He noted the explanation in the commentary that the phrase "in accordance with law" or "provided for by law" in draft articles 4 and 5 essentially covered the domestic law of the expelling State. |
Г-н Захария отмечает объяснение в комментарии, в соответствии с которым выражения «в соответствии с законодательством» или «предусмотрено законодательством» в проектах статей 4 и 5 касаются, прежде всего, внутреннего законодательства высылающего государства. |
This work takes as its starting point the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties, as provided for in the articles on the effects of armed conflicts on treaties (art. 3). |
В данной работе за отправную точку берется предположение о том, что существование вооруженного конфликта не означает само по себе прекращение или приостановку действия международных договоров, как предусмотрено в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров (статья 3). |
JS 1 stated that although the relevant law on education provided for free primary education, there were cases of students paying for tuition in addition to paying for examinations, and also paying for the maintenance of the school. |
В СП 1 отмечается, что, несмотря на то, что соответствующими законами по вопросам образования предусмотрено бесплатное начальное образование, имеют место случаи, когда учащимся приходится оплачивать образование наряду с оплатой экзаменов, а также оплачивать эксплуатационные расходы школы. |
Foreigners and stateless persons held in special facilities enjoy the rights and freedoms and bear the duties established for Kazakh citizens except as otherwise provided by the country's Constitution and laws or the international treaties ratified by Kazakhstan. |
Иностранцы и лица без гражданства, содержащиеся в специальных учреждениях, пользуются правами и свободами, а также несут обязанности, установленные для граждан Республики Казахстан, если иное не предусмотрено Конституцией Республики Казахстан, законами и международными договорами, ратифицированными Республикой Казахстан. |
In accordance with national law, there should be no charge for the public to have access to examine the information relevant to the decision-making and no charges for requesting information not provided. |
В соответствии с национальным законодательством, для общественности должен быть бесплатным доступ к изучению информации, относящейся к принятию решений, и никаких сборов для запросов информации не предусмотрено. |
That is, if the Committee holds that the Party concerned fails to provide any remedy, as provided for under article 9, paragraph 3, this also implies a failure by the Party concerned to comply with article 9, paragraph 4. |
Другими словами, если Комитет признает, что соответствующая Сторона не предоставляет каких-либо средств правовой защиты, как это предусмотрено пунктом З статьи 9, это будет также означать, что соответствующая Сторона не соблюдает положений пункта 4 статьи 9. |
119.22 Review all legal cases against individuals who are detained under criminal or judicial investigation on account of the exercise of their right to freedom of expression, as provided in the International Covenant on Civil and Political Rights (Denmark); |
119.22 вернуться к рассмотрению всех дел в отношении лиц, задержанных в рамках проведения уголовного или судебного расследования в связи с осуществлением ими права на свободное самовыражение, как это предусмотрено в Международном пакте о гражданских и политических правах (Дания); |
115.78 Establish an effective national monitoring system to ensure that throughout the process detainees are protected by the minimum safeguards for those deprived of their liberty, as provided for by international law (Mexico); |
115.78 создать эффективную национальную систему мониторинга для обеспечения того, чтобы на всех этапах процессуальных действий задержанные лица находились под защитой минимальных гарантий, предусмотренных для лишенных свободы лиц, как это предусмотрено международным правом (Мексика); |
For Level 3 emergencies, an automatic allocation of $4 million is provided for the response to the crisis in addition to $1 million for the "no regrets" deployment of the Immediate Response Team. |
Для чрезвычайных ситуаций уровня З на цели реагирования предусмотрено автоматическое выделение ресурсов в размере 4 млн. долл. США, помимо дополнительного выделения 1 млн. долл. США по правилу «подстраховки» на развертывание работы Группы немедленного реагирования. |
Finally, in case of inter-State conflict, recourse can be made to the International Court of Justice by one State against another State for protecting the right to education of its citizens, as provided for under UNESCO's Convention against Discrimination in Education. |
Наконец, в случае межгосударственного конфликта, как предусмотрено Конвенцией ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования, одно государство с целью защиты права своих граждан на образование может обратиться с жалобой на другое государство в Международный Суд. |
The 2008/09 budget provided for a phased reduction to 128 military observers by 31 March 2009 for an overall planned average of 160 military observers against the authorized strength of 215 military observers with a delayed deployment factor of 5 per cent. |
В бюджете на 2008/09 год предусмотрено поэтапное сокращение к 31 марта 2009 года числа военных наблюдателей до 128 человек; при этом общее среднее запланированное число военных наблюдателей составит 160 человек при утвержденной численности, составляющей 215 военных наблюдателей, с учетом применения 5-процентного коэффициента задержки с развертыванием. |
1 Unless provided otherwise in this legal railway regime, any stipulation, agreed upon by the parties to the contract of carriage, which would derogate from this legal railway regime shall be null and void. |
1 Если иное не предусмотрено настоящим правовым режимом железнодорожных перевозок, любое условие, согласованное сторонами договора перевозки, которое будет отступать от этого правового режима железнодорожных перевозок, недействительно и лишено законной силы. |
It provides that after the life term expires, an NPP unit can continue operation provided that changes in the operational term of a power unit are introduced into the licence authorizing the activity called "operation of a nuclear facility" (para. 1.2). |
В нем предусмотрено, что после истечения срока эксплуатации энергоблока АЭС он может эксплуатироваться далее при условии указания изменений в сроках эксплуатации энергоблока в лицензии, разрешающей деятельность, называемую "эксплуатацией ядерного объекта" (пункт 1.2). |
They shall comprise on the front lens, a space of sufficient size for the approval mark and the additional symbols provided for in paragraph 5. below; the space shall be shown on the drawings referred to in paragraph 3.2.1. above. |
4.2 На переднем рассеивателе должно быть предусмотрено место достаточной величины для знака официального утверждения и дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5 ниже; это место должно быть указано на чертежах, упомянутых в пункте 3.2.1 выше. |
(a) Even though the Ministry of Social Development has established a database of "families at risk" of domestic violence, no definition or list of criteria to identify the category is provided; |
а) несмотря на то, что Министерство социального развития создало базу данных "семей, подвергающихся риску" насилия в семье, не предусмотрено никаких определений или перечня критериев для установления принадлежности к этой категории; |
Thus, the expansion and development of the financial market and the use of new financing tools for the housing sector has become necessary as provided for in article 14 of the law on regulating and supporting housing production and supply. |
Таким образом, расширение и развитие финансового рынка и использование новых финансовых инструментов в секторе жилищного строительства стало необходимым, как это предусмотрено в статье 14 закона о регулировании и поддержке жилищного строительства и обеспечения. |
Ensure that the constitutional, legislative and policy initiatives and reforms integrate the principle of non-discrimination as provided for in article 2 of the Convention, and respect for and enhancement of women's rights; |
Обеспечить, чтобы при осуществлении конституционных, законодательных и политических инициатив и реформ учитывался принцип недискриминации, как это предусмотрено в статье 2 Конвенции, а также обеспечивалось уважение и расширение прав женщин. |
As provided by relevant standards on the specific rights of indigenous peoples, the State should take into account the full participation of indigenous peoples at all stages of decision-making in such processes; |
Как это предусмотрено в соответствующих стандартах конкретных прав коренных народов, государство должно принимать во внимание необходимость всестороннего участия коренных народов на всех этапах процесса принятия решения в данной сфере; |
(b) To remind Nauru to submit to the Secretariat as soon as possible its outstanding base-year data, recalling that paragraphs 1 and 2 of Article 7 of the Protocol provided for Parties to submit best possible estimates of base-year data where actual data are not available. |
Ь) напомнить Науру о необходимости как можно скорее представить секретариату свои несообщенные данные за базовый год, ссылаясь на то, что, как предусмотрено в пунктах 1 и 2 статьи 7 Протокола, Стороны представляют наиболее надежные оценочные данные за базовый год, если фактические данные отсутствуют. |
Decides that, as provided in Article 4, paragraph 6, of the Convention, Croatia shall be allowed a certain degree of flexibility with regard to its historical level of anthropogenic emissions of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol chosen as a reference; |
постановляет допустить в случае Хорватии, как это предусмотрено в пункте 6 статьи 4 Конвенции, определенную степень гибкости при определении ее прошлого уровня антропогенных выбросов парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, взятым в качестве ориентира; |
Having taken note of the letter addressed on 24 July 2002 by the then President of the Republic of Burundi, Pierre Buyoya, to the Secretary-General to request the establishment of an international judicial commission of inquiry, as provided for in the Arusha Agreement, |
приняв к сведению письмо тогдашнего Президента Республики Бурунди Пьера Буйоя от 24 июля 2002 года на имя Генерального секретаря с просьбой о создании международной комиссии по судебному расследованию, как это предусмотрено в Арушском соглашении, |
In the light of current challenges to the Treaty regime, the possibility of non-routine inspections already provided for under the existing safeguards system should be reconsidered, and IAEA should review the modalities of special inspections with a view to responding effectively and swiftly to concerns. |
В свете современных опасностей для режима, предписываемого Договором, следует пересмотреть вопрос о возможности проведения внеплановых проверок, что уже предусмотрено согласно существующей системе гарантий, а МАГАТЭ нужно пересмотреть методику проведения специальных проверок, чтобы с их помощью можно было быстро и эффективно реагировать на возникающие проблемы. |
The army and its leadership shall cooperate with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and coordinate with it as provided for by United Nations Security Council resolution 1701 (2006). |
Армия и ее командование будут сотрудничать с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) и будут координировать с ними свои действия, как это предусмотрено резолюцией 1701 (2006) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
(a) This paragraph applies to any mission of the International Committee of the Red Cross performing functions with the consent of the host State or States as provided for by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and, where applicable, their Additional Protocols. |
а) Настоящий пункт применяется к любой миссии Международного комитета Красного Креста, которая осуществляет функции с согласия принимающего государства или государств, как это предусмотрено Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и, где это применимо, их Дополнительными протоколами. |
Compensation has, on the other hand, been awarded by the courts in cases involving the application of coercive measures, as is provided for under Articles 175 and 176 of the Code of Criminal Procedure |
С другой стороны, компенсация присуждалась судами по делам, связанным с применением мер принуждения, что предусмотрено статьями 175 и 176 Уголовно-процессуального кодекса. |