To enhance the training of doctors in general and particularly that of physicians called upon to perform expert forensic examinations, a course in forensic medicine is provided for students of medicine in Tunisian universities. |
Для повышения квалификации медиков вообще и тех, кому приходится заниматься судебной экспертизой, в частности, на медицинских факультетах тунисских университетов предусмотрено прохождение студентами курса судебной медицины. |
The right of each permanent member of the Security Council to veto non-procedural decisions of the Security Council is provided for in Article 27, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Право каждого постоянного члена Совета Безопасности налагать вето на решения Совета Безопасности по непроцедурным вопросам предусмотрено в пункте 3 статьи 27 Устава Организации Объединенных Наций. |
The same applied to the possibility for any individual person to initiate proceedings to review the compliance of the project with environmental laws, a possibility that had been provided for by a number of national laws and was being discussed in international forums. |
То же самое касается возможности возбуждения любым лицом производства для рассмотрения соблюдения законов об охране окружающей среды при осуществлении проекта, что предусмотрено в целом ряде национальных законов и являлось предметом обсуждений на международных форумах. |
Article 222-3 provided that torture and acts of barbarity were punishable by 20 years' imprisonment if they were committed in or in connection with the performance of his functions or duties by a person vested with public authority or a public servant. |
В статье 222-3 предусмотрено, что применение пыток и жестокое обращение караются тюремным заключением на срок 20 лет, если они совершены лицом, облеченным должностными полномочиями, или государственным служащим при выполнении им своих функций или служебных обязанностей. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) said that, in his country, there was as yet no law on cross-border insolvency, but the law on insolvency provided for notification. |
Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) говорит, что в его стране пока еще нет закона о трансграничной несостоятельности, но в законе о несостоятельности уведомление предусмотрено. |
As far as provided in this Statute or the Rules of Procedure and Evidence or otherwise necessary for the routine functioning of the Court, the judges shall by [a two-thirds] [an absolute] majority adopt the Regulations of the Court. |
В той мере, в которой это предусмотрено в настоящем Уставе или в Правилах процедуры и доказывания, или, если это по другим причинам необходимо для обеспечения повседневного функционирования Суда, судьи [абсолютным] большинством [в две трети голосов] принимают Регламент Суда. |
[The Court may, by [fine] or other sanction, punish misbehaviour of persons committed during its proceedings, to the extent provided for in the Rules.] |
[Суд может, посредством [наложения штрафа] или применения других санкций, наказывать за непозволительное поведение во время проводимого им разбирательства в той степени, в какой это предусмотрено правилами.] |
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or |
а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или |
He also wished to know whether the words "except as otherwise provided in the Statute" referred back to the particular issue of the quorum for voting, or, as was his understanding, to the broader issue of adoption of decisions on matters of substance. |
Он хотел бы также знать, являются ли слова "если иное не предусмотрено в Статуте" ссылкой на конкретный вопрос кворума для голосования или, как он понимает, на более широкий вопрос принятия решений по вопросам существа. |
He suggested that the meaning of the text would perhaps be clarified if the words "except as otherwise provided in the Statute" were placed after the words "if consensus cannot be reached". |
Оратор высказывает предположение, что смысл текста, возможно, прояснится, если слова "если иное не предусмотрено в Статуте" будет помещены после слов "если достижение консенсуса невозможно". |
He noted that free choice of spouse and marriage was provided for by law (paragraphs 98-100 of the report) but that the exercise of that right was impeded in practice (paragraph 101). |
Он отмечает, что в законе предусмотрено право на свободный выбор супруга и на вступление в брак (пункты 98-100 доклада), но на практике существуют препятствия для его осуществления (пункт 101). |
What was the situation with regard to the right to security of persons as provided for by article 5 (b)? |
Как обстоит дело с правом на личную безопасность, которое предусмотрено в пункте Ь) статьи 5? |
Ethiopia was a party to 15 international human rights instruments and its Constitution provided that constitutional provisions dealing with human rights must be interpreted in conformity with the principles of those instruments. |
Эфиопия является стороной 15 международных документов о правах человека, и в ее конституции предусмотрено, что конституционные положения, касающиеся прав человека, должны толковаться в соответствии с принципами этих документов. |
It would also monitor and verify the integration of UNITA elements into State structures, as provided for in the Lusaka Protocol and subsequent agreements between the Government and UNITA, and assist in the resolution and management of conflicts which may arise. |
Он также наблюдал бы и контролировал интеграцию участников УНИТА в государственные структуры, как это предусмотрено в Лусакском протоколе и последующих соглашениях между правительством и УНИТА, и помогал в разрешении и урегулировании конфликтов, которые могут возникнуть. |
In the most advanced countries, the consultative processes which took place countrywide in the framework of the elaboration of the national action programmes, as stipulated by the Convention, provided an additional opportunity to make the Convention and the problem of desertification better known. |
В странах, которым удалось сделать больше других, прошедшие по всей стране консультации в рамках разработки национальных программ помощи, как это предусмотрено Конвенцией, дали дополнительную возможность для более широкого ознакомления с Конвенцией и проблемой опустынивания. |
The fact that it is provided for in the Islamic Criminal Code does not make it a "lawful sanction" but, in the view of the Special Representative, serves only to encourage recourse to such punishment. |
Тот факт, что подобное наказание предусмотрено в Исламском уголовном кодексе, не делает его "законной санкцией", а, по мнению Специального представителя, лишь поощряет его применение. |
At present, the Sudan is waiting for technical assistance from the Centre for Human Rights as provided for in the recent resolution about the Sudan adopted by the Commission on Human Rights. |
В настоящее время Судан ожидает технической помощи от Центра по правам человека, как это предусмотрено резолюцией по Судану, принятой недавно Комиссией по правам человека. |
It should be recalled that the 1996 letter of understanding between the representative and the Emergency Relief Coordinator provided for cooperation in monitoring situations of internal displacement and in providing follow-up to the representative's visits. |
Следует напомнить, что в меморандуме о взаимопонимании 1996 года, подписанном представителем и Координатором чрезвычайной помощи предусмотрено сотрудничество в области контроля за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения, а также в области проведения последующей деятельности по итогам посещений представителя. |
We believe that actions involving force should be carried out solely when authorized by the Security Council and under its direct supervision, as provided for in the Charter of the United Nations. |
Акции силового характера могут осуществляться, как мы считаем, исключительно по решению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и под его непосредственным контролем, как это и предусмотрено в Уставе нашей Организации. |
The Ombudsman might be contacted by any Hungarian citizen belonging to a national or ethnic minority who considered that his or her rights had not been duly respected by the authorities or had even been violated and an effective remedy had not been provided. |
С омбудсменом может встретиться любой гражданин Венгрии, принадлежащий к национальному или этническому меньшинству, который полагает, что его права соблюдаются органами власти не полностью или даже нарушаются и что эффективной защиты в этой связи не предусмотрено. |
Several possibilities are provided for acquainting parents with the educational process of the child in the school for the purpose of attaining "adequate guidance of the child" in the exercising of his/her right to education. |
Для ознакомления родителей с результатами обучения детей в школе для обеспечения "надлежащего воспитания ребенка" в процессе осуществления его права на образование предусмотрено несколько возможностей. |
The assessment and possible revision of many of the multilateral trade agreements, as provided in the texts of the agreements themselves, should take account of the impact of globalization and the need to ensure that its contribution to the development process is maximized. |
При оценке и возможном пересмотре многих из многосторонних торговых соглашений, как это предусмотрено в текстах самих этих соглашений, следует учитывать последствия глобализации и необходимость обеспечения максимальной отдачи для процесса развития. |
The provision of an active secretariat focal point for the BCM, as well as the dissemination of material, are not provided for in the proposed programme budget for 1998-1999 and would require supplementary funding. |
Расходов на создание на базе секретариата активного координационного центра для целей МКП, а также на распространение материалов в предлагаемом бюджете по программам на 1998-1999 годы не предусмотрено, и для этого потребуется дополнительное финансирование. |
One delegation proposed the exclusion of any special jurisdiction, including military jurisdictions, as provided for in article IX of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons or article 14 of the 1992 Declaration. |
Одна делегация предложила исключить разбирательство в каких-либо специальных трибуналах, включая военные суды, наподобие того, что предусмотрено в статье IХ Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц или в статье 14 Декларации 1992 года. |
The Hungarian People's Republic hereby recognizes the competence of the Committee established by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provided for in paragraph 1 of article 14 of the Convention. |
Настоящим Венгерская Народная Республика признает компетенцию Комитета, учрежденного Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Конвенции. |