Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
This facility may prove useful, for example when the auction had to be suspended for technical reasons (as provided for in paragraph (5) of the article). Такой механизм может оказаться полезным, например, в тех случаях, когда аукцион приостанавливается по техническим причинам (как это предусмотрено в пункте 5 статьи).
The Constitution further provided that the Attorney General was to act in the name of any person directly affected by any alleged violation of the Constitution. В Конституции также предусмотрено, что Генеральный прокурор действует от имени любого лица, непосредственно затронутого предполагаемым нарушением Конституции.
The right to freedom of movement also comprises the right to leave any country, as provided in article 12, paragraph 2, of the Covenant. Право на свободу передвижения также включает право покидать любую страну, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 12 Пакта.
AI noted that Singapore's laws provided for caning as a punishment for a broad range of offences, sometimes in addition to imprisonment. МА отметила, что в законодательстве Сингапура за широкий ряд преступлений предусмотрено наказание в виде избиения палкой, иногда в дополнение к тюремному заключению.
The applicants approached the court for an order directing the Government to provide free primary education to every Swazi as provided for in Section 29(6) of the Constitution. Заявители обратились в суд с просьбой вынести постановление, предписывающее государству предоставить бесплатное начальное образование каждому свазилендцу, как это предусмотрено в разделе 29(6) Конституции.
JS1 added that Section 211 of the Constitution provided that Swazi Nation Land (tribal land) could only be used for domestic purposes, which made the operation of businesses on such land unconstitutional. Кроме того, в СП1 отмечено, что в статье 211 Конституции предусмотрено, что Земля народа свази (племенная земля) может использоваться исключительно для хозяйственных целей, в соответствии с чем коммерческая деятельность на таких землях является неконституционной.
The right to present petitions and complaints to the public authorities, either individually or as a group, is also provided in the Constitution (Art. 42 CRDTL). Право на представление петиций и жалоб государственным органам в индивидуальном порядке или в составе группы также предусмотрено Конституцией (ст. 42 КДРТЛ).
Adopting measures to ensure respect for the right to non-discrimination on any basis, as provided for in international human rights law, was essential to building and maintaining a healthy society. Принятие мер по обеспечению уважения права на отсутствие дискриминации по любому признаку, как это предусмотрено в международном законодательстве в области прав человека, необходимо для создания и утверждения здорового общества.
However, many respondents indicated that, having provided the necessary information, it was ultimately the affected Party's responsibility to organize public participation in the affected Party; for Spain this was made explicit in one bilateral agreement. Вместе с тем многие респонденты указали, что, представив необходимую информацию, в конечном счете именно затрагиваемая Сторона занималась организацией участия общественности в затрагиваемой Стороне; в Испании это четко предусмотрено в одном двустороннем соглашении.
As stipulated by the resolution, subject to the Executive Committee's endorsement, the revised Rules could be applied provided they were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Как предусмотрено в резолюции, при условии утверждения Исполнительным комитетом пересмотренные правила можно будет применять, если они соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций.
The majority of State delegations considered a three-month time limit for submission of their observations to the Committee too short, and preferred a six-month deadline, as provided for in most other communications procedures. Большинство государств сочли трехмесячный срок, который предлагалось установить для представления Комитету замечаний государства-участника, слишком коротким и высказались за то, чтобы этот срок составлял шесть месяцев, как это предусмотрено в рамках большинства других процедур подачи и рассмотрения сообщений.
Article 23, paragraph 4, of the Constitution provided for a maximum period of 48 hours within which a suspect must be produced in court where he or she can apply for a writ of habeas corpus. В пункте 4 статьи 23 Конституции предусмотрено, что в течение максимум 48 часов подозреваемое лицо должно быть доставлено в суд, где он или она может подать ходатайство по процедуре хабеас корпус.
He specifically argued that the classification of information on the number of individuals sentenced to death as "secret" is not "provided by law" and is unnecessary to pursue any legitimate purpose within the meaning of article 19, paragraph 3. Он, в частности, утверждает, что отнесение информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, к категории "секретной" "не предусмотрено законом" и не является необходимым для достижения какой-либо законной цели по смыслу пункта З статьи 19.
Accordingly, the authors requests the Committee to conclude that the return "without consideration" of his registration application was not provided by law for the purposes of article 19. Соответственно, авторы просят Комитет сделать вывод, что возвращение его заявления о регистрации "без рассмотрения" не предусмотрено законом для целей статьи 19.
The right to appeal to the Court of Appeal against conviction or sentence is provided for in the Crimes Act (1961). Обжалование в Апелляционном суде осуждения и приговора предусмотрено Законом о преступлениях (1961 год).
The draft Constitution also provided that genocide, crimes against humanity, war crimes and all grave and systematic human rights violations were punishable by law. В проекте конституции также предусмотрено, что геноцид, преступления против человечности, военные преступления и любые грубые и систематические нарушения прав человека преследуются по закону.
A formal decision should be adopted in the framework of the Bureau of the Economic and Social Council, as provided for in resolution 64/289. Формальное же принятие соответствующего решения должно состояться в рамках Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций так, как это предусмотрено основополагающей резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи.
The Working Group noted that article 6 of the Model Law provided an exception to recognition of a foreign proceeding where to do so would be "manifestly contrary to the public policy" of the receiving State. Рабочая группа отметила, что в статье 6 Типового закона предусмотрено исключение для признания иностранного производства, если такое решение будет "явно противоречить публичному порядку" государства, признающего производство.
The key question was whether the Rules should in any way allow parties to waive claims against the arbitrators, even in cases of intentional wrongdoing, if the applicable law provided for such a waiver. Основной вопрос заключается в том, может ли Регламент каким-либо образом позволить сторонам отказаться от права предъявлять иски против арбитров, даже в случаях намеренных противоправных действий, если это предусмотрено применимым законодательством.
The [appellate body] shall not have the authority to award any monetary compensation or damages, other than the reimbursement of the filing fee as provided for in paragraph 65 below. [Апелляционный орган] не имеет полномочий присуждать какую-либо денежную компенсацию или возмещение ущерба, помимо возмещения регистрационного сбора, как это предусмотрено в пункте 65 ниже.
The Committee notes with concern that, if the right to strike is provided by legislation, it is being compromised in the State party by the interpretation of the principle of "reasonableness". Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя право на забастовку предусмотрено законодательством, толкование принципа "разумности" ставит под угрозу его осуществление в государстве-участнике.
Delegation of authority regarding trust funds management at the United Nations Secretariat is provided for in the relevant administrative instructions, but in fact, such delegation is very rare, and mainly covers technical co-operation trust funds. Делегирование полномочий на управление целевыми фондами в Секретариате Организации Объединенных Наций предусмотрено в соответствующих административных инструкциях, но фактически такое делегирование является крайне редким и затрагивает главным образом целевые фонды технического сотрудничества.
Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the burden for translation should fall upon the Party of origin in line with the polluter pays principle. Если иное не предусмотрено в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре, обязанность по обеспечению перевода возлагается на Сторону происхождения в соответствии с принципом "загрязнитель платит".
The author also recalls that the Criminal Procedure Code in force at the time of the preliminary hearing did not provide for a possibility of being provided with a copy of the respective ruling and of appealing it. Автор также напоминает о том, что действовавшим в то время Уголовно-процессуальным кодексом не было предусмотрено возможности предоставления им копии соответствующего решения и его дальнейшего обжалования.
The Committee recalled its jurisprudence that while the Covenant does not entitle an accused to choose counsel provided to him free of charge, measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interest of justice. Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой, хотя в Пакте и не предусмотрено право обвиняемого выбирать представляемого ему бесплатно адвоката, следует принимать меры к тому, чтобы адвокат, получивший назначение, обеспечивал эффективное представительство в интересах правосудия.