Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
Activities related to peacekeeping operations were provided for in the 2009/10 budget for the support account for peacekeeping operations (see para. 20 below). Финансирование деятельности, связанной с операциями по поддержанию мира, было предусмотрено в бюджете вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на 2009/10 год (см. пункт 20 ниже).
It is for this reason that regional leaders and the international community have supported the proposal to hold the trial outside the region, as is provided for in the agreement establishing the Court. Именно поэтому руководители стран региона и международное сообщество поддержали предложение о проведении судебного процесса за пределами региона, как это предусмотрено в соглашении об учреждении Суда.
As provided for in the memorandum of understanding between the Governments of the Sudan and Uganda, which also includes the Government of Southern Sudan, UPDF operates in Equatoria against LRA, and is backed by air support. Как предусмотрено в меморандуме о взаимопонимании между правительствами Судана и Уганды, включающем в себя также правительство Южного Судана, Народные силы обороны Уганды действуют в Экваториальном регионе против ЛРА и получают воздушную поддержку.
In the event of dismissal, employees are entitled to compensation for the period of notice and the dismissal itself, as provided for in articles 51 and 52 of the same Code. В случае увольнения работники имеют право на компенсацию за период уведомления и собственно увольнения, как предусмотрено в статьях 51 и 52 Кодекса.
As provided in article 303 of the Code of Criminal Procedure, persons who for reasons of secrecy are not obliged to declare shall not be subject, solely in respect of matters to which such secrecy relates, to the provisions of this subparagraph. Не подпадают под действие настоящего пункта лица, не обязанные представлять информацию вследствие необходимости сохранения тайны, лишь в той части, которая касается данной информации, как это предусмотрено в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса.
In addition, as provided by article 19 of the Code of Criminal Procedure, all State authorities and agencies must take the steps and provide, without delay, the information requested of them by the Public Prosecutor's Office and courts competent in criminal matters. Кроме того, как предусмотрено в статье 19 Уголовно-процессуального кодекса, все государственные власти и органы должны проводить расследования и безотлагательно предоставлять информацию, требуемую Государственной прокуратуре и уголовным судам.
The host Government must bear all direct and indirect costs involved in holding the session away from Headquarters, as provided for in the rules of procedure of the General Conference, and must make the relevant payments within the required time frame, as indicated in the report. Правительство принимающей страны должно нести все прямые и косвенные расходы, связанные с проведением сессии вне штаб-квартиры, как это предусмотрено в правилах процедуры Генеральной конференции, и должно произвести соответствующие платежи в установленные сроки, как указано в докладе.
The Protocols prescribe that service to immigration detainees should be of the same quality and standard as those provided to the general community and that prevention and early intervention is a focus of care. Протоколами предусмотрено, что предоставляемые содержащимся под стражей иммигрантам услуги должны быть такого же качества и уровня, как и те, которые предоставляются населению, и что главное внимание должно уделяться профилактике и раннему вмешательству.
No dismissals boards were provided for in the new draft legislation, in line with Egyptian legislation; rather, courts for workers would be established, which would be responsible for issuing rulings. Новое законодательство не предусматривает советы по спорным увольнениям по примеру законодательства Египта; вместо них предусмотрено создание судов по трудовым спорам, которые будут выносить постановления по делам такого характера.
The Basel Convention also requires that information regarding any proposed transboundary movement is provided using the accepted notification form and that the approved consignment is accompanied by a movement document from the point where the transboundary movement commences to the point of disposal. В Конвенции предусмотрено также, что информация, касающаяся любой предлагаемой трансграничной перевозки, должна представляться на общепринятом бланке уведомления и что одобренная партия груза должна сопровождаться документом о перевозке от пункта, из которого начинается трансграничная перевозка, до места удаления.
The judges will assume their functions on a date to be determined by me, in consultation with the President of the Special Tribunal, as provided in article 17, paragraph (b), of the annex. Судьи вступают в должность с даты, устанавливаемой мною в консультации с председателем Специального трибунала, как это предусмотрено в пункте (Ь) статьи 17 приложения.
The representative of the Secretariat clarified that the information on exports that the Secretariat sent to importing countries derived from the exporting Parties themselves, as provided pursuant to their reporting obligations under Article 7 of the Protocol. Представитель секретариата пояснил, что информация об экспортных поставках, которую секретариат направляет импортирующим странам, получена от самих экспортирующих Сторон, как это предусмотрено во исполнение их обязательства по отчетности в рамках статьи 7 Протокола.
Establishing a team involving police and NGO representatives, then setting up a committee to evaluate trafficking situations (provided for in the National Plan against Human Trafficking) создание группы с участием сотрудников полиции и представителей НПО и последующее учреждение комитета по оценке случаев торговли людьми (предусмотрено Национальным планом по борьбе с торговлей людьми);
The law provided for the full right of women to lodge complaints, including against their guardians - a husband, father or any other relative - in cases of abuse. Законом предусмотрено, что в случае жестокого обращения женщины имеют полное право обращаться с жалобой, в том числе с жалобой на своих опекунов - супруга, отца или любого другого родственника.
The commentary should instead reflect the ordinary meaning of draft article 51, paragraph 2, which provided that subsidiary responsibility could be invoked only insofar as the invocation of primary responsibility had not led to reparation. Вместо этого комментарий должен отражать обычное значение пункта 2 статьи 51, в котором предусмотрено, что к субсидиарной ответственности можно призвать только в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения.
Federal procedure stipulates that appeals have a suspensive effect, save in a few exceptional cases or unless otherwise provided for by law (Federal Act on Administrative Procedure, art. 55). В федеральных процессуальных нормах оговаривается, что апелляции имеют приостанавливающее действие, за исключением некоторых особых случаев или если иного не предусмотрено законом (Федеральный законом об административном производстве, статья 55).
A question was raised with respect to the reason for having the draft convention open for signature at the same time as for accession as provided in paragraph 3 of draft article 91. Был затронут вопрос в отношении обоснования открытия проекта конвенции для подписания одновременно с датой открытия для присоединения, как это предусмотрено в пункте 3 проекта статьи 91.
It was also noted that some insolvency laws dealt with the issue by allowing the licensee to continue using the intellectual property, provided that the licensee complied with all the terms of the licence agreement. Было также отмечено, что в некоторых соответствующих законах о несостоятельности, допускающих продолжение использования интеллектуальной собственности держателем лицензии, предусмотрено, что держатель лицензии соблюдает все условия лицензионного соглашения.
Currently, funding for the Office has been provided for 2008 only under the programme budget for the biennium 2008-2009, in accordance with the current mandate of the Office. В настоящее время в соответствии с мандатом Канцелярии финансирование для Канцелярии предусмотрено лишь на 2008 год из средств бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов.
In this regard, Austria asked for further information on the measures taken for the protection of children from all forms of physical or mental violence as provided for in the CRC and recommended that corporal punishment in the family and schools be explicitly prohibited by law. В этой связи Австрия просила представить дополнительную информацию о мерах, принятых для защиты детей от всех форм физического или психического насилия, как это предусмотрено в КПР, и рекомендовала обеспечить четкое запрещение на основании закона телесных наказаний детей в семье и школе.
The Representative concluded that these conditions were clearly not in accordance with the right to an adequate standard of living, including the right to adequate housing, as provided for by Guiding Principle 18. Представитель пришел к выводу, что эти условия явно несовместимы с правом на надлежащий уровень жизни, включая право на достаточное жилище, как это предусмотрено в руководящем принципе 18.
A defendant may represent him or herself or be assisted by a lawyer, who may be appointed by the court in cases of hardship, as provided for by articles 38 and 39 of the Code of Civil Procedure. Эта защита может осуществляться лично или при содействии адвокатов, особенно адвокатов по назначению в случае лиц, лишенных средств, как это предусмотрено статьями 38 и 39 Гражданско-процессуального кодекса.
In addition to what is provided in articles 3 and 10, cited above, article 4 takes up the question of nationality by dependence, as follows: В дополнение к тому, что предусмотрено в статьях З и 10, приведенных выше, статья 4 следующим образом рассматривает вопрос о гражданстве по иждивению:
That demonstrates the crucial role played by the Court in the peaceful settlement of international disputes, thereby contributing immensely to the maintenance of international peace and stability, as provided in the United Nations Charter. В этом отражается его важная роль в деле мирного урегулирования международных споров, что, в свою очередь, существенно способствует поддержанию международного мира и стабильности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций.
CERD recommended that Nicaragua guarantee the right of indigenous peoples to use their languages in judicial proceedings, as provided for in the Act on Official Use of the Languages of the Communities of the Caribbean Coast, and - where necessary - interpreters. КЛРД рекомендовал Никарагуа гарантировать право коренных народов на использование своих языков в ходе судопроизводства, как это предусмотрено в Законе об официальном использовании языков общин Карибского побережья, а также, при необходимости, двуязычных переводчиков.