Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
The present survey showed that the local practice among the surveyed employers was to compensate for the hours worked beyond the normal established work hours primarily through overtime payments, although some employers provided a combination of compensatory time off and overtime payments. Нынешнее обследование показало, что местная практика среди обследованных работодателей заключается в выплате компенсации в виде сверхурочных за время, проработанное сверх обычного установленного количества часов работы, хотя у некоторых работодателей предусмотрено предоставление отгулов в сочетании с выплатой сверхурочных.
1.2: The SMC shall identify, examine and resolve issues through consensus relating to staff welfare; in particular such issues as conditions of work, general conditions of life and other personnel policies, as provided for in staff regulation 8.1(a). 1.2: КПА определяет, изучает и решает вопросы, связанные с благосостоянием персонала, в частности такие вопросы, как условия работы, общие условия жизни и другие вопросы кадровой политики, как это предусмотрено в положении о персонале 8.1 а).
The Government of France recognizes the status of and the role played by the French Red Cross as an auxiliary to the public authorities, as provided for in the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. Правительство Франции признает статус и роль Французского комитета Красного Креста в качестве структуры, оказывающей поддержку государственным органам, как это предусмотрено в Уставе Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца.
Until such processing and transportation agreements have been concluded, existing practices based on the relevant technical provisions as contained in the relevant Crude Oil Transportation Agreements shall apply unless otherwise provided for in this Agreement. До момента достижения таких соглашений о переработке и транспортировке будут применяться существующие методы, основанные на соответствующих технических положениях, содержащихся в соответствующих соглашениях о транспортировке сырой нефти, если в настоящем Соглашении не будет предусмотрено иное.
In the context of transparency and confidence-building measures, the ITU Radiocommunication Bureau plays a key role in addressing harmful radio-frequency interference, as provided for in article 45 of the ITU Constitution and article 15 of the ITU Radio Regulations. В контексте мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия Бюро радиосвязи МСЭ играет одну из ключевых ролей в решении вопросов, касающихся вредных радиочастотных помех, как это предусмотрено в статье 45 устава МСЭ и статье 15 Регламента радиосвязи МСЭ.
Military personnel in Russian military units deployed outside the Russian Federation incur criminal liability under the Criminal Code for crimes committed in the territory of a foreign State, unless otherwise provided in an international agreement to which the Russian Federation is a party. Военнослужащие воинских частей Российской Федерации, дислоцирующихся за пределами Российской Федерации, за преступления, совершенные на территории иностранного государства, несут уголовную ответственность по УК РФ, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.
The Group welcomes the progress made by the Commission and the IAEA secretariat in reviewing and revising relevant IAEA safety standards in the light of the accident at the Fukushima Daiichi power station (as provided for in the Action Plan on Nuclear Safety). Группа приветствует прогресс, достигнутый Комиссией и секретариатом МАГАТЭ в деле обзора и пересмотра соответствующих норм безопасности МАГАТЭ с учетом аварии, произошедшей на атомной электростанции «Фукусима-1» (как это предусмотрено в Плане действий по ядерной безопасности).
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. а) Сотрудникам, имеющим временный контракт, начисляется ежегодный отпуск с сохранением полного содержания из расчета полутора дней в месяц с учетом положений правила 5.3(е) Правил о персонале, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное.
The expenditure, reserves and surpluses for the seven entities reporting under IPSAS for the two financial periods ending 31 December 2012 and 31 December 2013, as provided by the Board, are reflected in table 1. Расходы, резервы и остатки средств семи структур, представляющих отчетность в соответствии с МСУГС, за два финансовых периода, закончившихся 31 декабря 2012 года и 31 декабря 2013 года, как это предусмотрено Комиссией, отражены в таблице 1.
Pursuant to the provisions of General Assembly resolution 68/1 and Council decision 2014/202, the Council held coordination and management meetings to perform the functions of the coordination and general segments as provided for in General Assembly resolutions 45/264, 48/162, 50/227 and 61/16. В соответствии с положениями резолюции 68/1 Генеральной Ассамблеи и решением 2014/202 Совета, Совет провел совещания по вопросам координации и управления, призванные выполнять функции этапа координации и общего этапа, как это предусмотрено в резолюциях 45/264, 48/162, 50/227 и 61/16 Генеральной Ассамблеи.
In order to implement the Agreement, the Verkhovna Rada adopted by a constitutional majority (386 votes) the Law of Ukraine "On Restoring Specific Provisions of the Constitution of Ukraine" that provided for the restoration of the Constitution of Ukraine of 2004. В целях выполнения Соглашения Верховная рада конституционным большинством голосов (386 голосами) приняла Закон Украины «О восстановлении действия отдельных положений Конституции Украины», согласно которому предусмотрено восстановление действия Конституции Украины 2004 года.
Pursuant to article 436 of the Code of Criminal Procedure, "appeals may be made against any ruling, including rulings made by military tribunals, unless otherwise provided for by law." Согласно статье 436 УПК "приговор суда, включая приговор военного трибунала, может быть обжалован, если иное не предусмотрено законом".
Pursuant to rule 27 of the Committee's rules of procedure an estimate of the cost involved in the proposal arising from the Committee's decision, as provided by the Secretary-General through the Secretariat, was circulated among the members of the Committee in March 2013. Во исполнение правила 27 правил процедуры Комитета среди членов Комитета в марте 2013 года через секретариат была распространена смета расходов, связанных с предложением, вытекающим из решения Комитета, как это предусмотрено Генеральным секретарем.
170.175. Repeal legislation relating to so-called "pre-criminal social dangerousness", as provided for in Articles 72, 73 and 74 of the Cuban Penal Code (Ireland); 170.175 объявить недействительным законодательство, касающееся так называемой "предуголовной социальной опасности", как предусмотрено в статьях 72, 73 и 74 Уголовного кодекса Кубы (Ирландия);
The first act establishing the General Civil Service Regulations, adopted shortly after independence in 1983, provided for a health council to organize areas related to the health of civil servants. В первом законе об общем статусе государственных служащих, принятом вскоре после обретения независимости в 1983 году, было предусмотрено, что обеспечение охраны здоровья государственных служащих будет возложено на Совет по вопросам здравоохранения.
The cooperation agreement provided for the creation of a permanent steering committee on adult literacy bringing together the main authorities involved in literacy policy, as well as associations. В этом межправительственном соглашении предусмотрено создание Постоянного комитета по вопросам распространения грамотности среди взрослых, объединяющего основные органы власти, занимающиеся вопросами распространения грамотности, а также общественные объединения.
It was indicated that while land in El Fasher had been provided and the terminal was already operational, the military had refused to vacate the land identified for the apron at El Fasher airport and that no alternative location for this purpose had been identified. Было указано на то, что, хотя земельный участок в Эль-Фашире был предоставлен, а терминал уже функционирует, военнослужащие отказались освободить участок, выделенный для самолетной стоянки в аэропорту Эль-Фашира, при этом других вариантов для соответствующих целей не предусмотрено.
The projected underexpenditure for the biennium 2012-2013 is attributable primarily to the actual vacancy rate being higher than budgeted and requirements for facilities and infrastructure being lower than budgeted, since the facilities in Cairo were provided free of charge. Предполагаемый недорасход в двухгодичный период 2012 - 2013 годов обусловлен главным образом тем, что фактическое количество вакансий было больше, чем предусмотрено в бюджете, а потребности в помещениях и объектах инфраструктуры были меньше, чем предусмотрено в бюджете, поскольку помещения в Каире предоставлялись бесплатно.
The phrase "provided to an affected State by assisting States or other assisting actors" reiterates the nature of the legal relationship between the assisting State or actor and the affected State, as envisaged in the draft articles. Выражение "предоставляемые пострадавшему государству оказывающими помощь государствами или другими оказывающими помощь субъектами" подтверждает характер правовых отношений между оказывающим помощь государством или субъектом и пострадавшим государством, как это предусмотрено в проектах статей.
On 9 January 2013, the authors submitted that the State party had not provided them with a domestic remedy, and had failed to amend its legislation so as to guarantee them second instance proceedings, as established in the State party's Human Rights Plan. 9 января 2013 года авторы заявили, что государство-участник не предоставило в их распоряжение внутреннее средство правовой защиты и не внесло поправки в свое законодательство, с тем чтобы гарантировать им производство во второй инстанции, как это предусмотрено в Плане в области прав человека, принятом государством-участником.
It is expected that the protocol would include the establishment of a council on ageing, which has been provided for in the African Union Policy Framework and Plan of Action on Ageing (2002). Ожидается, что данный протокол будет содержать вопрос о создании Совета по проблемам старения, как предусмотрено в Политической стратегии и плане действий по проблемам старения Африканского союза (2002 год).
The "Guidance on the WHO review of psychoactive substances for international control" provided that WHO should routinely collect data related to psychoactive substances that are being abused or might have abuse potential, as well as substances convertible into such substances. В Руководстве ВОЗ по обзору психоактивных веществ в целях международного контроля предусмотрено, что ВОЗ следует на регулярной основе собирать данные, касающиеся психоактивных веществ, которые являются или могут стать предметом злоупотребления, а также веществ, которые можно преобразовать в подобные вещества.
to resolve matters related to enforcement and disputes arising in the course of or in relation to the enforcement proceedings, unless otherwise provided for in the Law on Courts; урегулирование вопросов, связанных с принудительным обеспечением исполнения и спорами, которые возникают в процессе или в результате применения процедур обеспечения исполнения, если в Законе о судах не предусмотрено иное;
The Working Group on arbitrary detention called upon the Government to ensure full protection of the rights to freedom of opinion and expression, to peaceful assembly and to freedom of association, as provided for under the ICCPR and under the Constitution. Рабочая группа по произвольным задержаниям обратилась к правительству с призывом обеспечить полную защиту прав на свободу мнений и их свободное выражение, на мирные собрания и свободу ассоциации, как это предусмотрено МПГПП и Конституцией.
It is regretted that the Government did not respond to the Working Group's request; nor has it requested an extension of the time limit for the reply, as provided for in the Working Group's methods of work. К сожалению, правительство не ответило на просьбу Рабочей группы; оно также не запросило о продлении срока подготовки ответа, как это предусмотрено в методах работы Рабочей группы.