Duration of the specific exemption(s), if less than five years as provided by the Convention |
Срок действия конкретного исключения(й), если он менее пяти лет, как это предусмотрено Конвенцией |
All armed movements in Mali should cease hostilities immediately and prioritize the preparations for the cantonment process, as provided by the preliminary agreement, in order to show their commitment to peace and security and to build confidence during the talks. |
Чтобы продемонстрировать свою приверженность цели обеспечения мира и безопасности и содействовать созданию обстановки доверия на переговорах, всем вооруженным движениям в Мали следует немедленно прекратить боевые действия и сосредоточить усилия на подготовке к выводу комбатантов в пункты сбора, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
The modalities for the inclusion of all northern communities in the peace process - as provided by article 21 of the preliminary agreement - remain to be defined. |
Теперь предстоит выработать механизмы, которые позволят обеспечить участие в мирных переговорах всех общин, проживающих на севере страны, как это предусмотрено статьей 21 Предварительного соглашения. |
Salary advances are available to all UNCDF staff, including key management personnel, for specific purposes as provided for in the Staff Rules and Staff Regulations of the United Nations. |
Как предусмотрено в Правилах о персонале и Положениях о персонале Организации Объединенных Наций, аванс в счет оклада могут получать все сотрудники ФКРООН, в том числе ключевой персонал руководящего звена, для конкретных целей. |
As a result, the Committee was of the view that, at this stage, amending the Convention seemed premature and that such indication should remain optional, as provided for in the existing Recommendation. |
В результате этого Комитет пришел к заключению, что на данном этапе изменение Конвенции представляется преждевременным и что такое указание должно оставаться факультативным, как это предусмотрено в существующей рекомендации. |
Having established the Standing Committee under the Conference of the Parties as provided for in decision 1/CP., paragraph 112, |
учредив Постоянный комитет под эгидой Конференции Сторон, как это предусмотрено в пункте 112 решения 1/СР., |
109.117. Allocate adequate financial resources for education in the State Budget as provided for by the Law on Education 2011 (Timor-Leste); |
109.117 предусмотреть ассигнования достаточных финансовых средств на образование в государственном бюджете, как это предусмотрено Законом об образовании 2011 года (Тимор-Лешти); |
In view of the proposed net decrease of 2,552 posts in peacekeeping missions, the Group emphasized that each mission must have the civilian staffing structure required to implement its mandate, as provided by General Assembly resolution 66/264. |
В связи с предлагаемым чистым сокращением персонала на 2552 должности в миссиях по поддержанию мира Группа подчеркивает, что каждая миссия должна иметь структуру штатов гражданского персонала, необходимую для выполнения ее мандата, как это предусмотрено резолюцией 66/264 Генеральной Ассамблеи. |
If the words "unless otherwise provided in the law" were to be included, they might inadvertently give the impression that there were exceptions to that rule. |
Если включить слова "если иное не предусмотрено в законодательстве", это может непреднамеренно создать впечатление о том, что из этого правила имеются исключения. |
Penalties were introduced for people who use the services of trafficked persons, the system of forfeiture of crime proceeds in such cases was improved and closure of establishments used for the crime was provided for. |
Предусмотрены меры наказания для тех, кто пользуется услугами жертв торговли людьми, усовершенствована система конфискации полученных в таких случаях доходов от преступной деятельности и предусмотрено закрытие заведений, используемых в преступных целях. |
On 19 September 2011 (54th meeting), the Committee met with representatives of WHO, ILO, the Department of Economic and Social Affairs, OHCHR, UNICEF and UNHCR to discuss ways of cooperation, as provided for under article 38 of the Convention. |
19 сентября 2011 года (54-е заседание) Комитет встретился с представителями ВОЗ, МОТ, Департамента по экономическим и социальным вопросам, УВКПЧ, ЮНИСЕФ и УВКБ для обсуждения путей сотрудничества, как это предусмотрено статьей 38 Конвенции. |
There are no other human resources provided for under the programme budget that could be made available for the implementation of the review mechanism; |
В бюджете по программам не предусмотрено иных людских ресурсов, которые могли бы быть привлечены к реализации механизма обзора; |
With the exception of Finland, Malta and Slovenia, however, it was not clear if such mechanisms were provided for in legislation. |
Вместе с тем, за исключением Мальты, Словении и Финляндии, было неясно, предусмотрено ли создание таких механизмов в законодательстве соответствующих стран. |
Sanctions against any activities by an organization that constitute an incitement to racial discrimination are provided for in the following articles: |
Запрещение любой организованной деятельности, которая поощряет расовую дискриминацию, предусмотрено в следующих положениях: |
Under the Civil Code, a person whose rights have been violated may request full compensation for losses caused, unless otherwise provided in legislation or a similar act. |
В соответствии с Гражданским кодексом Кыргызской Республики лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков, если законом или соответствующим закону договором не предусмотрено иное. |
The establishment of an Equal Opportunities Division within the National Human Rights Commission and of an Equal Opportunities Tribunal with wide powers is provided for to enforce the provisions of the Act. |
Для обеспечения соблюдения положений этого закона предусмотрено создание отдела равных возможностей в Национальной комиссии по правам человека и суда по равным возможностям, наделенного широкими полномочиями. |
In accordance with article 6 of the Act, employment legislation also covers stateless persons, unless otherwise provided by federal law or international agreements to which the Russian Federation is a party. |
Согласно статье 6 Закона законодательство о занятости населения распространяется также на лиц без гражданства, если иное не предусмотрено федеральными законами или международными договорами Российской Федерации. |
In the previous budget, a significant increase of funding for indigenous legal aid had been provided, in line with communications received from the Committee in 2010 under its early warning and urgent action procedures. |
В предыдущем бюджете предусмотрено значительное увеличение финансирования на юридическую помощь коренным народам в соответствии с сообщениями, полученными от Комитета в 2010 году по линии его процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
A regular remedy - appeal - is filed against a ruling of the court that has not become final provided it is not excluded by law. |
К обычным средствам правовой защиты относится кассационная жалоба на решение суда, не вступившее в законную силу, при условии, что это предусмотрено законом. |
b Relates to engineering equipment provided by the Government of Japan for which budgetary provision had not been made. |
Ь Предоставленное правительством Японии инженерное оборудование, что не было предусмотрено в бюджете. |
By a margin of 6 to 5 votes, the Federal Supreme Court (STF) ruled in late 2008 to uphold the legality of unrestricted embryonic stem cell research activities, as provided for in the Biosecurity Law. |
ЗЗ. В конце 2008 года шестью голосами против пяти Федеральный верховных суд (ФВС) принял постановление о признании законности исследований с использованием эмбриональных стволовых клеток без каких-либо ограничений, как это предусмотрено в Законе о биобезопасности. |
If representational functions deserve to be compensated at the organization level as provided for in existing enabling texts, the same reasoning is fully applicable to staff representation at the common system level. |
Если представительские функции заслуживают компенсации на уровне организаций, как это предусмотрено в существующих нормативных документах, то аналогичный подход полностью применим и к представительству персонала на уровне общей системы. |
In addition, the Civil Code provided that children who were exploited with their parents' complicity could be removed from the family home and placed in child protection facilities. |
Кроме того, в Гражданском кодексе предусмотрено, что дети, чьи родители допускают их эксплуатацию, должны быть изъяты из своей семьи и помещены в структуры по защите детства. |
The kind of reparation provided to victims and whether it comprises compensation, restitution, rehabilitation, satisfaction including restoration of dignity and reputation, and guarantees of non-repetition |
какого рода возмещение предусмотрено для жертв и включает ли оно компенсацию, реституцию, реабилитацию, удовлетворение, включая восстановление достоинства и репутации и гарантии неповторения; |
(a) To work towards implementing the key policy recommendations on building resilience to natural hazards and disasters provided by the theme study, as appropriate; |
а) заниматься выполнением ключевых политических рекомендаций о повышении устойчивости к стихийным и другим бедствиям, как это предусмотрено тематическим исследованием, где уместно; |