As we have had the opportunity of stating on several occasions, sanctions, in order to remain relevant and credible and retain their political force, should be used in a limited manner, as provided for by the Charter. |
Как мы уже не раз заявляли, санкции, для того чтобы сохранять свою актуальность, авторитетность и политическую силу, должны иметь ограниченное применение, как это и предусмотрено в Уставе. |
Under the second option, a claim for the purpose of a set-off or a counterclaim might be presented "provided that it within the scope of the arbitration agreement". |
Согласно второму варианту требования в целях зачета или встречные иски могут выдвигаться "при условии, что это предусмотрено арбитражным соглашением". |
However, the accountability mechanism that had been proposed suffered from a flagrant defect: it provided that staff should be accountable to senior officials but not the reverse. |
При этом слабым местом явно является механизм подотчетности: предусматривается, что персонал должен отчитываться перед вышестоящими начальниками, в то время как обратное не предусмотрено. |
The regional leaders underlined that the forces provided by the four countries were to be deployed while efforts continued for the deployment of a United Nations peacekeeping force, as envisaged in the Arusha Agreement. |
Региональные лидеры подчеркнули, что предоставленные четырьмя странами силы должны размещаться одновременно с развертыванием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как это предусмотрено в Арушском соглашении. |
Unless otherwise provided by a treaty, which is always possible, the expression of definitive consent be bound constitutes for the contracting parties the last time when a reservation may be formulated. |
Если в договоре не предусмотрено иное, что всегда возможно, выражение окончательного согласия на обязательность договора является для договаривающихся сторон последним моментом, когда оговорка может быть сформулирована. |
To what extent does the "National Minimum Wage" ensure a decent living for workers and their families as provided for in the Covenant? |
В какой степени национальная минимальная заработная плата обеспечивает достойное существование для трудящихся и их семей, как это предусмотрено Пактом? |
What progress has been achieved in addressing these issues in relation to protecting and assisting the family as provided for in the Covenant? |
Какой прогресс достигнут в деле решения этих вопросов применительно к охране семьи и оказанию ей помощи, как это предусмотрено в Пакте? |
At a time when most Member States recognized the principle of respect for the different prerogatives and functions of the principal organs of the United Nations, as provided for in the Charter, others were seeking to disregard that principle in pursuit of their own political interests. |
В момент, когда большинство государств-членов признают принцип соблюдения различных прерогатив и функций основных органов Организации Объединенных Наций, что предусмотрено Уставом, другие страны пытаются пренебречь этим принципом во имя достижения своих собственных политических интересов. |
As provided in the rules of procedure for the First Review Conference, plenary meetings and meetings of Main Committees would be held in public unless otherwise decided. |
Как предусмотрено в правилах процедуры первой обзорной Конференции, пленарные заседания и заседания главных комитетов будут носить открытый характер, если не будет принято иного решения. |
The author was not elected but was included in the list of alternates for non-justices as provided in article 295 bis-2, paragraph 4. |
Автор не был избран, но был включен в список альтернативных членов, не являющихся судьями, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 295 бис-2. |
The Committee recommends that the Public Order Ordinance be reviewed with a view to amending its provisions to ensure freedom of trade union activities as provided for under article 8 (c) of the Covenant. |
Комитет рекомендует пересмотреть Закон об общественном порядке в целях внесения в его положения поправок для обеспечения свободы деятельности профсоюзов, как это предусмотрено в статье 8 с) Пакта. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
Although the Constitution provided for the participation of all citizens in the conduct of State affairs, either directly or through representative bodies, the number of women members of Parliament was still low, hovering at around 10 per cent. |
Хотя в Конституции предусмотрено участие всех граждан в ведении государственных дел - либо непосредственно, либо через представительные органы, - число женщин - членов парламента все еще является незначительным и они составляют около 10 процентов от общего числа депутатов. |
The text of the Convention, as amended, has been established by the Secretary-General, as provided for by article XIV of the Protocol. |
Текст Конвенции с поправками был подготовлен Генеральным секретарем, как это предусмотрено в статье XIV Протокола. |
As provided by article 15 of the Rules, deficiencies identified were communicated to the claimants in order to give them the opportunity to remedy those deficiencies. |
Как предусмотрено в статье 15 Регламента, о выявленных несоответствиях было сообщено заявителям, с тем чтобы чтобы те могли их устранить. |
As provided for in rule 13 of the Commission's rules of procedure, one of the Vice-Chairs should be designated to chair the sessional committee of the whole referred to in paragraph 17 below. |
З. Как предусмотрено правилом 13 правил процедуры Комиссии два заместителя Председателя назначаются председателями сессионных комитетов полного состава, упомянутых ниже. |
Similarly, certificates of competence of small craft operators issued abroad are accepted if so provided by the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party. |
Также признаются удостоверения на право управления судами, которые выданы за границей, если это предусмотрено международным соглашением, участником которого является Чешская Республика. |
Article 144 of the Constitution laid down the maximum length of tenure for Ugandan judges and also provided for their removal from office on grounds of incompetence, inability to perform their functions or misconduct. |
В статье 144 Конституции установлен максимальный срок служебных полномочий угандийских судей, а также предусмотрено положение об их снятии с этих должностей по причине профессиональной непригодности, неспособности выполнять свои функции и неправомерного поведения. |
A major decrease of $82,500 is also provided for under the equipment component, since all major information technology replacements were carried out in the previous biennium. |
Существенное сокращение на 82500 долл. США предусмотрено также по компоненту оборудования, поскольку все основные замены информационно - технологического оборудования были произведены в течение предыдущего двухгодичного периода. |
In addition, her delegation thought it unusual, and not conducive to real independence, that an intergovernmental organization should depend on purely voluntary contributions, as provided in article V of the agreement. |
Помимо этого, ее делегация считает необычным и не способствующим подлинной независимости тот факт, что межправительственная организация зависит от сугубо добровольных взносов, как это предусмотрено в статье V соглашения. |
As provided in the Bonn Agreement, the power-sharing Interim Authority was replaced in June 2002 by an indirectly elected Transitional Authority, following the successful conclusion of a nationwide traditional assembly, or Loya Jirga. |
Как это было предусмотрено в Боннском соглашении, в июне 2002 года Временный орган, члены которого осуществляли совместное управление, был заменен, после успешного завершения работы общенациональной традиционной встречи, или Лойя джирги, Переходным органом, избранным непрямым путем. |
As provided in article 56, paragraph 2 (e), a judge may be named to observe and make recommendations and orders with respect to such measures. |
Как предусмотрено в пункте 2(e) статьи 56, может быть назначен судья, для того чтобы осуществлять наблюдение и давать рекомендации или распоряжения относительно таких мер. |
States parties should ensure that alien women are accorded, on an equal basis, the right to submit reasons against their expulsion and to have their case reviewed as provided in article 13. |
Государства-участники должны обеспечивать, чтобы женщины из числа иностранцев пользовались на равной основе правом выдвигать аргументы против их высылки и добиваться рассмотрения их дела, как это предусмотрено в статье 13. |
It is important that India and Pakistan develop confidence-building measures, as provided for in the Lahore Declaration of 1999, in order to reduce tension and prevent further conflict escalation. |
И чтобы смягчить напряженность и предотвратить дальнейшую эскалацию конфликта, Индии и Пакистану важно разработать меры укрепления доверия, как это предусмотрено Лахорской декларацией 1999 года. |
Unless otherwise provided, majority commences at the age of 18 years." |
Если иного не предусмотрено законом, совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет". |