопросам социального обеспечения. |
The establishment of this Commission is provided for in the Constitution and it is mandated to combat corruption, theft, misappropriation, abuse of power and other improprieties in the conduct of affairs in both the public and private sectors. |
Создание такой комиссии предусмотрено в Конституции; ей поручено бороться с коррупцией, хищениями, случаями присвоения, злоупотребления властью и другими нарушениями при ведении дел как в государственном, так и в частном секторах. |
This is also provided for in Articles 10 and 11 of the GPA and the right is exercised subject to the provisions of the Public Order and Security Act [Chapter 9:23]. |
Это также предусмотрено статьями 10 и 11 ВПС, и данное право осуществляется с соблюдением положений Закона об общественном порядке и обеспечении безопасности [глава 9:23]. |
In addition to responding to allegations of torture or ill-treatment, the Special Rapporteur hopes to engage proactively with States to prevent torture, as this is one of the most effective ways to achieve compliance with absolute prohibition of torture as provided for under international law. |
В дополнение к реагированию на утверждения о пытках или жестоком обращении Специальный докладчик надеется осуществлять самое тесное взаимодействие с государствами с целью недопущения пыток, поскольку это является одним из наиболее эффективных способов достижения абсолютного запрещения пыток, как это предусмотрено нормами международного права. |
During the interactive dialogue, speakers welcomed the presence of youth representatives as panellists and the opportunity to listen to them, giving due weight to their views as provided for in the Convention on the Rights of the Child. |
Во время интерактивного диалога ораторы приветствовали в составе членов дискуссионной группы представителей молодежи, а также возможность их выслушать и должным образом учесть их мнения, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |