The Committee is further concerned that an individual Khmer Krom's affirmation of his/her Cambodian citizenship is therefore delayed or denied resulting in his/her not being given full and equal rights and benefits as provided under the State Party's Constitution and laws (art. 5). |
Кроме того, Комитет озабочен в связи с тем, что подтверждение гражданства для кхмер-кромов искусственно затягивается или не осуществляется в принципе по причине того, что им не были предоставлены полные и равные права и привилегии, как это предусмотрено в Конституции государства-участника (ст. 5). |
The expansion of the Subcommittee from 10 to 25 members was provided for in the Optional Protocol; with 15 more members, it was logical that it should make more visits. |
Оратор напоминает, что увеличение числа членов Подкомитета с 10 до 25 предусмотрено Протоколом и что было бы логичным, если бы, расширив состав на 15 членов, Подкомитет увеличил количество поездок в страны. |
On this basis, the Bureau was guided to nominate a representative to participate with the SPE ORGC in development of draft specifications for petroleum, as provided in the Memorandum of Understanding of 2006 between the UNECE and the Society of Petroleum Engineers. |
Исходя из этого Бюро было дано указание назначить представителя для участия совместно с КЗНГ ОИН в разработке проекта спецификаций по нефти, как это было предусмотрено в подписанном в 2006 году Меморандуме о взаимопонимании между ЕЭК ООН и Обществом инженеров-нефтяников. |
Furthermore, when a state of disaster is declared, the Agency will exercise special authority in leading and coordinating the response, including undertaking early recovery leading to rehabilitation and reconstruction, as also provided for in the new law. |
Кроме того, в случае объявления чрезвычайного положения Агентство будет иметь особые полномочия, которые позволят ему играть руководящую и координирующую роль в контексте осуществления оперативных мер реагирования, а также мероприятий в области восстановления и реконструкции, что также предусмотрено в новом Законе. |
Article 16 (2) of the Constitution in force at the time of the visit provided, that every person charged with an offence shall have the right to defend himself in accordance with the Sharija. |
В статье 16, часть 2, действовавшей на момент поездки, в Конституции было предусмотрено, что всякое лицо, в отношении которого выдвинуто обвинение, имеет право на защиту в соответствии с шариатом. |
A programme has been implemented since 1997-98 to treat anemia and severe anemia among pregnant women, wherein they have been provided with folic acid and iron tablets daily for 100 days. |
С 1997 - 98 годов проводится программа по лечению анемии и тяжелых случаев анемии среди беременных женщин, в рамках которой предусмотрено обеспечение женщин фолиевой кислотой и железосодержащими таблетками для ежедневного потребления в течение 100 дней. |
A total of eight posts (four Professional and above, two General Service (Other level) and two local) are provided in the staffing table. |
Всего в ее штатном расписании предусмотрено восемь должностей (четыре должности сотрудников категории специалистов и выше, две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды) и две должности местного разряда). |
The negotiations provided for in this article are required of both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States which may suffer the consequences of their use. |
Вести переговоры, как предусмотрено в этой статье, обязаны не только государства-участники, которые обладают ядерным оружием, но и те, которые не обладают таким оружием, однако могут пострадать от последствий его применения. |
The Wildlife Act provided for a fine not exceeding 100,000 Mauritian rupees and for imprisonment for a term not exceeding 5 years for persons illegally trading in protected wildlife. |
Законом об охране дикой природы и фауны за совершение деяний, связанных с незаконной торговлей охраняемыми видами дикой флоры и фауны, предусмотрено наказание в виде штрафа в размере до 100000 маврикийских рупий. |
As of a.m. on November 2006: (a) Formal credentials in due form, as provided for by Rule 3 of the Rules of Procedure, had been communicated to the Secretary-General of the Conference for representatives from the following States Parties: |
официальные полномочия в надлежащей форме, как предусмотрено правилом З Правил процедуры, были сообщены Генеральному секретарю Конференции в отношении представителей следующих государств-участников: |
The Offices of Commissioners for Women and the Family will be replaced by specialized judges assigned to hear cases involving violence against women and family members (juezas y jueces de violencia contra la mujer y la familia), as provided for under article 232. |
В данном случае вместо комиссаров по делам женщин и семьи будут действовать судьи по делам насилия над женщиной и семейного насилия, как предусмотрено статьей 232. |
Prosecutors also exercise their competence in proceedings before courts, they represent the State in proceedings before courts when a special law so provides and they oversee the observance of lawfulness by public administration bodies to the extent provided for in the Prosecution Authority Act. |
Прокуроры также осуществляют свои функции во время судебного разбирательства: в ходе судебного процесса они представляют государство, если это предусмотрено специальным законом, и осуществляют надзор за законностью деятельности органов государственного управления в той степени, в какой это предусмотрено Законом о прокуратуре. |
The separation of NaCC's investigative and adjudicative functions should be clearly provided for in the Act, with the secretariat being formally given statutory investigative functions and the Board of Commissioners retaining the adjudicative functions, with well-defined responsibilities and spheres of operation. |
В законе должно быть четко предусмотрено разделение функций НКК по проведению расследований и принятию решений на основании соответствующих положений: секретариат должен быть наделен функциями по проведению расследований, а Совет управляющих - функциями принимать решения. |
Similarly, the African Commission on Human and Peoples' Rights plays an important role in looking into complaints of violation of the right to education as provided for under African Charter on Human and Peoples' Rights (article 17). |
Аналогичным образом важную роль в разбирательстве жалоб на нарушение права на образование, как оно предусмотрено Африканской хартией прав человека и народов (статья 17), играет африканская Комиссия по правам человека и народов. |
In February 2007, UNMIL provided LNP with an engraving machine for the marking of LNP and SSS weapons in accordance with resolutions 1521 (2003) and 1683 (2006). |
В феврале 2007 года МООНЛ предоставила в распоряжение Либерийской национальной полиции гравировальное оборудование для маркировки ее оружия и оружия Специальной службы безопасности, как это предусмотрено резолюциями 1521 (2003) и 1683 (2006). |
The Environmental Protection Act has been supplemented by article 25-1 which makes it mandatory for the public to be told of and provided with access to information about the deliberate release of genetically modified organisms into the environment. |
В Законе Украины «Об охране окружающей природной среды» была добавлена статья 25-1, в которой предусмотрено обязательное информирование общественности, а также доступ общественности к информации относительно преднамеренного высвобождения генетически измененных организмов в окружающую естественную среду. |
Even where a duly ratified treaty or law establishes exemptions, there are often difficulties of interpretation arising from vague drafting, particularly where the exemptions are provided in laws separate from, and not properly integrated with, the tax laws. |
Даже если предоставление льгот предусмотрено в надлежащим образом ратифицированном договоре или установлено законом, существуют трудности с толкованием, зачастую возникающие в результате неясных формулировок, особенно когда льготный режим предусмотрен законами, не относящимися к налоговому законодательству, и не интегрирован в него. |
Furthermore, Guatemala stated that, while its legislation provided for the prosecution of offences committed within and outside of its jurisdiction, its normative framework did not take into consideration the principle of double criminality, as set forth in para. 2 (c). |
Кроме того, Гватемала заявила о том, что ее законодательство предусматривает уголовное преследование за преступления, совершенные в пределах и за пределами ее юрисдикции, однако ее нормативно-правовая система не учитывает принципа обоюдного признания деяния уголовным преступлением, как это предусмотрено в пункте 2 (с). |
b In accordance with Security Council resolution 2009 (2011), an initial allotment of $9,961,500 was provided for the initial period of three months ending 16 December 2011. |
Ь В соответствии с резолюцией 2009 (2011) Совета Безопасности на начальный трехмесячный период, завершающийся 16 декабря 2011 года, предусмотрено первоначально выделить сумму в размере 9961500 долл. США. |
Italian nationals may be extradited if provided for in an international treaty, in accordance with Article 26 of the Constitution, or on the basis of "international courtesy" under Articles 696-722 of the Criminal Procedure Code. |
Итальянские граждане могут быть выданы, если это предусмотрено международным договором, в соответствии со статьей 26 Конституции, или с учетом норм "международного этикета", как это предусмотрено статьями 696722 Уголовно-процессуального кодекса. |
Not to be tried or convicted for any act or omission which, was not already expressly and unequivocally qualified in the law as punishable, at the time it was committed or to receive a penalty not provided for by law. |
Не подвергаться судебному преследованию за действие или упущение, которое во время его совершения не квалифицировалось четко и однозначно в законодательстве как правонарушение или наказание, за которое не было предусмотрено в законодательстве. |
The Chairman assured representatives that the special needs and conditions of the Parties that are least-developed countries would, as provided in the Berlin Mandate, guide the process until its conclusion. (Agenda item 4) |
Председатель заверил представителей в том, что особые потребности и условия Сторон, являющихся наименее развитыми странами, будут учитываться в течение всего процесса до его завершения, как это предусмотрено в Берлинском мандате. |
"In determining the percentage, only valid votes shall be taken into account, as provided in article 116 of the Electoral Act" (article 3 of the draft); |
Для определения процентной доли учитываются только действительные бюллетени, как это предусмотрено статьей 116 закона о выборах (статья 3 проекта). |
When an issue arises as to whether a question is one of substance, as provided for in paragraph 1 above, or of procedure, that question shall be treated as a matter of substance. |
Если возникает вопрос о том, является ли тот или иной вопрос вопросом существа, как это предусмотрено в пункте 1 выше, или вопросом процедуры, этот вопрос рассматривается как вопрос существа. |
On the question of the scope of the arbitration clause, the Court considered whether it should remit the issue to the arbitral tribunal as provided by article 16(3) of the MAL. |
В отношении вопроса о пределах арбитражной оговорки суд рассмотрел вопрос о том, следует ли ему передать этот вопрос в арбитражный суд, как это предусмотрено в статье 16(3) ТЗА. |