The Constitution also provided that all religions and denominations were equal before the law (art. 16), and prohibited any activity by a religious organization that sought to undermine civic harmony or constituted a violation of civil rights or liberties. |
В Конституции предусмотрено также, что религии и вероисповедания равны перед законом (статья 16), и ею запрещается любая деятельность религиозных организаций, направленная против гражданского согласия или сопряженная с нарушением прав и свобод граждан. |
In addition, several indigenous leaders who have experienced threats have benefited from the Ministry of the Interior's protection programme, as provided for under article 81 of Act No. 418. |
Помимо этого, многие руководители общин коренных народов, в адрес которых поступали угрозы, воспользовались программой защиты министерства внутренних дел, как это предусмотрено статьей 81 закона Nº 418. |
Another mechanism that may be used, if provided for by the treaty, is to adopt protocols on particular subjects, as allowed by the Vienna Convention and by the CBD. |
Если это предусмотрено договором, можно использовать и другой механизм, смысл которого заключается в принятии протоколов по конкретным темам; это допускается Венской конвенцией и КБР. |
As stated on previous occasions, Liechtenstein firmly believes that the international community has an obligation to fully safeguard human rights in its fight against terrorism, as provided for under existing international law. |
Как отмечалось ранее, Лихтенштейн глубоко убежден в том, что международное сообщество обязано в полной мере защищать права человека в борьбе против терроризма, как это предусмотрено действующим международным правом. |
Applications by pre-trial investigation authorities, prosecutor's offices, and courts of foreign states for the execution of procedural acts, if such acts are subject to enforcement, shall be prepared and formalized in accordance with Estonian law, unless otherwise provided for in international agreements. |
Просьбы и ходатайства органов, занимающихся досудебным расследованием, прокуратур и судов иностранных государств о выполнении различных процессуальных действий, если такие действия подлежат исполнению, рассматриваются и выполняются в соответствии с эстонским законодательством, если в международных соглашениях не предусмотрено иное. |
The Committee noted that the draft Labour Code provided that distinctions, exclusions, preferences and restrictions based on the inherent requirements of a particular job or arising out of the State's special concern for persons requiring greater social and legal protection shall not constitute discrimination. |
Комитет отметил, что, как предусмотрено проектом Трудового кодекса, различия, изъятия, предпочтения и ограничения, основанные на требованиях той или иной работы или вытекающие из особой заботы государства о лицах, требующих большей социальной и правовой защиты, не представляют собой дискриминации. |
No Ethiopian national having that status at the time of the commission of the offence may, save as is otherwise expressly provided, be handed over to a foreign country. |
Гражданин Эфиопии, находящийся в таком положении в момент совершения преступления, если иное прямо не предусмотрено законом, не может быть передан иностранному государству. |
It provided for the preservation of national, ethnic and language identity of students of national minorities; (d) The Committee for Scientific Research financed scientific projects related to minority matters. |
В нем предусмотрено сохранение национальной, этнической и языковой самобытности учащихся из числа национальных меньшинств; d) научные проекты, касающиеся вопросов меньшинств, финансировались Комитетом по научным исследованиям. |
The parties' contract provided that the seller would repair or replace, at its option, any defects in workmanship or material which might develop under normal use during a period of 90 days after the date of shipment. |
Договором между сторонами было предусмотрено, что продавец посредством ремонта или замены - по своему выбору - устранит любые дефекты производства или материалов, обнаруженные при нормальном режиме эксплуатации в течение 90 дней с даты отгрузки. |
Urges the Ad Hoc Steering Group to complete the "assessment of assessments" within two years, as provided for in resolution 60/30; |
настоятельно призывает Специальную руководящую группу уложиться при проведении «оценки оценок» в два года, как это предусмотрено в резолюции 60/30; |
In its response of 13 June 2006, the Government of El Salvador quoted article 232 of its Banking Law, which provided that bank secrecy shall not constitute an obstacle to the establishment of evidence of an offence or to the confiscation of the proceeds of crime. |
В своем ответе от 13 июня 2006 года правительство Сальвадора процитировало статью 232 своего Закона о банковских операциях, в котором предусмотрено, что банковская тайна не является препятствием для установления доказательств какого-либо преступления или конфискации доходов от преступлений. |
A municipality has the right to govern, on its own initiative, the local government affairs of its community, subject to national and provincial legislation, as provided for in the Constitution. |
Муниципалитет имеет право по собственной инициативе решать вопросы управления своим районом при условии соблюдения общегосударственных и провинциальных законов, как это предусмотрено в Конституции. |
With regard to specific matters, he added that the notion of aiding and abetting a crime was common to every legal system but he asked whether acquiescence was also provided for. |
Что касается конкретных вопросов, то он добавляет, что понятие содействия или пособничество преступлению существует в каждой правовой системе, но он спрашивает, предусмотрено ли также попустительство. |
In general, only the parties to a treaty were empowered to give a binding interpretation of its provisions unless the treaty provided otherwise. |
В общем плане только государства - участники того или иного договора могут давать обязующее толкование его положений, если только в договоре не предусмотрено иное. |
Integrating the assurances regarding possible clandestine facilities or undeclared activities in declared facilities as provided through the Additional Protocol has allowed IAEA to adapt its verification requirements at declared installations. |
Включение гарантий в отношении возможных тайных объектов или незаявленных участков на заявленных объектах, как это предусмотрено в дополнительном протоколе, позволяет МАГАТЭ адаптировать свои потребности в проверке на заявленных установках. |
Any measures to build transparency in armaments must, in order to be effective, take into account the right of States to self-defence, as provided for under the United Nations Charter. |
Чтобы быть эффективными, любые меры укрепления транспарентности в вооружениях, должны принимать в расчет право государств на самооборону, как предусмотрено по Уставу Организации Объединенных Наций. |
There was no point in incorporating a definition of internal armed conflicts, because they did not affect relations between States and should not therefore give rise to the termination or suspension of existing treaties, unless otherwise provided in the treaty in question. |
Нет смысла включать определение термина "внутренний вооруженный конфликт", поскольку такие конфликты не затрагивают отношений между государствами и поэтому не должны приводить к прекращению или приостановлению действия существующих договоров, если иное не предусмотрено в соответствующем договоре. |
Therefore, he suggested that the following proviso should be added to draft article 4: "unless otherwise provided for in the law of the State where a natural person is located". |
Поэтому оратор предлагает добавить к проекту статьи 4 следующую оговорку: "если иного не предусмотрено в законе государства, где находится физическое лицо". |
No choice of court agreement is exclusive with respect to an action [against a carrier] under this Convention except as provided by this article. |
Никакое соглашение о выборе суда не является исключительным в связи с иском [в отношении перевозчика] согласно настоящей Конвенции, за исключением того, что предусмотрено настоящей статьей. |
In any case, she agreed that a definition of discrimination against women should be included in the Constitution and domestic law, and the appropriate sanctions provided. |
В любом случае оратор согласна с тем, что определение понятия "дискриминация в отношении женщин" должно быть включено в Конституцию и внутреннее законодательство, и должно быть предусмотрено применение соответствующих санкций. |
Care must be taken to distinguish between the notions of parity, equity and equality without discrimination as provided for in article 1 of the Convention, which should be the starting point for all efforts to promote the rights of Congolese women. |
Нужно позаботиться о том, чтобы различать понятия паритета, равноправия и равенства без дискриминации, как это предусмотрено статьей 1 Конвенции, которая должна быть отправным пунктом для всех усилий по содействию осуществлению прав конголезских женщин. |
However, if, as provided for in the Charter, sanctions are to be utilized as a measure of last resort when all other measures short of force have failed, they should be imposed after a careful analysis of the likely impact. |
Однако, если, как это предусмотрено Уставом, санкции будут применяться в качестве крайней меры, когда все другие меры за исключением применения силы не дают желаемых результатов, они должны вводиться после тщательного анализа их возможных последствий. |
It was provided that the peace clause, whereby the subsidies given mainly by developed countries during the implementation period would not be challenged, would be extended. |
Было предусмотрено продление срока действия «мирной» оговорки, согласно которой в имплементационный период субсидии, используемые в основном развитыми странами, не будут оспариваться. |
Moreover, the State party points out that the authors did not appeal the decision against them of the Deportation Review Tribunal, as provided for by law, though the deadline for this has now lapsed. |
Государство-участник также отмечает, что авторы не опротестовали постановление Трибунала по пересмотру решений о депортации, как это предусмотрено законом, хотя крайний срок для этого к настоящему времени истек. |
We are prepared to reduce our strategic offensive arms - of course, on a reciprocal basis with the United States - to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki. |
При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, - разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. |