It was also noted that paragraphs 3.3 and 4.1.1 of the information system strategic plan provided for the establishment of an information system security plan, which was also budgeted for. |
Было также отмечено, что в пунктах З.З и 4.1.1 стратегического плана применения информационных технологий было предусмотрено составление плана защиты информационных систем, на выполнение которого были также выделены бюджетные средства. |
General Assembly resolution 62/187 provided, inter alia, that the Conference would result in an intergovernmentally agreed outcome and that it would also result in summaries of the plenary meetings and of the round-table discussions, to be included in the report of the Conference. |
В резолюции 62/187 Генеральной Ассамблеи предусмотрено, в частности, что Конференция будет иметь своим результатом принятие согласованного на межправительственном уровне итогового документа и будет также иметь своим результатом резюме обсуждений в ходе пленарных заседаний и «круглых столов», которые будут включены в доклад о работе Конференции. |
As a result, if the new period starts when the current period expires (as provided in subparagraph (c)), in particular where there is more than |
В результате, если новый срок начинается после истечения текущего срока (как это предусмотрено в подпункте (с)), в частности в тех случаях, когда имеется несколько изменений, продлевающих срок действия, между вариантами В и С практически нет никакой разницы. |
Integrating the assurances regarding possible clandestine facilities or undeclared activities in declared facilities provided through the |
Включение гарантий в отношении возможных тайных объектов или незаявленных участков на заявленных объектах, как это предусмотрено в дополнительном протоколе, позволяет МАГАТЭ адаптировать свои потребности в проверке на заявленных объектах. |
Framework credits for concession-operating transport companies: These framework credits enable investment contributions and assistance for natural damage to be granted as provided in the Federal Railways Act; |
основные кредиты для консессионных транспортных предприятий: эти кредиты позволяют направлять инвестиционные отчисления и соответствующие субсидии на устранение ущерба, нанесенного в результате стихийных бедствий, что предусмотрено в Федеральном законе о железных дорогах; |
Provided for under utilities. |
Предусмотрено по статье коммунальных услуг. |
In addition, article 23 should precede article 22 because the tribunal's jurisdiction over the crimes listed under article 22 was subject to States' declarations of acceptance, as provided for under article 23. (Mr. Al-Baharna, Bahrain) |
Кроме того, статью 23 следует поместить перед статьей 22, поскольку компетенция трибунала по рассмотрению перечисленных в статье 22 преступлений зависит от заявления государств о признании, что предусмотрено в статье 23. |
Where tanks for gases are concerned, for which no calculation pressure has been provided, this would mean that for spherical tanks or shells with a semi-spherical end, the formula |
В случае цистерн для газов, для которых не предусмотрено расчетного давления, это означало бы, что для определения минимальной толщины стенок сферических цистерн или корпусов с днищем полусферической формы формула |
With regard to the regime of solitary confinement, he asked the delegation to indicate whether its application to juveniles was specifically provided for in law and, if so, in what circumstances and for what reasons it was authorized. |
Что касается режима помещения в одиночную камеру, то не могла бы делегация сообщить, предусмотрено ли его применение в отношении несовершеннолетних напрямую законом, и если да, то при каких обстоятельствах и по каким причинам разрешается помещение в одиночную камеру. |
"(1) An interim measure of protection issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and, unless otherwise provided by the arbitral |
Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, признается имеющей обязательную силу и, если третейским судом не предусмотрено иное, приводится в исполнение по обращению к компетентному суду, независимо от страны, в которой она была предписана, при условии соблюдения положений настоящей статьи . |
The next question is whether all relevant States are actually members of RFMOs or are otherwise implementing measures adopted by the RFMO, as provided for by the Agreement in particular, articles 8.3 and 17. |
Следующий вопрос: входят ли в членский состав РРХО все соответствующие государства, а если нет, то осуществляют ли они, как это предусмотрено в Соглашении, каким-либо иным образом меры, утвержденные РРХО? |
Based on the provision in Article 46 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia, the Royal Government of Cambodia has taken concrete measures to provide women with rights to maternity leave, as provided for in Article 182 of the Labour Law: |
Отталкиваясь от положения Статьи 46 Конституции Королевства Камбоджа, Королевское правительство Камбоджи проводит конкретные мероприятия по обеспечению прав женщин на отпуск по беременности и родам, как это и предусмотрено в статье 182 Закона о труде: |
All submissions to, from or between the Organs of the Court according to the rules of this Part shall be in writing, unless otherwise provided." |
«Все документы, представляемые органам Суда, органами Суда или между органами Суда, оформляются в письменном виде, если не предусмотрено иное». |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; |
Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
To discuss the role of partnerships in the implementation of agreements reached at the Summit and possible ways of making the Commission a focal point for partnerships, as provided by the Johannesburg Plan of Implementation. |
обсуждение роли партнерского взаимодействия в осуществлении соглашений, достигнутых на Всемирной встрече на высшем уровне, и возможных путей превращения Комиссии в координатора партнерского взаимодействия, как это предусмотрено в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
The functions of a depositary, unless otherwise provided in the treaty or agreed by the contracting States and contracting organizations or, as the case may be, by the contracting organizations, comprise in particular: |
Если договором не предусмотрено иное или если договаривающиеся государства и договаривающиеся организации или, в зависимости от случая, договаривающиеся организации не условились об ином, функции депозитария состоят в частности: |
(a) To the further consistent implementation of the agreement on the OSCE Kosovo Verification Mission and strict adherence to the Mission's mandate, no more and no less than what has been provided for in the agreement. |
а) делу дальнейшего последовательного осуществления Соглашения о Контрольной миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово и строгому соблюдению мандата миссии ни в большей и ни в меньшей степени, чем это предусмотрено в Соглашении. |
Provided for in convention but none received to date |
Предусмотрено в Конвенции, но на настоящий момент не получено ни одного подобного сообщения |
"1.6 Domestic legislation should provide that road signs, markings and additional markings of vehicles should be lighted or equipped with reflective material or reflecting devices, provided that this does not result in road-users being dazzled." |
"1.6 В национальном законодательстве должно быть предусмотрено, что дорожные знаки, обозначения и дополнительное обозначение транспортных средств должны быть освещены или оборудованы световозвращающимися приспособлениями при условии, что это не приводит к ослеплению пользователей дороги". |
The benefits provided by CNSS, both long-term (invalidity, old-age and survivors' pensions) and short-term (daily sickness allowances, maternity allowances and death benefits), have been improved by: |
В отношении увеличения размера пособий, выплачиваемых НФСО, а именно долгосрочных пособий (по инвалидности, старости и в связи с потерей кормильца) и краткосрочных пособий (оплата больничных листов, пособие по материнству и на погребение) было предусмотрено: |
"It is understood that the present Convention will serve as a guideline for future watercourse agreements and that, once such agreements are concluded, it will not alter the rights and obligations provided therein, unless such agreements provide otherwise." |
"Представляется, что настоящая Конвенция будет служить ориентиром для будущих соглашений, касающихся водотоков, и что при заключении этих соглашений их положения не будут наносить ущерба правам и обязанностям, закрепленным в настоящей Конвенции, за исключением случаев, когда в указанных соглашениях будет предусмотрено иное". |
Consistent with the provisions contained in rRegulation 14.715.2., above, and except as otherwise provided in rRule 114.15115.5. below, procurement contracts shall be awarded on the basis of effective competition, and to this end, the competitive process shall, as necessary, include: |
В соответствии с принципами, изложенными в положении 14.7 15.2 выше, и если в правиле 114.15115.5 ниже не предусмотрено иное, контракты на закупку заключаются на основе реального конкурса, и соответствующий процесс конкурсного отбора, при необходимости, включает: |