The only exception to this general prohibition is provided at the end of paragraph 4 of resolution 661 (1990) and concerns, 'payments exclusively for strictly medical or humanitarian purposes and, in humanitarian circumstances, foodstuffs'. |
Единственное исключение из этого общего запрещения предусмотрено в конце пункта 4 резолюции 661 (1990) и касается "платежей, предназначенных исключительно для медицинских или гуманитарных целей, и продуктов питания, поставляемых в рамках гуманитарной помощи". |
The Round Table noted with satisfaction, in this respect, that resolution 757 (1992) provided for the exemption of all medical supplies and foodstuffs for the civilian population. |
Участники совещания за круглым столом с удовлетворением отметили в этой связи, что в резолюции 757 (1992) было предусмотрено изъятие в отношении всех медицинских и продовольственных поставок для удовлетворения потребностей гражданского населения. |
Decides to maintain the United Nations presence in the Region until the end of the extended transitional period as provided for in the Basic Agreement and: |
постановляет сохранять присутствие Организации Объединенных Наций в этом районе до окончания продленного переходного периода, как это предусмотрено в Основном соглашении, и |
These prescriptions, as provided for in the Agreement, will take the form of "Rules" to be annexed to the Agreement. |
Эти предписания, как предусмотрено в Соглашении, будут оформлены в виде "Правил", прилагаемых к Соглашению. |
This was done without holding the necessary consultations with the Committee on Relations with the Host Country, as provided for in General Assembly resolution 51/163 of 16 December 1996, adopted by consensus. |
Это было сделано без проведения необходимых консультаций с Комитетом по сношениям со страной пребывания, как это предусмотрено консенсусной резолюцией 51/163 Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1996 года. |
Calls upon the secretariat of the Convention and the Global Mechanism to cooperate fully in carrying out their activities as provided for in their respective mandates; |
призывает секретариат Конвенции и Глобальный механизм всесторонне сотрудничать в проведении их мероприятий, как это предусмотрено в их соответствующих мандатах; |
These difficulties, however, cannot relieve States parties of their obligation to adopt and submit a plan of action to the Committee, as provided for in article 14 of the Covenant. |
Вместе с тем, эти трудности не могут освободить государства-участники от их обязательства по принятию и представлению плана мероприятий Комитету, как это предусмотрено в статье 14 Пакта. |
Please provide information on what measures have been taken to realize the rights of workers with disabilities to gain their living by work, as provided in article 6 of the Covenant, with dignity. |
Просьба представить информацию о мерах для реализации права работников с инвалидностью зарабатывать себе на жизнь трудом при уважении достоинства, как это предусмотрено в статье 6 Пакта. |
Call upon the Congolese authorities and all political actors to ensure the holding of free, fair, transparent and democratic elections, as provided for by the Global and All-Inclusive Agreement, before the end of the transitional period on 30 June 2006. |
Призвать конголезские власти и все политические силы обеспечить проведение свободных, справедливых, транспарентных и демократических выборов, как это предусмотрено в Глобальном и всеобъемлющем соглашении до истечения переходного периода 30 июня 2006 года. |
There is a series of detailed regulations on ensuring safety for mothers and their babies, including regular check-ups for pregnant working women as provided for in article 115 of the 1994 Labour Code. |
Кроме того, существует целый ряд подробных положений, касающихся обеспечения безопасности матерей и их детей, включая регулярные медицинские осмотры беременных трудящихся женщин, как это предусмотрено в статье 115 Трудового кодекса 1994 года. |
Imposing that requirement in article 18 would cause undue delay and would be inconsistent with article 13(8), which provided that an application for recognition of a foreign proceeding should be decided upon at the earliest possible time. |
Включение такого требования в статью 18 может служить причиной необоснованных задержек и будет противоречить положениям статьи 13(8), где предусмотрено, что решение по ходатайству о признании иностранного производства принимается в кратчайшие возможные сроки. |
"10. Requests the United Nations Funds and Programmes to continue to provide support to the resident coordinator system as provided in Assembly resolution 50/120." |
просит фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать систему координаторов-резидентов, как это предусмотрено в резолюции 50/120 Ассамблеи . |
More recently, the executive branch had appointed a national counsel to ensure the protection of the human rights of inmates in federal prisons, as provided for by domestic law and the international conventions to which Argentina was a party. |
Недавно исполнительная власть назначила национального советника для обеспечения защиты прав человека у заключенных, содержащихся в федеральных тюрьмах, как это предусмотрено национальным законодательством и международными конвенциями, участником которых является Аргентина. |
The Council of Ministers consists of not more than seven ministers, unless otherwise provided for by federal ordinance. |
В состав совета министров входят не более семи министров, если федеральным постановлением не предусмотрено иное количество. |
Likewise, in cases of arrest, the State had a duty to require the authorities to inform families and not leave that safeguard to the discretion of the judge, as currently provided for in Swiss legislation. |
В случае ареста государство также должно возлагать на соответствующие органы обязанность информировать семьи, а не оставлять решение вопроса о том, предоставлять эту гарантию или нет, на усмотрение судьи, как это предусмотрено сейчас в законодательстве Швейцарии. |
He asked what the practical consequences of that interpretation were and to what extent they led to less favourable treatment than that provided for in the Covenant. |
Г-н Эш-Шафей хотел бы знать, каковы практические последствия подобного толкования и в какой мере оно приводит к менее благоприятному обращению, чем предусмотрено Пактом. |
He noted that the Act in question provided that no prosecution, suit or other legal proceedings could be instituted, except with the sanction of the central Government, in respect of anything done in pursuance of the Act. |
Как отмечает г-н Крецмер, в законе предусмотрено, что любые действия во исполнение этого закона не могут служить поводом для возбуждения уголовного дела, предъявления каких-либо исков или иных процессуальных действий, кроме как с санкции центрального правительства. |
A minimum age is prescribed below which a person may not marry and punishment is provided in situations where adults have involved children in illegal marriages. |
Установлен минимальный возраст, до достижения которого не разрешается вступать в брак, и предусмотрено наказание в тех случаях, когда взрослые принуждают детей вступать в незаконный брак. |
I would like to express the hope that the financing of humanitarian programmes for all regions in the country will be balanced, as provided for in the inter-agency consolidated appeal for 1997 for Afghanistan. |
Хотелось бы выразить надежду, что финансирование гуманитарных программ для всех регионов этой страны будет сбалансированным, как это и предусмотрено межучрежденским консолидированным призывом на 1997 год для Афганистана. |
All safeguards and due process guarantees, both at pre-trial stages and during the actual trial, must be fully respected in every case, as provided for by several international instruments. |
Все гарантии и принципы соблюдения процессуальных требований как на этапе дознания, так и в ходе самого судебного разбирательства должны в полной мере соблюдаться во всех случаях, как это предусмотрено целым рядом международных договоров 7/. |
Therefore, such a person should be eligible for "reasonable medical and other expenses of rehabilitation" as were rightly provided for in draft article 9 (e). |
Следовательно, такое лицо должно иметь право на "разумные медицинские и другие расходы, связанные с реабилитацией", что совершенно обоснованно предусмотрено в пункте е) проекта статьи 9. |
of the Child as provided in article 43, paragraph 10, of |
Комитета по правам ребенка, как это предусмотрено в пункте 10 |
In reply to the question put by the representatives of Argentina and Cuba, he said that the proposed programme budget, as originally submitted, had provided for the funding of the Special Committee under section 2. |
В ответ на вопрос, заданный представителями Аргентины и Кубы, он говорит, что в первоначально представленном предлагаемом бюджете по программам было предусмотрено финансирование Специального комитета по разделу 2. |
Countries exchanged experiences of requests executed under their own law but, as provided for in paragraph 17 of article 18, in accordance with procedures specified in the request. |
Страны обменялись информацией об опыте в деле выполнения просьб в соответствии с их национальным законодательством, однако, как это предусмотрено в пункте 17 статьи 18, также и в соответствии с процедурами, оговоренными в просьбе. |
Of themselves, the recent laws had not had any impact on legal immigrants because they fully respected the fundamental rights provided under the Covenant and the French Constitution. |
Сами по себе недавно принятые законы не касаются законных иммигрантов, поскольку в них в полной мере предусмотрено уважение основных прав, предоставляемых в соответствии с Пактом и Конституцией Франции. |