In response to that suggestion, it was pointed out that the right of the assignee to claim payment before notification had been established implicitly in draft article 10, while in such a situation a defence was provided to the debtor in draft article 18. |
В ответ на это предложение было отмечено, что право цессионария требовать платежа до уведомления подразумевается в проекте статьи 10, а для должника в такой ситуации в проекте статьи 18 предусмотрено возражение. |
The 2008-2009 Budget has provided for a Social Housing Development Fund of Rs500 million to develop new models of housing to meet the needs of all income segments of the population. |
В бюджете на 2008-2009 годы предусмотрено формирование Фонда социального и жилищного развития объемом 500 млн. рупий для целей развития новых моделей жилищного обеспечения, удовлетворяющих потребностям всех категорий населения. |
Rather, the Aarhus Convention expressly provided for the public to submit any comments, information, analyses or opinions, that it considered relevant to the proposed activity, whether or not they related to the environment (article 6, para. 7); |
Напротив, в Орхусской конвенции однозначно предусмотрено, что общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к планируемой деятельности, независимо от того, относятся ли они к окружающей среде (пункт 7 статьи 6); |
6.3.3. In the case of automatic gearboxes provided with a "parking" position it must be possible to lock the mechanism in the parking position only; in addition locking in neutral and/or reverse shall be permitted. |
6.3.3 В автоматических коробках передач, в которых предусмотрено "стояночное" положение, блокировка должна осуществляться только в "стояночном" положении; кроме того, допускается блокировка в нейтральном положении и/или в положении заднего хода. |
As regards the Legislative Council, the Basic Law provided for a steady increase in the number of seats returned by geographical constituencies based on universal suffrage - 20 in the first term, 24 in the second term and 30 in the current third term. |
Что касается Законодательного совета, то в Основном законе предусмотрено неуклонное увеличение количества мест, заполняемых представителями географических округов на основе всеобщего избирательного права, - 20 мест в течение первого срока, 24 места в течение второго срока и 30 мест в течение нынешнего третьего срока. |
Of course, I could have sued under Section 541 but I picked Section 346 because it also provided for putative damages |
Он хотел вчинить иск по статье 541 но я предъявил по статье 346, потому что в ней предусмотрено возмещение убытков. |
Unless otherwise provided by the Application and these Conditions on the maturity date Citibank shall release the Deposit amount to the Customer together with interest accrued thereon by crediting thereof to the Customer's account with Citibank from which the monetary funds have been transferred for the Deposit placement. |
Если иное не предусмотрено в Заявлении или настоящих Условиях, по окончании срока Депозита Ситибанк обязуется возвратить Клиенту сумму Депозита и начисленные на нее проценты путем зачисления денежных средств на счет Клиента в Ситибанке, с которого были перечислены денежные средства для размещения Депозита. |
If a user's personally identifiable information changes (such as your phone, e-mail or postal address), or if a user no longer need our service, we provide a way to correct and update that user's personally identifiable information, as provided to us. |
Если пользователь хочет измененить персональную информацию (например, телефон, электронный или почтовый адрес), или если пользователь больше не нуждается в нашем обслуживании, то мы предлагаем способ исправить и обновить ту пользовательскую личную опознаваемую информацию, как предусмотрено у нас. |
As provided in the standard basic agreements governing UNDP operations in programme countries, countries hosting UNDP country offices contribute towards part of the local costs of those offices - also known as GLOC, or government contributions towards local office costs. |
Как предусмотрено в типовых основных соглашениях, регулирующих операции ПРООН в странах реализации программ, страны, принимающие страновые отделения ПРООН, покрывают часть местных расходов этих отделений в форме взносов правительств в покрытие расходов отделений на местах (ПРОМ). |
If the immobilizer can enter the set state when the ignition key is in the engine running mode as provided for in paragraph 8.2.4., the immobilizer may also be set by the opening of the driver's door and/or the authorised user carrying out a deliberate action. |
8.3.4.2 Если иммобилизатор может быть приведен во включенное состояние, когда двигатель работает и ключ находится в замке зажигания, как предусмотрено в пункте 8.2.4, то допускается также возможность приведения иммобилизатора во включенное состояние открытием двери со стороны водителя и/или санкционированного пользователя, предпринимающего преднамеренное действие. |
It should be noted that guidance on best available techniques and best environmental practices as they apply to the prevention or minimization of the formation and release of unintentional POPs from the anthropogenic sources listed in Annex C of the Stockholm Convention is provided by the Stockholm Convention. |
Следует отметить, что в Стокгольмской конвенции предусмотрено руководство по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной деятельности в той мере, в какой они касаются вопросов предупреждения или минимизации образования и выбросов непреднамеренно производимых СОЗ из антропогенных источников, перечисленных в приложении С к Стокгольмской конвенции. |
We believe the Secretary-General will soon be submitting a comprehensive report to the General Assembly on this matter, as provided for in resolution 59/296 on the administrative and budgetary aspects of the financing of the United Nations peacekeeping operations. |
Мы исходим из того, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представит в ближайшие месяцы на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций всеобъемлющий доклад на эту тему, как это и предусмотрено в резолюции 59/296 «Административные и бюджетные аспекты финансирования операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций». |
Latvian military personnel who are located outside the territory of Latvia are liable for criminal offences in accordance with Latvian Criminal Law, unless it is provided otherwise in international agreements binding upon the Republic of Latvia. |
Военнослужащие воинских частей Латвии, дислоцирующихся за пределами Латвийской Республики, несут ответственность по уголовному законодательству Латвии за совершение уголовных преступлений, если иное не предусмотрено в обязательных для Латвийской Республики международных договорах. |
In the full Corobici recommendations, the following statement was provided to national Governments to address the lack of space for real participation - the exact participation that the proposals for action call for: |
В полном тексте Коробисийских рекомендаций в связи с отсутствием возможностей для реального участия - такого участия, которое предусмотрено в Практических предложениях, - в адрес национальных правительств было обращено следующее заявление: |
The impounded vehicle shall not be operated or used in any other way, except in conformity with the law and provided that one of the following circumstances is present: |
Изъятое автотранспортное средство не может эксплуатироваться или использоваться каким-либо иным образом, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом или когда: |
Firstly, if a party refused to participate from the outset, draft article 4 provided for a failure to respond to an invitation within 30 days to be treated as a rejection of the invitation to conciliate, without elaborating on the consequences of rejection. |
Во-первых, если одна из сторон с самого начала отказывается участвовать в согласительной процедуре, в проекте статьи 4 предусмотрено, что отсутствие в течение 30 дней ответа на предложение обратиться к согласительной процедуре рассматри-вается как отклонение такого предложения, послед-ствия которого в этой статье не рассматриваются. |
(b) The continuity of the service, except where the provision of the service is rendered impossible by an exempting impediment, as provided in the project agreement; |
Ь) непрерывное предоставление услуг, за исключением тех случаев, когда услугу невозможно предоставить из-за препятствия, освобождающего от ответственности, как предусмотрено в проектном соглашении; |
Statements whereby a State (or as the case may be, an international organization) proclaims its own right to do or not to do something which is not provided for by the treaty; |
заявления, в которых государство (или международная организация) провозгласило бы/провозгласила бы свое право делать или не делать что-то такое, что не предусмотрено договором; |
In the case of a wheelchair space designed for a forward facing wheelchair, the top of preceding seat-backs may intrude into the wheelchair space if a clear space is provided as shown in annex 4, figure 23. |
В случае размещения инвалидных колясок по направлению движения верх спинок впереди стоящих сидений может выступать в эту зону для инвалидных колясок, если предусмотрено свободное пространство, как показано на рис. 23 в приложении 4. |
Third, the right to social security, the very right at issue in the present case, is provided not in the former Covenant but in the latter Covenant and the latter Covenant has its own provision on non-discriminatory implementation of the rights it contains. |
В-третьих, право на социальное обеспечение, т.е. то право, о котором именно идет речь в данном случае, предусмотрено не в первом Пакте, а во втором, а второй Пакт имеет свое собственное положение о недискриминационном осуществлении закрепленных в нем прав. |
The Government of Belgium informed the secretariat that according to the Flemish Region E 05-04 should be limited to the Bovenzeeschelde-Aalst section and should not include the rest of the Dender and the Blaton-Ath Canal as provided for in the AGN Agreement. |
Правительство Бельгии проинформировало секретариат о том, что, в соответствии с границей района Флемиш, Е 05-04 следует ограничить участком Бовензешельда - Альст и в него не следует включать остальную часть канала Дендер и канала Блатон-Ат, как предусмотрено в Соглашении СМВП. |
Under article 69 of the Constitution, unless otherwise provided by law or by an international treaty to which Azerbaijan is a party, aliens and stateless persons present in Azerbaijan may enjoy all rights and must fulfil all obligations on an equal footing with citizens. |
Согласно статье 69 Конституции Азербайджанской Республики, иностранцы и лица без гражданства находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользоваться всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, стороной которого является Азербайджанская Республика. |
(a) The manufacture or production of any mercury-added product, except in accordance with an allowable-use exemption listed in Annex C for which the Party is registered as provided in Article 8; |
а) изготовление или производство любых продуктов с добавлением ртути, кроме как в соответствии с исключением в отношении разрешенных видов использования, перечисленным в приложении С, для которого данная Сторона зарегистрирована, как это предусмотрено в статье 8; |
JS1 noted that the Law on State-Guaranteed Legal Aid provided for two types of legal aid: primary - consultation and drafting of certain requests- and secondary - preparation of court cases and legal representation. |
В СП1 отмечается, что Законом о государственных гарантиях правовой помощи предусмотрено два вида такой помощи - первичная помощь (консультирование и помощь в подготовке некоторых ходатайств) и вторичная помощь (помощь по уголовным делам и услуги адвоката). |
JS1 reported that although the Constitution provided that a person should not be arbitrarily deprived of freedom of movement, Section 26 (6) allowed for the deprivation of the right to freedom of movement when it is done under Swazi Law and Custom. |
В СП1 сообщалось, что, хотя в Конституции и предусмотрено, что никто не может без законных оснований быть лишен свободы передвижения, в статье 26 (6) допускается лишение лица свободы передвижения в соответствии с правом свази и обычаями. |