In Aliens and Immigration Regulations of 1972 to 2004, it is provided that, third country nationals may also apply for an immigration permit under any of the following categories: |
В регламентах по вопросам иностранцев и иммиграции, принимавшихся с 1972 по 2004 год, предусмотрено, что ходатайствовать о выдаче разрешения на иммиграцию могут граждане третьих стран, вписывающиеся в любую из следующих категорий: |
The evaluation identified a sample of 13 countries across the globe for visits, which provided insights into some impressive initiatives that have sought to knit together countries in the South for collective self-reliance, as envisaged in the policy mandates for South-South cooperation. |
В рамках данной оценки было выбрано 13 стран мира для посещений, которые позволили получить непосредственную информацию по некоторым крупным инициативам, нацеленным на объединение стран Юга для коллективного самообеспечения, как предусмотрено основополагающими мандатами по сотрудничеству Юг-Юг. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. |
В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
However, in another jurisdiction where the concept of unjustified wealth and sanctions for a failure to declare assets were provided for, the law did not contain the required element that a public official could be obliged to explain an increase in assets. |
Однако в другой правовой системе, в которой предусмотрено понятие сомнительных доходов и санкции за недекларирование имущества, в законодательстве отсутствует важное положение о возможности принуждения публичного должностного лица к даче разъяснений по поводу увеличения своего имущества. |
The delegation could perhaps indicate whether the Prevention of Torture Bill provided for the creation of services for the reintegration of victims of torture and the provision of the health care they required. |
Оратор просит делегацию сообщить, предусмотрено ли законом о предупреждении пыток создание службы социальной реинтеграции жертв пыток и предоставление им бесплатных медицинских услуг, в которых они нуждаются. |
A residence up to 90 days is considered to be the residence of a foreigner without visa, with visa or border pass, unless otherwise provided by this Law or international agreement. |
Проживание в течение срока до 90 дней рассматривается как проживание иностранца без визы, с визой или пограничным пропуском, если иное не предусмотрено в Законе или международном соглашении. |
In an historic decision, the Supreme Court of India ruled that the right to education (even when not provided for in India's Constitution as such) was an integral part of the right to life, and therefore, enforceable. |
В одном из своих исторических решений Верховный суд Индии постановил, что право на образование (даже не будучи предусмотрено в индийской Конституции как таковое) является неотъемлемой частью права на жизнь и тем самым подлежит правоприменению. |
AI reported that, although there has been no execution in Guinea since 2001, death sentences continue to be handed down and in November 2008, the Prosecutor General declared that this punishment will be carried out as provided by Guinean law. |
МА сообщила, что, хотя в Гвинее казни не производятся с 2001 года, смертные приговоры продолжают выноситься, и в ноябре 2008 года Генеральный прокурор заявил, что это наказание будет приводиться в исполнение, как это предусмотрено гвинейским законодательством. |
As provided in article 194 of the Convention, those measures relate to the design, construction, equipment, operation and manning of vessels, ensuring the safety of operations at sea, preventing intentional and unintentional discharges, and preventing accidents and dealing with emergencies. |
Как предусмотрено в статье 194 Конвенции, эти меры касаются проектирования, конструкции, оборудования, комплектования экипажей и эксплуатации судов, обеспечения безопасности работ на море, предотвращения преднамеренных и непреднамеренных сбросов и предотвращения аварий и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The Charter of the United Nations was a principal source of international law, and Member States had an obligation to promote and advance international law as provided for by the Charter. |
Устав Организации Объединенных Наций является главным источником международного права, и государства-члены обязаны содействовать применению и содействию укреплению международного права, как предусмотрено в Уставе. |
Paragraph 2 of Article 8 introduces an exception to this rule in cases "where the laws and regulations of a Contracting Party do not provide for payment of import or export duties and taxes as provided for in paragraph 1 above". |
Пунктом 2 статьи 8 вводится исключение к этому правилу в тех случаях, "когда законами и правилами той или иной Договаривающейся стороны не предусматривается уплата ввозных или вывозных пошлин и сборов, как предусмотрено выше в пункте 1". |
The Inter-ministerial Committee for the Prohibition of Chemical Weapons is the National Authority for purposes of the Convention and the body competent to exercise the oversight powers provided for in this Decree. |
Межведомственная комиссия по запрещению химического оружия (СЕПАК) является национальным органом в целях этой Конвенции и компетентным органом, отвечающим за выполнение положений о контроле, как предусмотрено этим Декретом. |
Nigeria recognizes the important role of IAEA in promoting international cooperation on peaceful uses of nuclear energy and has discouraged any moves by IAEA Member States that could hinder the peaceful application of nuclear technology as provided for in the Treaty. |
Нигерия признает важную роль, которую играет МАГАТЭ в развитии международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, и выступает против любых действий государств - членов МАГАТЭ, способных помешать мирному применению ядерной технологии, как это предусмотрено в Договоре. |
States parties were prepared to uphold the procedure applied by the Chairmen of the second and third sessions of the Preparatory Committee, but a number of States parties wished to discuss the general question of withdrawal as provided for in article X of the Treaty. |
Государства-участники готовы сохранить процедуру, использованную председателями второй и третьей сессий Подготовительного комитета, но ряд государств-участников желает обсудить общий вопрос выхода из Договора, как это предусмотрено в статье Х Договора. |
One of the challenges ahead is the further elaboration of confidence-building measures as provided for in the Code, in order to ensure that the Code is effective in enhancing transparency in the field of ballistic missiles. |
Одной из предстоящих задач является дальнейшее развитие мер укрепления доверия, как предусмотрено в Кодексе, с целью обеспечить, чтобы Кодекс мог играть действенную роль в упрочении транспарентности в сфере баллистических ракет. |
The right to lodge a complaint is provided for in articles 73 and 74 of the Code of Criminal Procedure, which provide as follows: |
Право подачи жалобы предусмотрено статьями 73 и 74 Уголовно-процессуального кодекса, в которых говорится: |
One regional environmental association contends that a number of public authorities are not fully aware of what is provided by the Convention and are not sure whether its provisions are applicable at the local level. |
Одна областная экологическая ассоциация заявляет, что некоторые государственные органы не полностью осведомлены о том, что предусмотрено Конвенцией, и не уверены в том, применимы ли ее положения на местном уровне. |
The right to choose one's residence and free movement in any part of the Albanian territory or abroad, provided by article 38 of the Constitution, is equally enjoyed by the Albanians and by members of national minorities and different racial groups. |
Правом на выбор места жительства и на свободное передвижение в любую часть албанской территории или выезд за рубеж, которое предусмотрено статьей 38 Конституции, в равной степени пользуются все албанцы и представители национальных меньшинств и разных расовых групп. |
However, the determination of what constitutes surplus quantities is the purview of the competent national authorities, subject to the respective national constitutional and legal systems, as provided for in the Programme of Action. |
Однако определение того, что представляют собой излишки запасов, является сферой ответственности компетентных национальных органов власти в рамках соответствующих национальных конституционных и правовых систем, как это предусмотрено Программой действий. |
Extradition may be permitted only when it is expressly provided in international agreements to which the Republic of Albania is a party, and only by judicial decision; |
выдача может разрешаться только в случаях, когда это четко предусмотрено международными соглашениями, государством-участником которых является Республика Албания, и только по судебному решению; |
Death, when the punishment provided by law is rigorous imprisonment for life (however, the death penalty was suspended in 1993 and this moratorium has been strictly observed since then); |
смертная казнь; в законодательстве предусмотрено наказание пожизненным заключением (однако в 1993 году был введен мораторий на смертную казнь, который с тех пор строго соблюдается); |
The right to health and the protection of that right are provided for in article 15 of the Constitution, which states that the goal is to promote people's physical and psychological well-being and to help them play an appropriate role within their social environment. |
Право на здоровье и его охрану закреплено в статье 15 Конституции Республики, в которой предусмотрено, что здравоохранение имеет своей целью содействовать улучшению физического и психического здоровья населения и его сбалансированной интеграции в социальную среду. |
As a safeguard, the insolvency law could provide that reversal or modification would be possible, provided it was without prejudice to actions taken or rights affected by the initial order. |
В качестве гарантии в законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрено, что отмена или изменение может допускаться при условии, что при этом не будет нанесен ущерб принятым мерам или правам, затронутым первоначальным постановлением. |
It is not clear from the information provided to the Committee whether the public was properly notified about the possibility to participate in the "designing the EIA programme" as envisaged in the Lithuanian law. |
Из информации, представленной Комитету, не ясно, была ли общественность уведомлена надлежащим образом о возможности участвовать в "разработке программы ОВОС", как это предусмотрено в литовском законодательстве. |
The right to nationality is enshrined in the Kuwaiti Constitution under article 27, which stipulates that Kuwait nationality shall be defined by law and shall not be invalidated or withdrawn except as provided by law. |
Право на гражданство предусмотрено в статье 27 кувейтской Конституции, которая гласит, что кувейтское гражданство определяется законом, а лишение гражданства может иметь место только в соответствии с действующим законодательством. |