(c) Conference servicing is currently provided to the biennial five-day session of the Commission and four-day session of the Working Group. |
с) в настоящее время предусмотрено конференционное обслуживание пятидневных сессий Комиссии и четырехдневных сессий Рабочей группы, проводимых раз в два года. |
In the event of infringement of a subjective civil right, the person whose rights have been infringed can obtain recovery through a civil trial, a possibility which is also provided for in the jurisdiction of Romania. |
В случае нарушения гражданских прав обратившееся в суд лицо может добиться восстановления этих прав в ходе гражданского судопроизводства, которое также предусмотрено в румынском законодательстве. |
It was imperative that nuclear-weapon States should honour their commitment to work towards general and complete nuclear disarmament, as provided for in the preamble to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Настоятельно необходимо, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполняли свое обязательство добиваться всеобщего и полного ядерного разоружения, как это предусмотрено в преамбуле Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The Committee recommends that the application of the death penalty be restricted to the most serious crimes, as provided for in article 6, paragraph 2, of the Covenant, and that its abolition be considered by the State party at an early date. |
Комитет рекомендует ограничить применение смертной казни только самыми тяжкими преступлениями, как то предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Пакта, и предлагает государству-участнику как можно скорее рассмотреть вопрос об отмене смертной казни. |
Investigation by common courts of law of some of the cases connected with the elections is provided for in the Electoral Regulations to the Diet of the Republic of Poland Act of 28 May 1993. |
Проведение судами общей юрисдикции разбирательства по ряду случаев, связанных с избирательной кампанией, предусмотрено в Положениях о выборах в сейм Республики Польша от 28 мая 1993 года. |
Further widening of the guarantees of proceedings within the scope under discussion is provided in the draft of the Code of Criminal Procedure and the Codes of Procedure in Misdemeanours (Regulatory Offences). |
Дальнейшее расширение процессуальных гарантий в рассматриваемой области предусмотрено в проекте Уголовно-процессуального кодекса и Процессуального кодекса о мелких правонарушениях (проступках). |
In addition, the Joint Declaration signed by both parties stipulated that the Covenant would continue to apply to the territory; consequently, China had to submit to the Committee the periodic reports provided for by the Covenant, in accordance with article 40. |
Кроме того, подписанная обеими сторонами Совместная декларация предусматривает, что положения Пакта будут по-прежнему действовать на территории Гонконга; следовательно, в соответствии со статьей 40 Китай обязан представлять Комитету периодические доклады, как это предусмотрено в Пакте. |
We also attach particular importance to an appropriate follow-up to the reforms in humanitarian assistance in the light of the debate that will take place in the Economic and Social Council as provided for in the Council's resolution 1995/56. |
Мы также будем уделять особое внимание должному осуществлению реформ в области гуманитарной помощи в свете той дискуссии, которая будет проведена в рамках Экономического и Социального Совета, как это предусмотрено резолюцией 1995/56 Совета. |
The accords therefore provided for the creation of the National Civil Police as the sole police body with national functions, enshrined within democratic principles and as a guarantee of the free exercise of the rights of the citizens of El Salvador. |
Поэтому в соглашениях было предусмотрено создание национальной гражданской полиции в качестве единственного полицейского органа, наделенного функциями национального значения, придерживающегося демократических принципов и обеспечивающего гарантии свободного осуществления прав граждан Сальвадора. |
Article 16 provided for the right to social security, which was not mentioned in the international human rights instruments, and article 18 defined the right of the disabled and the physically and mentally handicapped to professional training and work. |
Статья 16 предусматривает право на социальное обеспечение, которое не предусмотрено международными договорами по правам человека, а статья 18 обеспечивает инвалидам и лицам с физическими или психическими недостатками право на профессиональное обучение и труд. |
Moreover, from a legal standpoint, fairness and justice would have required the submission of the dispute to arbitration or to the International Court of Justice for a ruling, as provided for by Article 36 of the Charter. |
Помимо этого, с точки зрения международного права и в интересах объективности и справедливости необходимо передать этот спор в Международный Суд для целей посредничества или вынесения решения, как это предусмотрено в статье 36 Устава. |
The citizenship of the Republic of Belarus will be lost... upon acquisition, by the person concerned, of the citizenship of another State, unless otherwise provided by a treaty binding upon the Republic of Belarus... |
Гражданство Республики Беларусь утрачивается... вследствие приобретения лицом гражданства другого государства, если иное не предусмотрено международными договорами Республики Беларусь... |
Paragraph 3 stipulates the general requirement of a reasonable time limit for the exercise of the right of option, irrespective of whether it is provided in a treaty between States concerned or in the legislation of a State concerned. |
В пункте 3 устанавливается общее требование в отношении разумного срока для осуществления права оптации независимо от того, где оно предусмотрено - в договоре между затрагиваемыми государствами или в законодательстве одного из затрагиваемых государств. |
Referring to paragraph 38, he said that the phrase "to avoid technical difficulties" was misleading, since no suggestions for avoiding such difficulties were provided in the paragraph. |
Касаясь пункта 38, он говорит, что выражение "во избежание технических проблем" вводит в заблуждение, поскольку в пункте не предусмотрено никаких предложений во избежание этих проблем. |
Other relevant articles included article 29 on education, article 20 on alternative care and article 5 on the rights and duties of parents as provided for by local custom. |
Другие соответствующие статьи включают статью 29, посвященную образованию, статью 20 о замене ухода за ребенком и статью 5 о правах и обязанностях родителей, как это предусмотрено местным обычаем. |
Since no objections were received from parties, arrangements are being made by the Executive Secretary to convene the first session of the Conference of the Parties to the Convention at Berlin from 28 March to 7 April 1995, as provided for in General Assembly resolution 48/189. |
Поскольку никаких возражений от Сторон не поступило, Исполнительный секретарь предпринимает меры по созыву первой сессии Конференции Сторон, участвующих в Конвенции, в Берлине в период с 28 марта по 7 апреля 1995 года, как это предусмотрено в резолюции 48/189 Генеральной Ассамблеи. |
As a result of their work, we are now witnessing a renewal of faith in the role of the United Nations as the unique multilateral framework for peace and development as well as for harmonizing the actions of nations as provided for in the Charter. |
В результате их усилий мы наблюдаем сейчас возрождение веры в роль Организации Объединенных Наций как уникальной многосторонней структуры для обеспечения мира и развития, а также для согласования действий стран, как предусмотрено в Уставе. |
The court, however, pointed out that that period was not intended to benefit the buyer, such a contention not being provided for under article 33 or article 7 CISG. |
Однако суд признал, что этот период не должен истолковываться в пользу покупателя, так как это не предусмотрено ни в статье ЗЗ, ни в статье 7 КМКПТ. |
The Commission also noted that this work will also require coordinated efforts by States, FAO, regional fisheries management bodies and other relevant international agencies, such as the International Maritime Organization, as provided in article 4 of the Code of Conduct for Responsible Fisheries. |
Кроме того, Комиссия отметила, что эта работа потребует также координации усилий государств, ФАО, региональных органов по управлению рыболовством и других соответствующих международных учреждений, таких, как Международная морская организация, как это предусмотрено в статье 4 Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
Finally, future reports on the work of the seminars should include a section evaluating the situation in the Non-Self-Governing Territories, since it was one of the aims of the regional seminars to make such evaluations, which were provided for in their rules of procedure. |
И наконец, в-четвертых, в будущем в доклады о работе семинаров следует включать раздел об оценке ситуации в несамоуправляющихся территориях, поскольку одна из целей региональных семинаров как раз и заключается в проведении такой оценки, как это предусмотрено в их правилах процедуры. |
In the Article 230 it is specifically provided that the farm family is not responsible for the personal economic obligations of its members, so that creditors have the right to be paid out of the share of the debtor member only. |
В статье 230 конкретно предусмотрено, что крестьянская семья не несет ответственности по личным экономическим обязательствам ее членов, так что кредиторы имеют право взыскивать плату только из доли должника. |
Upon her return to work, the woman shall be entitled, during regular working hours, to two special periods of rest in order to nurse her child, as provided for in article 396 of the Labor Code. |
Как предусмотрено статьей 396 Кодекса законов о труде, после возвращения на работу женщина должна иметь право в течение обычного рабочего дня на два специальных перерыва на отдых и уход за ребенком. |
Most countries in the region have established education systems employing professional educators, ensured access to basic education and equal rights to education for all, achieved high levels of literacy, developed a scientific potential and provided for the participation of civil society. |
Во многих странах региона сформированы образовательные системы, где заняты профессиональные педагоги, обеспечено получение начального образования и соблюдается принцип равноправия на получение образования для всех, достигнут высокий уровень грамотности, создан научный потенциал и предусмотрено участие гражданского общества. |
It is further provided in the Act that in the Sami Homeland, the education of children speaking Sami should mainly be given in the Sami language. |
В Законе также предусмотрено, что в районе проживания народа саами обучение детей, говорящих на саамском языке, должно преимущественно проводиться на саамском языке. |
The fourth part of the Guide to Practice, as provided for in the general outline of the study, covers the effects of reservations, acceptances and objections, to which the effects of interpretative declarations and reactions thereto should also be added. |
Четвертая часть руководства по практике, как это и было предусмотрено в Общем плане исследования, посвящена последствиям оговорок, принятия и возражений, и сюда следует добавить также последствия заявлений о толковании и реакции на них. |