"3. The expenditure incurred in providing judicial assistance shall be borne by the agency to which the request is addressed in the territory of its State unless otherwise provided in international agreements with the Republic of Kazakhstan." |
З) расходы, связанные с оказанием правовой помощи, несет запрашиваемое учреждение на территории своего государства, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан". |
(e) The State party ensure that the proposed amendment to the Aliens Act does not frustrate effective recourse by aliens to the Committee as provided in article 22 of the Convention; |
ё) государству-участнику обеспечить, чтобы предлагаемая поправка к Закону об иностранцах не подрывала эффективности практики обращения иностранцев к Комитету, как это предусмотрено в статье 22 Конвенции; |
If no notice of copyright was affixed to a work and the work was, in fact, "published" in a legal sense, the 1909 Act provided no copyright protection and the work became part of the public domain. |
Если никакого уведомления об авторских правах не было и произведение было, на самом деле, «опубликованным» в юридическом смысле, Законом 1909 года в таком случае не было предусмотрено никакой защиты авторских прав, и работа автоматически становилась частью общественного достояния. |
"(5) Except as otherwise provided in these model legislative provisions, the parties may agree to exclude or vary any of these provisions." |
Если в настоящих типовых законодательных положениях не предусмотрено иное, стороны могут договориться об исключении или изменении любого из настоящих положений." |
Good meta-data, such as those required by the Special Data Dissemination Standard and General Data Dissemination System of IMF, is a general requirement, but there are specific situations when countries should ensure that specific meta-data is provided. |
Общим требованием является наличие качественных метаданных, как это предусмотрено Специальным стандартом распространения данных и Общей системой распределения данных МВФ, однако существуют особые ситуации, когда странам необходимо обеспечить наличие конкретных метаданных. |
As provided in the security matrix of 8 March 2013, the parties committed themselves to withdraw their forces to their side of the Border Zone centreline by 17 March, except in the 14-mile area where this process was to be completed by 24 March. |
Как предусмотрено схемой обеспечения безопасности от 8 марта 2013 года, стороны обязались отвести свои силы от центральной линии пограничной зоны к 17 марта, за исключением 14-мильной зоны, где этот процесс должен был завершиться к 24 марта. |
The creation of the Council of People's Commissars of the Soviet Union as the executive body of the Central Executive Committee of the Soviet Union was provided for by the Treaty on the Creation of the Soviet Union. |
Создание Совета Народных Комиссаров СССР в качестве исполнительного органа Центрального Исполнительного Комитета СССР (ЦИК СССР) было предусмотрено Договором об образовании СССР. |
A foreigner may enter the territory of the Slovak Republic and stay there only when having a valid passport and visa if not provided otherwise in an international treaty binding for the Slovak Republic. |
Иностранец может въехать на территорию Словацкой Республики и находиться в стране только при наличии действительного паспорта и визы, если только иное не предусмотрено в международном договоре, имеющем обязательную силу для Республики. |
It was pointed out that prisoners receive a daily subvention for food of 1,000 riels, which is more than that provided to soldiers (600 riels); |
Было указано, что на питание одного заключенного в день расходуется 1000 риелей, что больше, чем предусмотрено для солдат (600 риелей); |
The members of the Board have always been able to provide the United Nations with the necessary staff either from their own resources or by engaging the services of other auditors as provided for by regulation 12.9 of the Financial Regulations of the United Nations. |
Члены Комиссии всегда были в состоянии предоставить Организации Объединенных Наций необходимых сотрудников либо из собственного штата, либо путем привлечения услуг других ревизоров, как это предусмотрено в положении 12.9 Финансовых положений Организации Объединенных Наций. |
The increase is also a result, in part, of a later than expected withdrawal of contingent personnel; while the original estimates provided for a withdrawal of contingent personnel commencing in July 1994, the withdrawal is now not expected to occur until October 1994. |
Увеличение расходов также отчасти объясняется более поздним, чем ожидалось, выводом персонала контингентов; хотя в первоначальной смете было предусмотрено начать вывод персонала контингентов в июле 1994 года, в настоящее время предполагается, что такой вывод будет осуществлен не ранее октября 1994 года. |
In connection with article 2 of the Convention, members of the Committee asked whether, under the newly adopted legislation, it was possible for measures to be taken favouring certain vulnerable racial groups, as provided for under article 2, paragraph 2, of the Convention. |
В связи со статьей 2 Конвенции члены Комитета интересовались, возможно ли в рамках нового законодательства принимать меры по защите некоторых уязвимых расовых групп, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
A total of 38 helicopter months at $55,000 per month was provided for in the cost estimates for this period; however, only 34 helicopter months were actually utilized, resulting in the basic hire cost saving. |
В смете на этот период было предусмотрено использование 38 вертолетов в месяц по 55000 долл. США в месяц, однако фактически было использовано лишь 34 вертолета в месяц, что привело к экономии средств по статье "Базовые расходы на аренду". |
The original cost estimate provided for a total of 1,420 military contingents; with the deployment of the second battalion, a total of 2,180 military contingents will be deployed during this period. |
В первоначальной смете расходов было предусмотрено в общей сложности 1420 военнослужащих контингентов; в связи с развертыванием второго батальона общее число военнослужащих, которые будут размещены в течение этого периода, составит 2180 человек. |
The issue is the same as regards the Republics of Croatia and Slovenia, both of which declared their independence on 25 June 1991 and suspended their declarations of independence for three months on 7 July 1991, as provided by the Brioni declaration. |
Точно так же обстоит дело и с Республиками Хорватией и Словенией, которые заявили о своей независимости 25 июня 1991 года и 7 июля 1991 года приостановили действие своих заявлений о независимости на три месяца, как это предусмотрено в Брионской декларации. |
Additionally, for four contracts amounting in total to $1.28 million, UNDP paid the architect some $3.8 million on the basis of a percentage of the actual construction costs, rather than a percentage of the contracted costs as provided in the contract. |
Помимо этого по четырем контрактам на общую сумму 1,28 млн. долл. США ПРООН выплатила архитектору около 3,8 млн. долл. США на основе процентной доли фактических расходов на строительство, а не на основе процентной доли стоимости контракта, как это предусмотрено в самом контракте. |
The study was undertaken with the support of the United Nations Centre for Human Rights and the United Nations Children's Fund, as provided for in the resolution, and is the fruit of extensive and wide-ranging consultations. |
Это исследование было предпринято при поддержке Центра по правам человека Организации Объединенных Наций и Детского фонда Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в резолюции, и является плодом напряженных и широкомасштабных консультаций. |
Article 36 of the Constitution provides for the right to freedom of religious belief but not the right to manifest one's religion as provided for in the first paragraph of article 1 of the 1981 Declaration. |
В статье 36 Конституции предусматривается право на свободу религиозного вероисповедания, а не на свободу исповедовать свою религию в том виде, в котором оно предусмотрено в пункте 1 статьи 1 Декларации 1981 года. |
Also calls upon all Mozambican parties to continue the process of national reconciliation based, as provided for in the General Peace Agreement, on a system of multi-party democracy and the observance of democratic principles which will ensure lasting peace and political stability; |
призывает также все мозамбикские стороны продолжать процесс национального примирения на основе, как предусмотрено в Общем соглашении об установлении мира, системы многопартийной демократии и соблюдения демократических принципов, которые обеспечат прочный мир и политическую стабильность; |
That is provided for in United Nations Security Council resolution 777 (1992), which states specifically that the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) cannot take up automatically the place of the dissolved federation in the United Nations framework. |
Это предусмотрено в резолюции 777 (1992) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, где специально оговаривается, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) не может автоматически занять место распавшейся федерации в рамках Организации Объединенных Наций. |
Russia stands ready, as provided in Article 43 of the Charter, to enter into an agreement with the Security Council to make available national military contingents for United Nations operations. |
Россия готова, как это и предусмотрено статьей 43 Устава Организации Объединенных Наций, подписать с Советом Безопасности соглашение о предоставлении национальных воинских контингентов для операций Организации Объединенных Наций. |
We have consistently supported the view that genuine and lasting peace can be created only through the implementation of an effective international security system, as provided for in the United Nations Charter, since disarmament is part and parcel of the United Nations system of collective international security. |
Мы последовательно выступаем в поддержку того, что подлинный и прочный мир может быть обеспечен лишь на основе создания эффективной системы международной безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку разоружение является неотъемлемой частью системы коллективной международной безопасности. |
For example, the Constitution provided for a Public Protector whose role would be equivalent to that of an ombudsman, a human rights commission, a commission on gender equality and a commission on the restitution of land rights. |
Так, предусмотрено создание поста "государственного защитника", роль которого будет эквивалентна роли омбудсмена, создание комиссии по правам человека, комиссии по вопросам равенства мужчин и женщин и комиссии по восстановлению прав на земельную собственность. |
An authorized person can file an appeal against the decision reached by the first instance court with the regional court which decides as the court of the second instance provided a special law does not stipulate otherwise. |
Соответствующее лицо может обжаловать решение, принятое судом первой инстанции, в краевом суде, который действует в качестве суда второй инстанции, если иное не предусмотрено в специальном законодательстве. |
It provided, inter alia, for the negotiations to be moderated by the United Nations and for all agreements reached by the parties to be verified by the United Nations. |
В нем, в частности, было предусмотрено, что переговоры будут проходить при посредничестве Организации Объединенных Наций и что осуществление всех договоренностей, достигнутых сторонами, подлежит проверке со стороны Организации Объединенных Наций. |