Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
He also urged the commission to undertake its difficult task by following objective criteria as provided in principle 10 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, to ensure that the best qualified candidates are appointed: Кроме того, он призвал комиссию выполнять стоящую перед ней сложную задачу на основании объективных критериев, как это предусмотрено в принципе 10 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы было обеспечено назначение наиболее квалифицированных кандидатов:
(a) To ensure full respect for the territorial integrity and sovereignty fo the Federal Republic of Yugoslavia, as unequivocally provided for under Security Council resolution 1244 (1999) in operative paragraphs 10 and 11, annex 1 and annex 2, paragraph 8; а) обеспечить полное уважение территориальной целостности и суверенитета Союзной Республики Югославии, как это недвусмысленно предусмотрено в пунктах 10 и 11 постановляющей части, приложении 1 и пункте 8 приложения 2 резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности;
The layout of the information in the document (or the order of transmission of the corresponding data by electronic date processing (EDP) or electronic date interchange (EDI) techniques) shall be as provided in [5.4.1.4]. Расположение информации в документе (или порядок передачи соответствующих данных методом электронной обработки информации (ЭОИ) или методом электронного обмена данными (ЭОД)) должно быть таким, как это предусмотрено в [подразделе 5.4.1.4].
As noted above, the 1977 MOU envisaged separate conference services for IAEA and UNIDO/United Nations, and arrangements were made whereby UNIDO provided conference services for the United Nations units at the VIC. Как отмечалось выше, в МОД 1977 года было предусмотрено создание отдельных конференционных служб для МАГАТЭ и ЮНИДО/Организации Объединенных Наций, и были приняты соответствующие меры к тому, чтобы ЮНИДО обеспечивало конференционное обслуживание подразделений Организации Объединенных Наций в ВМЦ.
Stateless persons permanently resident in the Republic of Uzbekistan shall enjoy the right to health care on an equal footing with citizens of the Republic of Uzbekistan, unless provided otherwise by international treaties of the Republic of Uzbekistan. Лица без гражданства, постоянно проживающие в Республике Узбекистан, пользуются правом на охрану здоровья наравне с гражданами Республики Узбекистан, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Узбекистан .
Except as provided in the recommendations of this chapter, the law should provide that a security right in the proceeds of an encumbered asset that is effective against third parties has the same priority as the security right in the encumbered asset. За исключением того, что предусмотрено в рекомендациях, содержащихся в настоящей главе, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в поступлениях от обремененного актива, которое имеет силу в отношении третьих сторон, имеет такой же приоритет, что и обеспечительное право в данном обремененном активе.
Women, labourers, senior citizens, disabled as well as incapacitated and helpless citizens shall have the right to social security, and every citizen shall have the right to food sovereignty, as provided for in the law. Женщины, трудящиеся, престарелые, инвалиды, а также нетрудоспособные и беззащитные граждане имеют право на социальное обеспечение, и каждый гражданин имеет право на продовольственную безопасность, как это предусмотрено законодательством.
Although staff training courses covered the subject of drug addiction, a recent law required continuing training of staff in that subject and provided for the creation of staff support offices, with a view to ensuring their psychological and emotional stability. Хотя курсы подготовки работников пенитенциарных учреждений охватывают проблему наркомании, согласно недавно принятому закону, персонал должен периодически проходить курсы подготовки по этому вопросу, а для оказания помощи работникам пенитенциарных учреждений в целях обеспечения их стабильности в психологической и эмоциональной сфере предусмотрено создание специальных кабинетов.
The second would comprise the first sentence of question 20: "Please comment on any special measures, legislative or administrative, taken in order to protect minorities, as provided for under article 27 of the Covenant." Второй будет включать первое предложение вопроса 20: «Просьба прокомментировать какие-либо специальные меры законодательного или административного характера, принятые для защиты меньшинств, как предусмотрено в статье 27 Пакта».
To promote these and other aspects of South-South cooperation, we need a strengthened G-77 Secretariat as provided for in the Havana Programme of Action adopted by the First South Summit in 2000 and reaffirmed by the Doha Plan of Action adopted by the Second South Summit in 2005. Для поощрения этих и других аспектов сотрудничества Юг-Юг нам необходимо укрепить секретариат Группы 77, как предусмотрено в Гаванской программе действий, принятой в ходе первого Саммита стран Юга в 2000 году и подтвержденной в рамках Дохийского плана действий, принятого на втором Саммите стран Юга в 2005 году.
(b) the receivable is not fully earned by performance and either modification is provided for in the original contract or, in the context of the original contract, a reasonable assignee would consent to the modification. Ь) дебиторская задолженность неполностью подкреплена исполнением либо изменение предусмотрено в первоначальном договоре, либо в контексте первоначального договора разумный цессионарий согласился бы на такое изменение.
The court of first instance resolved the conflict by replacing article 210 of the Swiss Code of Obligations (CO) with article 127 CO, i.e. the general rule of limitation pursuant to which the period of limitation is ten years unless otherwise provided by law. Суд первой инстанции урегулировал эту коллизию в результате замены статьи 210 Обязательственного кодекса Швейцарии (ОК) статьей 127 ОК, т.е. общей нормой исковой давности, в соответствии с которой срок исковой давности составляет 10 лет, если иное не предусмотрено законом.
(b) They have agreed to work for a specific programme of reduction of foreign and local forces and equipment as a preparatory step towards the final withdrawal of all forces and elements and demilitarization as provided for by the relevant United Nations resolutions. Ь) они договорились разработать конкретную программу сокращения численности иностранных и местных войск и боевой техники в качестве подготовительного шага к окончательному выводу всех сил и военнослужащих и демилитаризации, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций;
The Committee welcomed the opportunity for the Chairperson of the Committee to address the Council at its substantive sessions, as provided for in Council decision 1995/215, to present the Committee's conclusions and recommendations on the issues it considered. Комитет приветствовал предоставленную Председателю Комитета возможность докладывать Совету на его основных сессиях, как предусмотрено в решении 1995/215 Совета, о выводах и рекомендациях Комитета по рассмотренным им вопросам.
The issue of consent may, however, be raised as an affirmative defense as provided for in the general rules and practices established by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Tribunal for Rwanda. Однако вопрос о согласии может быть поднят при заявлениях о фактах, опровергающих обвинение, как это предусмотрено в общих правилах и процедурах, установленных Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Международным трибуналом по Руанде 12/.
The legislation of the Czech Republic and of Slovakia adopted in relation to the dissolution of Czechoslovakia, when considered jointly, provided the legal basis for the acquisition by each single national of the former Czechoslovakia of the nationality of one or the other successor State. И в законодательстве Чешской Республики, и в законодательстве Словакии, принятых в связи с распадом Чехословакии, предусмотрено правовое основание для приобретения каждым гражданином бывшей Чехословакии гражданства того или иного государства-преемника.
By Act III of 2002 amendments were made to the Criminal Code to criminalise the conduct referred to in Article 7 of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and which establishes jurisdiction over the said offences as provided in Article 8 of the same Convention. Законом III 2002 года внесены поправки в Уголовный кодекс, предусматривающие уголовную ответственность за деятельность, упомянутую в статье 7 Конвенции о физической защите ядерного материала, и устанавливающие подсудность указанных правонарушений, как предусмотрено в статье 8 той же Конвенции.
The staff for the Office of the Prosecutor should be appointed by the Secretary-General upon recommendation of the Prosecutor, as provided for by articles 16 (5) and 15 (3) of the respective statutes. Сотрудники Канцелярии Обвинителя назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя, как это предусмотрено в статьях 16(5) и 15(3) соответствующих уставов трибуналов».
The United Nations shall neutralize the paramilitary units in the existing police forces and make arrangements for the maintenance of law and order during the transitional period, as provided for in paragraph 24 of the Secretary-General's report; Организация Объединенных Наций нейтрализует военизированные подразделения существующих полицейских сил и примет необходимые меры для обеспечения поддержания общественного порядка в переходный период как это предусмотрено в пункте 24 вышеупомянутого доклада;
Respect for the rights of refugees returning to the Territory who wish to rejoin their relatives in the Territory or make other arrangements as provided for in paragraph 25 of the Secretary-General's report; уважения права возвращающихся в территорию беженцев, которые хотели бы присоединиться к своим родственникам в территории или предпринять другие шаги, как это предусмотрено в пункте 25 того же доклада Генерального секретаря;
An interim measure of protection issued by an arbitral tribunal shall be recognized as binding and [unless otherwise provided by the arbitral tribunal] enforced upon application to the competent court, irrespective of the country in which it was issued. Обеспечительная мера, предписанная третейским судом, признается в качестве обязательной и [, если иное не предусмотрено третейским судом,] приводится в исполнение по подаче заявления в компетентный суд, независимо от страны, в которой она была вынесена.
As provided for in article 45 (2), the buyer can combine several remedies under articles 46 - 52; consequently, the buyer can also combine price reduction with a damages claim. Как предусмотрено в пункте 2 статьи 45, покупатель может сочетать несколько средств правовой защиты в соответствии со статьями 46 - 52; следовательно, покупатель может также сочетать снижение цены с требованием возмещения убытков.
"2. Any State Party that has not established 'plunder' as an offence shall, in accordance with its domestic legal principles, provide assistance and cooperation with respect to this offence as provided for in this Convention." Каждое Государство-участник, в котором не установлен состав преступления "приобретение имущества преступным путем", в соответствии со своими внутренними юридическими принципами оказывает помощь и сотрудничает в связи с этим правонарушением, как это предусмотрено в настоящей Конвенции".
The Committee reiterates its previous recommendation that the conditions for permissible forced evictions be specified in law, with provisions that address the need for alternative lodging for those evicted, as provided for in the Committee's General Comment No. 7 on forced evictions. Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы условия допускаемых принудительных выселений были определены законом, содержащим положения об удовлетворении потребности выселяемых лиц в альтернативном жилье, как это предусмотрено в Замечании общего порядка Комитета Nº 7 о принудительных выселениях.
It provides that where, in the course of a business relationship, doubts arise as to the identity of the contracting partner or the beneficial owner, the verification of identity or the identification provided for in article 3 and article 4 must be renewed. В ней предусмотрено, что, если в рамках деловых отношений возникают сомнения в отношении личности контрагента или экономического правопреемника, должна проводиться повторная проверка личности или проверка, предусмотренная в статьях З и 4.