Article 137 of the Labour Code stipulates that the withholding of wages of employees is permitted only in cases provided for in the Code and other federal legislation. |
Статьей 137 ТК РФ предусмотрено, что удержания из заработной платы работника производятся только в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом и иными федеральными законами. |
The outcome of that meeting was the signing of the Freetown Commitment on Combating Illicit Trafficking of Drugs and Transnational Organized Crime in West Africa, which provided political backing to the implementation of the Initiative. |
Итогом этого совещания стало подписание «Фритаунского обязательства в отношении борьбы с незаконными оборотом наркотиков и транснациональной преступностью в Западной Африке», в котором было предусмотрено оказание политической поддержки осуществлению Инициативы. |
In some cases, it appears from the information provided that some Parties consider that they have set targets, but this has not been done completely in accordance with article 6, paragraph 2, of the Protocol. |
В некоторых случаях из полученной информации можно сделать вывод о том, что некоторые Стороны полагают, что они уже установили целевые показатели, хотя на самом деле этот процесс не был доведен до конца таким образом, как это предусмотрено пунктом 2 статьи 6 Протокола. |
Therefore, inference is drawn from the Section of the Zambian Competition Act that stipulates that the Commission may give orders or directives and may make requirements as remedies where no penalty is provided by law for a specific violation. |
Таким образом, из раздела Закона о конкуренции Замбии делается вывод о том, что Комиссия может издавать приказы или директивы и может вводить требования в качестве средств правовой защиты в тех случаях, когда законом не предусмотрено никакого наказания за конкретное нарушение. |
The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. |
Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. |
ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
The Committee also noted that article 107 of the Labour Code provided that it was unlawful for employers to terminate employment of a woman worker during her pregnancy or absence from work on maternity leave. |
Комитет также отметил, что в статье 107 Трудового кодекса предусмотрено, что работодатели неправомочны увольнять трудящуюся женщину в период беременности или в случае ее отсутствия на работе по причине декретного отпуска. |
No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. |
Запрещается направление беременных женщин в служебные командировки, вместе с тем предусмотрено требование о переводе женщины на другое место работы в том случае, если ее работа представляет опасность для здоровья или беременности, что подтверждается медицинским заключением. |
In the same token, it is provided under the directive to organize cooperative societies of which at least one of the members of the management committee must be a woman. |
В том же ключе это предусмотрено инструкцией о создании кооперативов, в которых хотя бы одним из членов правления должна быть женщина. |
The Government's action plan to implement the provisions of the revised European Social Charter for 2007-2010 provided for a national study on child labour in 2008, including on its worst forms. |
Планом мероприятий Правительства по выполнению положений Европейской социальной хартии (пересмотренной) на 2007-2010 годы в 2008 году предусмотрено проведение общенационального исследования по вопросам детского труда, в т.ч. и наихудших форм его проявления. |
As provided for in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Lithuania, the claimant was notified in writing of her procedural right to appeal against the prosecutor's decision, but she did not exercise this right. |
Заявительнице было направлено письменное уведомление, как предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом Литовской Республики, о её праве обжаловать решение прокурора, но она своим процессуальным правом не воспользовалась. |
He suggested that the State party's human rights obligations could be complemented by recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, as provided for in article 14 of the Convention. |
Он отмечает, что правозащитные обязательства государства-участника могут быть дополнены признанием компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения отдельных лиц, как это предусмотрено в статье 14 Конвенции. |
Foreign nationals and stateless persons may not form trade unions but may join them, if so provided by the unions' charters. |
Иностранные граждане и лица без гражданства не могут создавать профсоюзы, но могут вступать в профсоюзы, если это предусмотрено их уставами. |
It noted that the Act prohibited direct and indirect discrimination and harassment, and provided for pecuniary and non-pecuniary damages in cases of discrimination. |
Она отметила, что в законе установлен запрет прямой и косвенной дискриминации и домогательств и предусмотрено возмещение как материального, так и нематериального вреда в случае дискриминации. |
Furthermore, he urged the United Nations to improve accommodation for troops, as provided for in the relevant memorandum of understanding, in places like Darfur. |
Кроме этого, оратор призывает Организацию Объединенных Наций улучшить условия расквартирования войск в таких районах, как Дарфур, как это предусмотрено в соответствующем меморандуме о взаимопонимании. |
Brazil's legal order was based mainly on the principles of territoriality and active personality, but its legislation also provided that Brazil had jurisdiction over individuals who committed a crime that it was obliged to combat according to its obligations under international treaties. |
Правовая система Бразилии базируется в основном на принципах территориальности и активной правосубъектности, но в ее законодательстве также предусмотрено, что Бразилия обладает юрисдикцией в отношении лиц, совершивших преступления, с которыми она обязана бороться в силу своих обязательств по международным договорам. |
By establishing those limitations, the State is effectively fulfilling its obligation to prohibit certain expressions owing to the serious damage that they cause to the human rights of others, as provided for in article 20 of the Covenant. |
Устанавливая эти ограничения, государство эффективно выполняет свое обязательство по запрещению выражения некоторых мнений в связи с серьезным ущербом, который они могут нанести правам человека других людей, как это предусмотрено в статье 20 Пакта. |
The international community should take expeditious measure to liberalize markets for the movement of service provided under mode 4 of the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Международному сообществу следует незамедлительно принять меры по либерализации рынков для движения услуг, как это предусмотрено в четвертом способе предоставления услуг в Генеральном соглашении по торговле услугами (ГАТС). |
Those organizations and arrangements were the appropriate forums for States to discharge their obligations to cooperate in the conservation and management of fishery resources, as provided in the Convention. |
Именно в рамках таких организаций и договоренностей государствам надлежит выполнять свои обязательства по сотрудничеству в деле сохранения рыбных запасов и управлении ими, как предусмотрено в Конвенции. |
The Government Programme therefore provided for the introduction of special measures for the protection of witnesses and vulnerable persons, including the elaboration of a Witness Protection Programme. |
Поэтому в Правительственной программе предусмотрено введение специальных мер защиты свидетелей и уязвимых лиц, включая разработку Программы защиты свидетелей. |
In cases of arrest, Albanian legislation concerning the police provided that a person could be brought to police premises for checks for a maximum period of 10 hours. |
В случае ареста Законом о полиции Албании предусмотрено, что лицо может быть доставлено в полицейский участок для проведения проверок и удерживаться там не более десяти часов. |
The scope of these bilateral treaties may be wider than that provided for in the Code of Criminal Procedure (arts. 694 to 694-4) in order to ensure that mutual legal assistance is afforded to the fullest extent possible. |
Сфера действия этих двусторонних договоров может быть более широкой, чем то, что предусмотрено Уголовно-процессуальным кодексом (статьи 694 - 694-4), с тем чтобы обеспечивать предоставление взаимной правовой помощи в максимально возможном объеме. |
This is provided for, with regard to member States of the Council of Europe, under the 1959 European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters or on the basis of a separate treaty or reciprocal agreement with third countries. |
В отношении государств - членов Совета Европы это предусмотрено Европейской конвенцией о взаимной правовой помощи по уголовным делам 1959 года, а третьих стран - отдельным договором или соглашением о взаимности. |
Moroccan law does not contain a provision that would foresee shifting the burden of proof to the defendant to show that alleged proceeds of crimes were actually of legitimate origin as provided for in the optional paragraph 8 of article 31 of the Convention. |
В законодательстве Марокко нет положений, которые перекладывали бы на ответчика бремя доказывания, что предполагаемые доходы от преступной деятельности имеют законное происхождение, как это предусмотрено в имеющем факультативный характер пункте 8 статьи 31 Конвенции. |
Moreover, the guarantees of fair treatment and respect of fundamental rights for all persons subject to criminal proceedings provided for by Vietnamese law also apply to extradition proceedings. |
Кроме того, к процедуре выдачи применяются также гарантии справедливого обращения и уважения основных прав человека для всех лиц, подвергающихся уголовному преследованию, как это предусмотрено в законодательстве Вьетнама. |