Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
Current domestic legislation provided that no one could engage in cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, as defined under United States obligations under the Convention against Torture, against anyone, anywhere. Нынешним внутренним законодательством предусматривается, что никто не может прибегать к применению против кого бы то ни было и где бы то ни было жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, как это предусмотрено обязательствами Соединенных Штатов по Конвенции против пыток.
Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания.
299,5 billion tenge are provided for the Kazakhstan healthcare sector in the Republican budget in 2009,411,6 billion tenge in 2010 and 368,9 billion tenge in 2011. В 2009 году на цели здравоохранения из Республиканского бюджета предусмотрено выделение 299,5 млрд. тенге, а в последующие годы - 411,6 млрд.
The Committee regrets that the State party has not provided specific data on the ethnic composition of the population, and recalls that such information is necessary to assess the practical implementation of the Convention. Комитет, считая, что не существует стран, свободных от расовой дискриминации, напоминает государству-участнику, что в соответствии с Конвенцией предусмотрено принятие законодательных, судебных, административных и других мер, направленных на соблюдение ее положений, даже в условиях явного отсутствия проявлений расовой дискриминации.
All electrical cables shall be so located that no part can make contact with any fuel line or any part of the exhaust system, or be subjected to excessive heat, unless suitable special insulation and protection is provided, as for example to a solenoid-operated exhaust valve. 7.5.2.6 Все электрические кабели должны быть расположены таким образом, чтобы никакая часть не соприкасалась ни с каким топливопроводом или любой другой деталью системы выпуска и не подвергалась чрезмерному нагреву, если не предусмотрено надлежащей специальной изоляции и защиты, такой, как выпускной клапан с соленоидным управлением.
The Ukrainian Compulsory State Insurance Act, which introduced pension insurance and provided for the creation of a new three-tier pensions system, with a foundation level, compulsory accumulation of funds and a public voluntary pension fund, entered into force on 1 January 2004. Закон Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании», которым введено пенсионное страхование и предусмотрено создание новой пенсионной системы, состоящей из трех уровней, а именно из солидарной системы, обязательной накопительной системы и негосударственного добровольного пенсионного обеспечения вступил в силу 1 января 2004 года.
It made it possible to put an end to a sterile debate and to respond to the expectations of the population and all the component groups by bringing together the 320 delegates provided for in Gabarone as well as the RCD/ML representatives, the Maï-Maï and the religious denominations. Оно позволяло положить конец бесплодным дебатам и ответить на чаяния населения и всех сторон посредством организации диалога с участием 320 делегатов, как это было предусмотрено в Габороне, а также представителей КОД/ОД, «маи-маи» и религиозных конфессий.
For example, a State that was not a party to the treaty would, unless the treaty provided otherwise, be ineligible to designate a conciliator or an arbitrator. Например, государство, не являющееся участником договора, не будет иметь права назначать лиц для оказания примиренческих или третейских услуг, если только в этом договоре не предусмотрено иное.
After having examined the information before it, the Committee concluded that the removal did restrict the complainant's freedom of expression, but that this restriction was provided for by the law, as found by the Supreme Court of Canada in the case. Рассмотрев имеющуюся в его распоряжении информацию, Комитет пришел к выводу о том, что увольнение действительно явилось ограничением свободы выражения мнений автора сообщения, однако это ограничение был предусмотрено законом, как это установил по данному делу Верховный суд Канады.
Additional requirements were due mainly to in-mission travel by military observers and United Nations police on long-range missions not provided in the budget estimates and additional travel for consultations with the African Union and the Government of the Sudan on the Darfur peace process. Дополнительные потребности были обусловлены главным образом поездками в пределах района Миссии военных наблюдателей и дальними поездками полицейских Организации Объединенных Наций, что не было предусмотрено в бюджетной смете, и дополнительными поездками для консультаций с представителями Африканского союза и правительства Судана по вопросу о Дарфурском мирном процессе.
One view was that the rule in recommendation 88 was superfluous and confusing, as the draft Guide would, in any case, apply to security devices and only where so provided by way of exception to non-security devices. Согласно одному мнению, правило, изложенное в рекомендации 88, является излишним и вводящим в заблуждение, поскольку проект руководства будет в любом случае применяться в отношении обеспечительных механизмов и только в тех случаях, когда это предусмотрено в порядке исключения, - к необеспечительным механизмам.
Bureau de Change have been subject to the supervision of the Bank of Greece since 1997 as provided for by Law 2515/25-7-1997 Article 18 and the Governor's of the Bank of Greece Decision 2440/1-11-99. Деятельность пунктов по обмену валюты находится под надзором Банка Греции с 1997 года, как предусмотрено статьей 18 Закона 2515/25 - 7 - 1997, а также решением Управляющего Банком Греции 2440/3 - 11 - 99.
These are offset in part by additional requirements of $4,190,500 for UNMIN following the extension of its mandate, for which no appropriation was provided (see paras. 122-125 below). Однако сокращение объема недоиспользованных ассигнований частично сводится на нет увеличением потребностей на 4190500 долл. США для МООНН в связи с расширением ее мандата, в отношении которого не было предусмотрено ассигнований (см. пункты 122 - 125 ниже).
Previously, there had been conflicting decisions from the courts in regard to the right of a litigant to have his or her rights redressed by the High Court as provided under the Bill of Rights in the Constitution of Kenya. Ранее имели место коллизии между постановлениями судебных органов в отношении права какой-либо стороны в судебном деле обратиться в Высокий суд с ходатайством о защите своих прав, как это предусмотрено Биллем о правах в Конституции Кении.
The governments of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall operate under their own rules and forms of organization, with the names used by each people, nation or community, as provided in their statutes and subject to the provisions of the Constitution and the law. Управление коренными исконными сельскими автономиями осуществляется на основании их собственных норм и форм организации с учетом названия, которое имеет каждый народ, национальность или община, как это предусмотрено в статуте и при условии соблюдения конституции и законодательства.
Moreover, the delegation noted that, although male adolescent detainees were separated from adults, as provided by law, female adolescent detainees lived with adult women detainees. Наряду с этим делегация отметила, что если несовершеннолетние юноши-заключенные содержатся отдельно от взрослых, как это предусмотрено законом, то содержащиеся под стражей девушки размещаются совместно со взрослыми женщинами.
Article 4 of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, for example, provided that persons committing genocide should be punished, whether they were constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals. К примеру, в статье 4 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него предусмотрено, что лица, осуществляющие геноцид, должны нести наказание независимо от того, являются ли они конституционно признанными монархами, государственными должностными лицами или частными лицами.
15.21 Countries may wish to replace the title of Article 15 as follows: "INCOME FROM EMPLOYMENT DEPENDENT PERSONAL SERVICES", as provided for in the 2000 and subsequent OECD Models. 15.21 Страны могут пожелать заменить заглавие Статьи 15 на следующее: «ДОХОД ОТ РАБОТЫ ПО НАЙМУ УСЛУГИ ЛИЦ НАЕМНОГО ТРУДА», как предусмотрено в Типовой конвенции ОЭСР в редакции 2000 года и в последующей редакции.
Nationals of Ukraine and stateless persons residing permanently in Ukraine who have committed offences beyond its borders are subject to criminal liability under the Criminal Code, unless otherwise provided by international agreements which the parliament has agreed to make binding. Граждане Украины и лица без гражданства, постоянно проживающие в Украине и совершившие преступления за ее пределами, подлежат уголовной ответственности по этому Кодексу, если другое не предусмотрено международными договорами Украины, согласие на обязательность которых дано Верховной Радой Украины.
As part of the above programme, special kindergarten and elementary school classes were provided for Roma children, who lag behind at the educational level, in order to help them to reach the level of training of other children. В рамках реализации этой программы было предусмотрено открыть специальные классы для детей ромов/цыган в детских садиках и начальных школах с целью помочь им достичь уровня подготовки других детей, поскольку они до сих пор отстают от остального населения по уровню образования.
Participation of staff dependants, staff of UNIDO and CTBTO, and personnel of the missions of Member States is accommodated by direct reimbursement of the costs for the services provided. При участии в программах языковой подготовки членов семей сотрудников Организации Объединенных Наций, сотрудников ЮНИДО и ОДВЗЯИ, а также персонала представительств государств-членов предусмотрено взимание платы за предоставляемые услуги.
While Hungarian legislation provided for the right to family reunification, JS2 indicated that refugees from Somalia were de facto excluded from this possibility, as travel documents of that country were not accepted and no alternative regime to substitute the non-accepted travel documents was established by Hungary. Хотя венгерское законодательство предусматривает право на воссоединение семьи, в СП2 отмечено, что беженцы из Сомали фактически лишены этой возможности, поскольку удостоверения личности, выдаваемые этой страной, не признаются Венгрией, и никакого альтернативного режима для решения этой проблемы не предусмотрено.
The increased requirements are primarily attributable to an increase in the contractual cost for the public information support provided by a third party to implement the AMISOM communications strategy owing to unforeseen security requirements, as well as higher-than-budgeted acquisition of equipment and spare parts. Дополнительные потребности главным образом обусловлены ростом расходов (в связи с непредвиденными требованиями безопасности) по контрактам на оказание третьей стороной общественно-информационной поддержки в целях осуществления коммуникационной стратегии АМИСОМ, а также более высокими, чем предусмотрено в бюджете, расходами на приобретение оборудования и запасных частей.
Moreover, 6.2.5 gives the competent authority the option of authorizing pressure receptacles deviating from the sections in question provided that they recognize a technical code and that they inform the OTIF and UNECE secretariats. Кроме того, в разделе 6.2.5 предусмотрено, что компетентные органы могут разрешать использование сосудов под давлением, отличающихся от упомянутых сосудов, если для этой цели они признают соответствующие технические правила и передали сведения о них секретариатам ОТИФ/ЕЭК ООН.
Mr. Kobori said that, while he could support the proposal by ICC to delete the final clause, he wished to propose, as an alternative, rewording the clause to read "unless otherwise provided for under applicable law". Г-н Кобори говорит, что, хотя он мог бы поддержать предложение МТП об исключении заключительного положения, он хотел бы предложить, в качестве альтернативы, изменить текст этого предложения следующим образом: "за исключением тех случаев, когда в применимом праве предусмотрено другое".