In this connection, we shall shortly appeal to all Member States of the United Nations to comply with the obligation to cooperate with the Tribunal, as provided by the Security Council in the statute. |
В этой связи мы вскоре обратимся ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом выполнять обязательство о сотрудничестве с Трибуналом, как это предусмотрено Советом Безопасности в Уставе. |
According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. |
Согласно этому положению, данное право может быть ограничено только в соответствии с законом, и никто не может подвергаться действию мер безопасности, если это не предусмотрено законом. |
In this connection, it should be noted that police custody for a duration of eight days is provided for in the case of certain categories of particularly serious offences against State security. |
В этой связи следует напомнить, что задержание в течение восьми суток предусмотрено для определенных видов особо тяжких преступлений против безопасности государства. |
The Committee's concerns could only be alleviated by the return of power to a civilian Government established through free, genuine elections, as provided for under the Covenant. |
Единственным, что может рассеять беспокойство Комитета, является возвращение к власти гражданского правительства, сформированного по результатам свободных и справедливых выборов, как это предусмотрено в Пакте. |
Paragraph (a) of that article provided that every citizen could take part in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, and such representatives were in fact normally elected from party lists. |
В пункте а) этой статьи предусмотрено, что каждый гражданин может принимать участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, а такие представители на практике обычно выбираются по партийным спискам. |
Turning to the issue of the relationship between the Unit and the Office of Internal Oversight Services, she stressed the need for an effective coordination of efforts, to ensure maximum impact, as provided for in paragraph 7 of resolution 48/221. |
Касаясь вопроса о взаимоотношениях между Группой и Управлением служб внутреннего надзора, она подчеркивает необходимость эффективной координации усилий для обеспечения максимальной результативности, как это предусмотрено в пункте 7 резолюции 48/221. |
(c) Types and minimum amounts of additional remuneration where this is not specifically provided for in the Labour Code; |
с) виды и минимальные размеры дополнительного вознаграждения в тех случаях, когда оно конкретно не предусмотрено Трудовым кодексом; |
Under the Civil Code (art. 288), the employer is obliged to treat all employees in the same way, unless different treatment is provided for by law. |
В соответствии с Гражданским кодексом (статья 288) работодатель должен относиться ко всем своим работникам одинаково, если законом не предусмотрено иное отношение. |
Further, to provide the health manpower stream required to drive and sustain the scheme, government policy has provided for the establishment in each State of a health technology school. |
Кроме того, с целью подготовки медицинского персонала, необходимого для функционирования системы, правительством было предусмотрено создание в каждом штате медицинского училища. |
The disarmament of the so-called Kosovo Liberation Army (KLA) has not been effected as provided for by Security Council resolution 1244 (1999) nor is the International Security Force (KFOR) determined to enforce it. |
Разоружение так называемой "Освободительной армии Косово" (ОАК) проводится иначе, чем было предусмотрено в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, и непохоже, что международные силы безопасности (СДК) полны решимости обеспечить ее выполнение. |
As provided by Security Council Resolution 1344, UNMEE will provide assistance to the Commission in accordance with the terms of the MOU between the United Nations and Commission signed on 2 April 2002. |
Как предусмотрено в резолюции 1344 Совета Безопасности, МООНЭЭ будет оказывать помощь Комиссии в соответствии с положениями меморандума о договоренности между Организацией Объединенных Наций и Комиссией, который был подписан 2 апреля 2002 года. |
As provided for in article 43 (4), the Court meeting in plenary session shall elect the Registrar by an absolute majority, taking into account any recommendations by the Assembly of States Parties. |
З. Как это предусмотрено в статье 43(4), на пленарном заседании Суд избирает Секретаря абсолютным большинством голосов, принимая во внимание любые рекомендации Ассамблеи государств-участников. |
As provided in article 45, before exercising their functions under the Statute, the following solemn undertakings shall be made: |
Как предусмотрено в статье 45, до вступления в должность в соответствии со Статутом принимается следующее торжественное обязательство: |
Underlining the importance of the full deployment of the United Nations military liaison personnel as provided for by resolution 1258 (1999), |
подчеркивая важность полного развертывания военного персонала связи Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено резолюцией 1258 (1999), |
Mission handover resulted in overlap equivalent to 103 person days for the 12-month period, for which no resources were provided for in the cost estimates. |
Передача полномочий привела к частичному перекрытию сроков пребывания, составившему за 12-месячный период 103 человеко-дня, средств на которые в смете расходов предусмотрено не было. |
These resources effectively serve as the core of an inter-divisional programme of technical assistance activities that relies mainly upon extrabudgetary resources, provided by bilateral, multilateral and United Nations system funding agencies. |
Как предусмотрено в среднесрочном плане Организации Объединенных Наций, ЮНКТАД направляет значительную часть ресурсов регулярного бюджета, выделяемых для этого направления деятельности, на поддержку технического сотрудничества. |
Related to this are negative attitudes on the part of those in power which inhibit the effective application of the basic rights of migrants, even when they are provided for in law. |
С этим связано также негативное отношение со стороны тех, кто находится у власти, что препятствует эффективному применению основных прав человека мигрантов, даже когда это предусмотрено законом. |
9.5 The restriction on the author's freedom of expression was indeed provided by law, i.e. the act of 13 July 1990. |
9.5 Ограничение свободы выражения своего мнения автором действительно предусмотрено законом, а именно законом от 13 июля 1990 года. |
For consistency, however, it is preferable to use the term "expected accomplishments", as provided in the Regulations and Rules Governing Programme Planning; |
Однако для целей последовательности предпочтительнее использовать термин "ожидаемые достижения", как это предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам; |
This solution would have the advantage of accounting for the possibility of excluding the application of that condition by treaty, as provided for in the Convention on the settlement of investment disputes between States and nationals of other States. |
Это решение позволит учесть возможность исключения применения данного условия на основании договора, как это предусмотрено Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими и юридическими лицами других государств. |
In addition, for information purposes only, Parties may also use another time horizon, as provided in the Second Assessment Report; |
Кроме того, только для информации, Стороны могут также применять периоды времени иной протяженности, как это предусмотрено во втором докладе об оценке; |
While the reduced apportionment provided for staff assessment for an average of 301 local staff, requirements were only for an average of 261. |
Хотя в рамках уменьшенного объема ассигнуемых средств было предусмотрено налогообложение местного персонала средней численностью 301 человек, в среднем требовался лишь 261 человек. |
A total of $170,000 is provided under maintenance supplies for routine maintenance and repairs involving the execution of some 3,000 work orders for a year. |
По статье ремонтно-эксплуатационных материалов и принадлежностей предусмотрено выделение ассигнований в сумме 170000 долл. США для текущего обслуживания и ремонта из расчета примерно 3000 заявок в год. |
Such participation includes both the right to utilize the watercourse and the duty to cooperate in the protection and development thereof, as provided in the present Convention. |
Такое участие включает как право использовать водоток, так и обязанность сотрудничать в его защите и освоении, как это предусмотрено в настоящей Конвенции. |
Many people were thus deprived of their right to receive information and ideas from different points of view, as provided for by the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Тем самым многие люди были лишены права на ознакомление с информацией и идеями, представляющими разные точки зрения, как это предусмотрено Международным пактом о гражданских и политических правах. |