Recalling the obligation of States to register all children immediately after birth as provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights, the Convention on the Rights of the Child and other relevant international instruments, |
ссылаясь на обязательство государств регистрировать всех детей сразу после рождения, как это предусмотрено в Международном пакте о гражданских и политических правах, Конвенции о правах ребенка и в других соответствующих международных договорах, |
Reaffirms the duty of States to protect against human rights abuse within their territory and/or jurisdiction by third parties, including business enterprises, as provided for in the Guiding Principles on Business and Human Rights; |
вновь подтверждает обязанность государств защищать от нарушений в области прав человека на своей территории и/или под их юрисдикцией, совершаемых третьими сторонами, в том числе предприятиями, как это предусмотрено в Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека; |
Calls upon States Parties to the Convention that have not yet done so to deposit with the Secretary-General charts or lists of geographical coordinates, as provided for in the Convention, preferably using the generally accepted and most recent geodetic datums; |
призывает государства - участники Конвенции, которые еще этого не сделали, сдать на хранение Генеральному секретарю карты или перечни географических координат, как это предусмотрено в Конвенции, предпочтительно с использованием общепризнанных и наиболее современных геодезических систем; |
Further requests the Commission to prepare draft procedures on the handling of confidential data and information, as provided for in rule 12 of the rules of procedure of the Commission, to be submitted to the Council for consideration and approval not later than at its 2016 session; |
просит далее Комиссию подготовить проект процедур обращения с конфиденциальными данными и информацией, как это предусмотрено в правиле 12 Правил процедуры Комиссии, для представления Совету на рассмотрение и утверждение не позднее чем на его сессии 2016 года; |
11(B)(2) if default procedure not provided for in appointment agreement and any party, party arbitrator, third party or institution, fails to perform its function as provided in the agreement regarding appointment of an arbitrator: |
11(В)(2) если процедура на случай неназначения не предусмотрена соглашением о назначении и любая сторона, арбитр, третья сторона или учреждение не выполняет свою функцию, как это предусмотрено в соглашении о назначении арбитра: |
(c) in the disputes relating to compulsory settlement, bankruptcy and liquidation of commercial entities, regardless of the capacity of the other party or the time when the dispute was initiated, unless otherwise provided by law; |
с) споры, связанные с обязательным судебным урегулированием, банкротством или ликвидацией коммерческих предприятий, независимо от возможностей другой стороны или от времени начала спора, если иное не предусмотрено законом; |
The payment of outstanding wage compensations for paid absence from work for three months prior to the termination of employment, amounting to not more than three minimum wages, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions; |
компенсацию причитающейся заработной платы за оплачиваемое отсутствие на работе за три месяца до окончания трудовой деятельности в размере, не превышающем три минимальных заработных платы, как это предусмотрено законом на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов; |
The severance pay in the amount and under conditions laid down in the employment relationship regulations for redundant workers, amounting to not more than one minimum wage, provided for by the law at the date of the decision issued and decreased by taxes and contributions. |
выходное пособие в размере и на условиях, которые предусмотрены в правилах о трудовых отношениях для избыточных работников, но не более чем в размере одной минимальной зарплаты, как это предусмотрено в законе на дату принятия решения, за вычетом налогов и взносов. |
(c) Children with disabilities remain in the care institutions even after they graduate as no other solution is provided to them and children with mental disabilities are often placed in mental health hospitals; |
с) дети с инвалидностью остаются в специализированных учреждениях даже после окончания средней школы, поскольку для них не предусмотрено никаких других решений, а детей с психическими расстройствами нередко помещают в психиатрические больницы; |
The Executive Secretary thanked the evaluation team and the member States for their efforts and emphasized that adequate time should be allocated for discussion with member States and the secretariat regarding the progress report, as provided for in the terms of reference. GE.-31395 |
Исполнительный секретарь поблагодарила группу по оценке и государства-члены за их усилия и подчеркнула, что следует выделить адекватное время для обсуждения с государствами-членами и секретариатом вопросов, связанных с докладом о ходе работы, как это предусмотрено в круге ведения. |
aimed at the destruction of any of the rights or freedoms recognized in the Charter of the United nations and in international human rights law, or at their limitations to a greater extent than is provided for therein. |
направленные на ликвидацию любых прав или свобод, признаваемых в Уставе Организации Объединенных Наций и нормами международного права в области прав человека, или их ограничение в большей степени, чем это предусмотрено в этих нормах. |
(b) To monitor the voluntary and safe return of refugees and displaced persons to their home of origin in cooperation with the United Nations High Commissioner for Refugees, as provided for in the Basic Agreement; |
Ь) следить за добровольным и безопасным возвращением беженцев и перемещенных лиц в первоначальные места их проживания в сотрудничестве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, как это предусмотрено в Основном соглашении; |
Requests the Secretary-General to make the necessary arrangements in order to ensure full deployment of UNCRO, after the withdrawal of the troops of the parties, as provided for in its mandate established by resolutions 981 (1995) and 990 (1995); |
просит Генерального секретаря предпринять необходимые меры в целях обеспечения полного развертывания ОООНВД, после вывода войск сторон, как это предусмотрено в ее мандате, определенном резолюциями 981 (1995) и 990 (1995); |
Finally, with regard to the establishment of the Free City of Danzig, which constituted a sui generis type of territorial change, different from the territorial transfers mentioned above, article 105 of the Treaty of Versailles provided that: |
И наконец, в отношении создания Вольного города Данцига, что представляет собой особый вид территориального изменения, отличный от вышеуказанных передач территорий, в статье 105 Версальского договора было предусмотрено следующее: |
Decides to establish an ad hoc committee of the whole of the fiftieth session of the General Assembly as the most appropriate mechanism to prepare the mid-term review in 1996 of the implementation of the New Agenda, as provided for in the annex to resolution 46/151; |
постановляет учредить специальный комитет полного состава пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи как наиболее подходящий механизм для подготовки в 1996 году среднесрочного обзора хода осуществления Новой программы, как предусмотрено в резолюции 46/151; |
Army and police training efforts must be stepped up; participants in the transition process must, without delay, resume sending former combatants to centres de brassage, as provided for in the second phase of the plan for integrating the army |
следует активизировать усилия по профессиональной подготовке персонала вооруженных сил и полиции; участники переходного процесса должны без промедлений возобновить практику направления бывших комбатантов в интеграционные центры, как это предусмотрено в контексте второго этапа реализации плана объединения вооруженных сил |
The national law of a requested State shall govern the [conditions] [procedure] for granting or denying a request for [surrender] [transfer] [extradition] [except as otherwise provided in this Part].] |
Национальное законодательство запрашиваемого государства регулирует [условия] [процедуру] удовлетворения или отказа в удовлетворении просьбы о [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] [, если в настоящей части не предусмотрено иное].] |
Recalling further the willingness of the GEF to serve for the purposes of the financial mechanism of the Convention as provided in paragraph 6 of the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility (hereinafter referred to as "the Instrument"), |
ссылаясь далее на готовность ГЭФ действовать в направлении достижения целей финансового механизма Конвенции, как это предусмотрено в пункте 6 Документа об учреждении преобразованного Глобального экологического фонда (именуемого ниже "Документ"), |
unless otherwise provided by the Convention, by the financial rules referred to in paragraph 4 of Article 19 of the Convention or by the present rules of procedure. |
4 если иное не предусмотрено Конвенцией, финансовыми правилами, упомянутыми в пункте 4 статьи 19 Конвенции, или настоящими правилами процедуры. |
"(b) are a minor, except if the expulsion is necessary for the best interests of the child, as provided for in the United Nations Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989." |
Ь) являются несовершеннолетними, за исключением, если высылка необходима в оптимальных интересах ребенка, как предусмотрено в Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка от 20 ноября 1989 года". |
In a mass or product, if the security right in the separate movable property is effective against third parties before it becomes part of the mass or product, as provided in recommendation 45; and |
в массе или продукте, если обеспечительное право в отдельном движимом имуществе приобретает силу в отношении третьих сторон до того, как оно становится частью массы или продукта, как это предусмотрено в рекомендации 45; и |
[Except as otherwise provided in the concession contract] a request for revision of the concession contract pursuant to paragraph 1 may not be granted unless the economic, financial, legislative or regulatory changes: |
[Если иное не предусмотрено в концессионном договоре,] ходатайство о пересмотре концессионного договора согласно пункту 1 не может быть удовлетворено кроме как в тех случаях, когда экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения: |
The above paragraph is without prejudice to the agreed return of Federal Republic of Yugoslavia and Serbian personnel, which will be the subject of a subsequent separate agreement as provided for in paragraph 6 of the document mentioned in paragraph 1 of this article; |
Приведенный выше пункт не будет служить препятствием для согласованного возвращения персонала Союзной Республики Югославии и Сербии, что будет определяться последующим отдельным соглашением, как это предусмотрено в пункте 6 документа, указанного в пункте 1 настоящей статьи; |
(a) be responsible for the verification measures provided for in the Treaty and carry out such other functions as may be entrusted to it by the Conference of States Parties or the Executive Council [as set out in the Treaty]; |
а) отвечает за меры проверки, предусмотренные Договором, и выполняет такие другие функции, которые могут быть поручены ему Конференцией государств-участников или Исполнительным советом [, как предусмотрено в Договоре]; |
A: a) The Mozambican Criminal Law, pursuant to article 53, no 5 of the Criminal Code allows for criminal proceedings being initiated against Mozambican nationals for crimes committed abroad, provided no bilateral convention or treaty stipulates otherwise. |
а) Согласно пункту 5 статьи 53 Уголовного кодекса граждане Мозамбика, совершившие преступления за пределами своей страны, могут преследоваться в уголовном порядке, если в соответствующих двусторонних конвенциях или договорах не предусмотрено иное. |