Article 26 of the same law provided that cooperation and exchange of information would take place in accordance with the provisions of the international conventions and of domestic law relevant to protection of private life and of protection of personal data. |
В статье 26 этого же закона предусмотрено, что сотрудничество и обмен информацией осуществляются в соответствии с положениями международных конвенций и внутреннего права, касающимися охраны частной жизни и защиты личных данных. |
Finally, it was generally clarified that the national Constitution provided for the incorporation of any ratified international treaty into the domestic legal order and that any such treaty would take priority over any conflicting standards of national legislation. |
Наконец, было дано общее уточнение о том, что в национальной конституции предусмотрено включение любого ратифицированного международного договора во внутреннее законодательство и что любой такой договор имеет преимущественную силу над любыми коллидирующими нормами национального законодательства. |
Article 5 of the Criminal Code determines the situations in which, unless otherwise provided by an international agreement or a judicial cooperation agreement, Macao criminal law shall be applicable to acts committed outside the Region. |
В статье 5 Уголовного кодекса определены ситуации, в которых за исключением случаев, когда каким-либо международным соглашением или соглашением о судебном сотрудничестве предусмотрено иное, уголовное законодательство Макао применяется в отношении актов, совершенных за пределами Района. |
In a narrow sense, it indicates a necessity as recognised by the rules of International Law, applicable within the framework of such legislation and in derogation there from, as specifically provided by such legislation. |
В узком смысле он указывает на необходимость, признаваемую нормами международного права, применимыми в рамках такого законодательства и в порядке изъятия из него, что конкретно предусмотрено таким законодательством. |
Unless otherwise specifically provided in this MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. |
Если в настоящем МОВ прямо не предусмотрено иное, урегулирование вопросов утраты или порчи имущества специального назначения осуществляется аналогично урегулированию вопросов утраты или порчи иного основного имущества. |
During the absence from work, mentioned in paragraph 1 of the said Article, the labour rights and duties are temporarily in abeyance, unless otherwise provided for individual rights by the law, the general act or work contract. |
Во время отсутствия на работе, упомянутого в пункте 1 указанной статьи, трудовые права и обязанности временно приостанавливаются, если иное не предусмотрено для отдельных прав законом, общим нормативным актом или договором о найме. |
4.8 The rejection of the application for a passport, furthermore, did not violate the author's right to presumption of innocence as provided for in article 14, paragraph 2, of the Covenant. |
4.8 Отклонение ходатайства на предмет паспорта, кроме того, не является нарушением права автора на презумпцию невиновности, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 14 Пакта. |
The 2000 direct request under the Equality of Treatment Convention, 1925 the Committee noted that the conditions for the payment of benefits outside Croatian territory, as provided for in the national legislation differ according to the nationality of the beneficiary. |
В запросе 2000 года, непосредственно касающемся Конвенции о равноправии в области возмещения при несчастных случаях 1925 года, Комитет отметил, что выплата страховых пособий за пределами хорватской территории, как предусмотрено в национальном законодательстве, зависит от гражданства получателя пособия. |
The Security Council had assumed more functions and responsibilities than provided for in the Charter, while the General Assembly, the main and most democratic organ in the Organization, had been paralysed. |
Совет Безопасности взял на себя более широкие функции и ответственность, нежели это предусмотрено в Уставе, в то время как Генеральная Ассамблея, главный и наиболее демократичный орган Организации, была парализована. |
The representative noted that jurisprudence indicates that the inclusion of that guarantee in the Constitution authorizes the legislature to impose temporary special measures to achieve equality between women and men, as provided for in article 4 of the Convention. |
Представитель отметила, что судебная практика свидетельствует о том, что включение этой гарантии в Конституцию позволяет законодательным органам принимать временные специальные меры для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, как это предусмотрено в статье 4 Конвенции. |
In order to function effectively, the Security Council must be perceived as a body representing the whole membership of the Organization and as a body acting on behalf of all Member States, as provided for in the United Nations Charter. |
Для обеспечения эффективности Совета Безопасности необходимо, чтобы он был органом, который представлял бы весь членский состав Организации, и активно действовал от имени всех государств-членов, как то предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
As provided for in the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Evaluation Section of the Office of Internal Oversight Services would review these evaluation plans and provide the methodological support needed. |
Как предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, Секция оценки УСВН рассмотрит эти планы проведения оценки и окажет необходимую методологическую поддержку. |
Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77. |
Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении под мандатных и других территорий в систему опеки, как это предусмотрено в статье 77. |
The laws specify that any legal entity is entitled to choose any customs regime or change it for another regardless of the nature, quantity, the country of destination, arrival or designation of the goods and vehicles unless otherwise provided by the laws. |
Законодательством оговаривается, что лицо вправе в любое время выбрать любой таможенный режим или изменить его на другой, независимо от характера, количества, страны происхождения, прибытия или назначения товара и транспортного средства, если иное не предусмотрено законодательством. |
The Register of Copyrights is the director of the United States Copyright Office within the Library of Congress, as provided by 17 U.S.C. 701. |
Регистратор авторских прав является директором бюро регистрации авторских прав США в библиотеке Конгресса Соединенных штатов Америки, как это предусмотрено 17 U. S. С. 701. |
The user will be responsible for the veracity of the information provided and Procumasa reserves the right to terminate the services of any user that has entered false information and additional actions may be taken, without prejudice, according to the Law. |
Пользователь несет ответственность за подлинность предоставленных данных; Procumasa оставляет за собой право исключать из своих сервисов всех пользователей, которые предоставили ложные сведения, независимо от того, что предусмотрено в данных случаях законом. |
The right to self-determination was withheld, though this the exercise of this right was provided for in the agreement between the governments of The Netherlands, Indonesia and the UN in 1962. |
Право на самоопределение папуасов было удержано, хотя его осуществление было предусмотрено в соглашении между правительствами Нидерландов, Индонезии и ООН в 1962 году. |
He requested an explanation for that prohibition, noting that, in his view, the rules of procedure provided that it was for the Parties to the Convention to decide on the participation of observers at its sessions. |
Он просил дать разъяснение в связи с таким запретом, отметив, что, по его мнению, в правилах процедуры предусмотрено, что решение по вопросу об участии наблюдателей на сессиях Рабочей группы решают Стороны Конвенции. |
However, resolution 255 (1968) was from the outset inadequate since it did not extend genuine security to non-nuclear-weapon States, nor did the resolution and the accompanying declarations add anything new to what had already been provided for in the Charter of the United Nations. |
Однако резолюция 255 (1968) с самого начала была неадекватной: она не обеспечивала подлинной безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием; ни эта резолюция, ни связанные с нею заявления не добавили ничего нового к тому, что уже было предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Board noted that the legal fees paid to the outside counsel in respect of this arbitration related to a claim already settled through that case, the settlement agreement had provided that claims previously settled could not be revived or arbitrated. |
Комиссия ревизоров отметила, что гонорар, выплаченный внешнему юрисконсульту по этому арбитражному делу, касался претензии, уже урегулированной в ходе переговоров, а в соглашении об урегулировании было предусмотрено, что урегулированные претензии не могут возобновляться или передаваться на арбитраж. |
Under article 46 of the Constitution anybody who claims to suffer wrong in his rights through a decision made by a body of public administration may go before a court to have the lawfulness of such decision reviewed unless otherwise provided by law. |
В статье 46 Конституции отмечается, что любое лицо, которое считает свои права ущемленными в результате принятия решения каким-либо органом государственного управления, может обратиться в суд на предмет оценки правомерности такого решения, если только законом не предусмотрено иное. |
The Committee is concerned by the power of the Ministry of Justice to refuse to register a political party or an association, which is an obstacle to the pluralism of political parties as provided for in article 25 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что министерство юстиции обладает полномочием отказывать в регистрации той или иной политической партии или ассоциации, что является препятствием на пути к плюрализму политических партий, как это предусмотрено в статье 25 Пакта. |
In addition, there is a distinct right provided under article 26 of equality before the law, equal protection of the law, and non-discrimination in respect of rights granted and obligations imposed by the States. |
Кроме того, в статье 26 отдельно предусмотрено право на равенство перед законом, равную защиту закона и защиту от дискриминации в отношении осуществления предоставленных государствами прав и установленных ими обязанностей. |
This can be realized by its becoming the final arbiter of administrative cases, without any further review instance, as is provided in article 10, paragraph 2, of its statute. |
Этого можно добиться путем придания ему статуса окончательной инстанции по административным делам без какой бы то ни было дополнительной инстанции для пересмотра, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 10 его статута. |
While the original estimate provided for a withdrawal of contingent personnel commencing in July 1994, the withdrawal of personnel is now not expected to occur until October 1994. |
Хотя в первоначальной смете было предусмотрено, что вывод персонала контингентов начнется в июле 1994 года, в настоящее время предполагается, что он не будет осуществляться до октября 1994 года. |