The chairpersons recalled that consideration of States parties in the absence of a report was already provided for in a number of treaties and carried out by committees, albeit sparingly, especially for States with long-overdue reports. |
Председатели напомнили, что проведение обзора по государствам-участникам в отсутствие доклада уже предусмотрено рядом договоров и что такая практика применяется комитетами, хотя и в редких случаях, например в случае государств, сроки представления докладов которых давно истекли. |
A so-called security compass, which was introduced by the Federal Office for Information Security, provided the public with simple rules on how to use the Internet safely, thus providing effective protection from identity-related dangers posed by the Internet. |
В так называемом "компасе безопасности", разработанном Федеральным управлением информационной безопасности, предусмотрено распространение на население простых правил, регулирующих безопасный порядок использования Интернета, что обеспечивает эффективную защиту от связанных с Интернетом рисков в отношении личных данных. |
Since the establishment of the Tribunal as a temporary body, after-service health insurance benefits payable to former staff are provided for in the biennial budget of the Tribunal under common staff costs but the liabilities pertaining to such insurance have been accruing and have remained unfunded. |
Со времени учреждения Трибунала в качестве временного органа предоставление бывшим сотрудникам страхования после выхода в отставку предусмотрено в бюджете Трибунала на двухгодичный период по статье общих расходов по персоналу, однако обусловленные таким страхованием обязательства накапливаются и по-прежнему не обеспечены финансированием. |
The policy will make it possible to eliminate discriminatory behaviour and practices and will significantly improve the status of women by giving men and women the same opportunities or chances, as provided for by the 2006 - 2011 strategic guidelines for development. |
Эта политика позволит устранить дискриминационные меры и практику, значительно улучшить положение женщин, предоставить мужчинам и женщинам равные возможности и шансы, как это предусмотрено в стратегических направлениях развития (СНР) на 2006-2011 годы. |
The latter would allow initiatives to be declared null and void, not only when they contravene peremptory norms of international law, as is already provided for, but also when they are not in keeping with the essence of the fundamental rights set forth in the Constitution. |
Вторая мера позволила бы признавать неправомерными не только инициативы, противоречащие императивным нормам международного права (как это предусмотрено в действующем законодательстве), но и инициативы, которые не соответствуют сущности основных конституционных прав. |
The National Labour Council is provided for in the Code to carry out research and make proposals in relation to minimum wage rates, labour legislation and regulation and the application of national and international legal requirements, along with their economic impact. |
Кодексом предусмотрено также создание Национального совета по вопросам труда для изучения и выдвижения предложений о размере минимальной заработной платы, трудовом законодательстве (регулирование) и применении юридических или договорных положений, а также их экономического воздействия. |
Especially in the light of the words "unless otherwise provided" at the beginning of article 30 of the Rome Statute, it is necessary to ask the question what is the appropriate mental element in respect of each material element of a crime. |
С учетом в особенности слов «если не предусмотрено иное» в начале статьи 30 Римского статута необходимо задаться вопросом о том, какова же соответствующая субъективная сторона для каждой объективной стороны преступления. |
Article 78 of the Act provides that persons who hold a Social Protection Agency retirement pension of less than or equal to DF 50,000, and members of their families, may benefit from the right to free medical care provided by the Agency. |
В статье 78 этого же закона предусмотрено, что лица, получающие назначенную Органом по вопросам социальной защиты пенсию по старости, сумма которой меньше или равна 50000 ДФ, и члены их семей могут бесплатно пользоваться медицинским обслуживанием в системе этого органа. |
It follows that, apart from the rights on access to justice provided in the EAA, the Federal Nature Conservation Act and the Environmental Damage Act, there is no apparent basis in the legislation for access to review procedures for environmental NGOs. |
Из вышеизложенного следует, что помимо прав на доступ к правосудию, установленных в Законе об апелляциях по экологическим вопросам, Федеральном законе об охране природы и Законе об экологическом ущербе, в законодательстве не предусмотрено никаких иных оснований для доступа природоохранных НПО к процедурам рассмотрения принятых решений. |
(c) for incapacitated person, as provided for by Section 187/B. |
с) для лиц, лишенных дееспособности, как предусмотрено статьей 187/В. |
All systems, except alarms, are in use in BH for protection and securing of facilities, and they are provided for already in the phase of contracting and tendering for final instillation. |
На объектах в Боснии и Герцеговине существуют все системы охраны и безопасности, за исключением систем сигнализации, причем их создание предусмотрено уже на этапе подписания контрактов и подачи конкурсных заявок на окончательное размещение объектов. |
5.1 This article is interpreted as imposing an obligation on the Government to adopt an educative role in the removal of practices based on prejudices and stereotyped assumptions to the extent that these practices have the effect of discriminating against women as provided under Article 1 of the Convention. |
Предполагается, что в соответствии с настоящей статьей правительство возьмет на себя обязательство по просвещению населения и реализации соответствующих мер для ликвидации практики, основанной на предубеждениях и стереотипах и носящей дискриминационный характер в отношении женщин, как предусмотрено в статье 1 Конвенции. |
According to Avtandil Darchia, "Energy" company, which is to conduct underground communications, are not obliged to carry out the underground electric wiring to the commercial objects, and it's not provided by the rehabilitation program... |
По заявлению Автандила Дарчия, компания «Энерджи», которой поручено проведение подземных коммуникаций, в частности, осуществляет монтаж подземной электропроводки, не обязаны подводить электропроводку к коммерческим объектам, и к тому же это не предусмотрено реабилитационной программой... |
Another place where you can sometimes get some psychotherapies are family counseling (yes, those organized by Act 194): it is provided within this structure the shape of the psychologist, who deals primarily to tackle problems of family type and age-related to parenthood. |
Другим местом, где иногда можно получить психотерапии являются семейное консультирование (да, тех, которые организованы по Закону 194): это предусмотрено в рамках этой структуры формы психолог, который занимается главным образом по решению проблем семейного типа и возрастной для выполнения родительских обязанностей. |
Like all languages that have a predominance in any particular region of Perú, Asháninka is an official language in the area in which it is spoken, as provided by the Constitution. |
Как и все языки, которые преобладают в том или ином регионе Перу, кампа является официальным языком в том регионе, в которой на нём говорят, как это предусмотрено Конституцией страны. |
No special discounts for advertising agencies are provided for but there is a progressive discount scale that applies to all customers addressing their requests directly to our company, the more the advertising placement contract amount the larger the discount. |
Специальных скидок для рекламных агентств не предусмотрено, однако существует прогрессивная шкала скидок, распространяющаяся на всех клиентов, обратившихся в нашу компанию напрямую - чем больше сумма договора на размещение рекламы, тем больше скидка. |
It would seem desirable - especially in negotiating the mandates and the financing of peace-keeping operations - to involve to a greater extent non-members of the Council also, as provided for by the Charter. |
Было бы как нам кажется, желательным - особенно в том, что касается переговоров по мандатам, а также по вопросу о финансировании операций по поддержанию мира - подключать больше к этому процессу нечленов Совета, как это предусмотрено в Уставе. |
That having being established, the institutions provided for in the Convention will be able to begin their work confident that they are taking decisions on behalf of all the people of the world, who will thus benefit from the use and exploitation of the seas. |
После того как это будет достигнуто, организации, создание которых предусмотрено Конвенцией, смогут приступить к своей работе, убежденные в том, что они принимают решения от имени всех людей мира, которые выиграют от использования и эксплуатации морей. |
There were savings of $563,200 under this heading despite the fact that the total number of vehicles rented during this period was greater than the number provided for in the cost estimates. |
По этой статье было сэкономлено 563200 долл. США несмотря на то, что общее количество арендованных автотранспортных средств в течение этого периода было больше того, которое было предусмотрено в смете. |
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. |
Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого. |
As provided in the draft Model Provisions, provisional relief was not automatically granted, and the foreign representative was only given the right to apply to the court for provisional relief. |
Как предусмотрено в проекте типовых положений, решение о временной судебной помощи выносится неавтоматически, и иностранному представителю только предоставляется право подать в суд ходатайство о временной судебной помощи. |
The remedies of reconsideration, appeal and review of leave to appeal, which shall be applied for in writing, may be filed against decisions handed down during criminal proceedings, except as otherwise provided. |
Принимаемые в уголовном процессе решения могут быть обжалованы путем представления письменного ходатайства об отмене решения, об апелляционном производстве и о пересмотре дела по фактическим и правовым основаниям, если только законом не предусмотрено иное . |
Savings of $386,300 under contractual services resulted from the deployment of the logistic support services contractor to the Mission area for a period of approximately 4.5 months, rather than the six months provided for in the cost estimate. |
Экономия в размере 386300 долл. США по статье "Услуги по контрактам" была обусловлена тем, что подрядчик по оказанию услуг в области материально-технического обеспечения находился в районе миссии в течение приблизительно 4,5 месяца, а не 6 месяцев, как это было предусмотрено в смете расходов. |
Maintenance and repair of premises in 75 locations consisting of 37 rented premises and 38 premises provided free of cost. |
Ввиду запрета на полеты вертолетов, введенного эритрейской стороной, не предусмотрено никаких ассигнований для использования вертолетов в этой части района Миссии. |
Of these, the issue of the establishment of the electorate had been, and might remain, a core problem that could eventually prevent the holding of the referendum as provided by the plan. |
В частности, вопрос об определении круга лиц, имеющих право голоса, был - и может оставаться - ключевой проблемой, которая, в конечном итоге, может помешать проведению референдума, как это предусмотрено в Плане. |