Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотрено

Примеры в контексте "Provided - Предусмотрено"

Примеры: Provided - Предусмотрено
The sampled lamp shall be subjected to photometric measurements for the minimum values at the points listed in annex 3 and the chromaticity coordinates listed in annex 4, provided for in the Regulation. Отобранная задняя фара подвергается фотометрическим измерениям для определения минимальных значений в точках, перечисленных в приложении З, а также координат цветности, перечисленных в приложении 4, как это предусмотрено в Правилах.
Take note of the non-trade concerns reflected in the negotiating proposals submitted by WTO members and confirm that non-trade concerns will be taken into account in the negotiations as provided for in the Agreement on Agriculture, in accordance with the Doha Ministerial Declaration. Принять к сведению проблемы неторгового характера, отраженные в выносимых на переговоры предложениях, представленных членами ВТО, и подтвердить, что проблемы неторгового характера будут учтены в процессе переговоров, как это предусмотрено в Соглашении по сельскому хозяйству, в соответствии с принятой в Дохе Декларацией министров.
13.1 These Regulations shall become effective on a date to be decided upon by the Assembly of States Parties and shall apply to the initial financial period agreed to by the Assembly of States Parties and to subsequent financial periods as provided for in regulation 2.1. 13.1 Настоящие Положения вступают в силу с даты, решение о которой примет Ассамблея государств-участников, и применяются к первоначальному финансовому периоду, согласованному Ассамблеей государств-участников, и к последующим финансовым периодам, как это предусмотрено в положении 2.1.
Regarding the implementation of the inspection of cargo provided for in paragraph 8 (f) of Security Council resolution 1718, as well as in paragraphs 11, 12 and 13 of Security Council resolution 1874, the Hungarian Customs and Finance Guard is the competent authority. Что касается осуществления мер по досмотру грузов, как это предусмотрено в пункте 8(f) резолюции 1718 Совета Безопасности, а также в пунктах 11, 12 и 13 резолюции 1874 Совета Безопасности, компетентным органом является Служба таможенного и финансового контроля Венгрии.
While the United Nations regular budget has provided for limited activities in this area, bilateral earmarked funding and a limited amount of private sector funding have sustained the majority of these activities to date. Хотя регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций предусмотрено ограниченное число мероприятий в этой области, благодаря двустороннему целевому финансированию и ограниченному финансированию частного сектора большинство этих мероприятий осуществляется и сегодня.
The law provides that any person who is arrested or detained has the right to prompt assistance of counsel and any indigent defendant who cannot procure the assistance of counsel is provided assistance by the State. Законом предусмотрено, что любое лицо, которое подверглось аресту или заключено под стражу, имеет право на незамедлительную помощь адвоката и любой неимущий ответчик, который не в состоянии нанять адвоката, должен получить соответствующее содействие со стороны государства.
The Law on Value Added Tax stipulates that the turnover of institutions in the domain of culture and of other taxpayers which perform cultural activities is exempt from value added tax, provided that the cultural institutions and/or persons have received an appropriate opinion of the Ministry of Culture. В Законе о налоге на добавленную стоимость предусмотрено, что оборот учреждений и других налогоплательщиков, работающих в сфере культуры, освобождается от налога на добавленную стоимость при условии получения этими культурными учреждениями и/или лицами благоприятного заключения от министерства культуры.
Save as otherwise provided, laws come into effect one month after the date of publication, and the provisions thereof can only be applied following the date on which the said laws come into effect. Если не предусмотрено иное, законы вступают в силу через месяц после даты их опубликования и их положения могут применяться только после даты вступления в силу вышеупомянутых законов.
The court decides either in the form of a judgement or in the form of a penal order where the law explicitly so provides; in other cases the court decides in the form of a resolution provided the law does not stipulate otherwise. Суд принимает решение в виде приговора или в виде указа, как это конкретно предусмотрено законом; в других случаях суд выносит постановление, если законом не предусмотрено иное.
The provision of article 8 of the Law on the Basic Principles of Labour Relations stipulates that foreign nationals and stateless persons may take up employment under conditions from article 7 of this law, i.e. under the same conditions provided for the citizens of this country. В положениях статьи 8 Закона об основах трудовых отношений предусмотрено, что иностранные граждане и лица без гражданства имеют право поступать на работу в соответствии с условиями статьи 7 указанного Закона, т.е. на тех же условиях, что и граждане данной страны.
The most significant of these differences include the participation of victims qua victims in the proceedings, as provided in article 68 (3) of the ICC Statute, and the provision for reparations under article 75. В число наиболее значимых различий входит участие потерпевших qua потерпевших в разбирательстве, как это предусмотрено статьей 68(3) Статута МУС, а также положение о возмещении согласно статье 75.
Citizens of the Republic of Lithuania, foreign citizens who are permanent residents of the Republic of Lithuania and stateless persons have equal rights to social welfare if not otherwise provided by the laws of the Republic of Lithuania or international agreements. Граждане Литовской Республики, иностранные граждане, постоянно проживающие в Литовской Республике, и лица без гражданства обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено законами Литовской Республики или международными соглашениями.
For monthly report and analysis the regulation, which introduced the system, has provided 10 parameters concerning the quality of passenger train services, 7 for the services at stations and 15 parameters on the activities in freight transportation. Для целей представления ежемесячных отчетов и анализов в постановлении, на основании которого эта система была введена в действие, предусмотрено 10 параметров, касающихся качества обслуживания в пассажирских поездах, 7 - в отношении услуг на станциях и 15 параметров - в отношении грузовых перевозок.
Under the formal court system, there are magistrate grade II courts at the county level, which function as family and children's courts as provided for under sections 14 and 16 of the 1996 Children Statute of the Republic of Uganda. Формальная судебная система страны состоит из магистратских судов второй ступени, которые функционируют в качестве семейных судов и судов по делам несовершеннолетних, как это предусмотрено в разделах 14 и 16 Закона о детях 1996 года Республики Уганды.
Where the parties have entered into a contract by which the goods are to be delivered in instalments, an aggrieved party may avoid the contract with respect to a single instalment, future instalments, or the contract as a whole as provided in the third article. Если стороны заключили договор, согласно которому товар будет поставляться отдельными партиями, потерпевшая сторона может расторгнуть договор в отношении одной партии, будущих партий или договора в целом, как предусмотрено в третьей статье.
As provided in rule 21 of the rules of procedure for Meetings of the Parties to the Montreal Protocol, the President of the fifteenth Meeting of the Parties to the Montreal Protocol, Mr. Libor Ambrozek, will preside over the meeting. Как это предусмотрено правилом 21 правил процедуры совещаний Сторон Монреальского протокола, Председатель пятнадцатого Совещания Сторон Монреальского протокола г-н Либор Амброзек будет выступать в качестве Председателя этого Совещания.
The Manual proposes a further elaboration and detailing of the classification of transactions by type of services as provided in the Balance of Payments Manual, 5th ed. in order to form the Extended Balance of Payments Services classification. В «Руководстве» предлагается продолжить разработку и детализацию классификации операций по видам услуг, как это предусмотрено в пятом издании «Руководства по составлению платежного баланса»3, с тем чтобы разработать Расширенную классификацию услуг, отражаемых в платежном балансе.
The President said that rule 3 of the rules of procedure provided that, in addition to the election of the Chairman and the two Vice-Chairmen, the Conference should appoint six members of the Credentials Committee on the proposal of the President of the Conference. Председатель заявляет, что правилом 3 правил процедуры предусмотрено, что в дополнение к избранию Председателя и двух заместителей Председателя, Конференции следует назначить шесть членов Комитета по проверке полномочий по предложению Председателя Конференции.
The law should provide that a security right in an attachment to movable property that is subject to registration in a specialized registry or notation on a title certificate under other law may be made effective against third parties automatically as provided in recommendation 41 or by: В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительному праву в принадлежностях движимых активов, которые подлежат регистрации в специальном реестре или записи в сертификате правового титула согласно иному законодательству, может быть автоматически придана сила в отношении третьих сторон, как это предусмотрено в рекомендации 41, или посредством:
Any cost arising out of CERD meetings away from Geneva will not be borne by the regular budget and should, as provided in the General Assembly legislation governing the location of meetings, be met from the country who offers to host the meeting. Любые расходы, вытекающие из проведения заседаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации за пределами Женевы, не оплачиваются за счет регулярного бюджета и должны, как это предусмотрено правилами Генеральной Ассамблеи, регулирующими место проведения заседаний, оплачиваться страной, которая предлагает свое место для проведения заседаний».
Direct references to the Statute have been included in the Rules, where appropriate, in order to emphasize the relationship between the Rules and the Rome Statute, as provided for in article 51, in particular, paragraphs 4 and 5. Прямые ссылки на Статут были включены в Правила, где это уместно, для того, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между Правилами и Римским статутом, как это предусмотрено в статье 51, в частности в пунктах 4 и 5.
A witness who appears before the Court is compellable by the Court to provide testimony, unless otherwise provided for in the Statute and the Rules, in particular rules 73, 74 and 75. Свидетель, который предстает перед Судом, может быть принужден Судом к даче показаний, если иное не предусмотрено в Статуте и Правилах, в частности в правилах 73, 74 и 75.
The starting-point was the need to separate the definition of the crime of aggression from the conditions for the exercise of the jurisdiction of the Court with regard to that crime, as provided in article 5, paragraph 2, of the Statute. Отправной точкой является необходимость разделения определения преступления агрессии и условий для осуществления юрисдикции Суда в отношении этого преступления, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 5 Статута.
Procedural documents compiled in the territory of the requesting State in accordance with the legislation in force in that territory and bearing the State seal shall be accepted as procedural documents without any restriction unless otherwise provided in the international agreement with the Republic of Kazakhstan. Процессуальные документы, составленные на территории запрашивающего государства в соответствии с действующим на его территории законодательством и скрепленные гербовой печатью, принимаются как процессуальные документы, без какого-либо ограничения, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан.
The contribution of Plan International centred on the rights of children in the face of the epidemic, and focused on the child's right to express views and be heard, as provided for in article 12 of the Convention on the Rights of the Child. В сообщении организации "Международный план" основное внимание уделяется правам детей перед угрозой эпидемии и делается упор на праве ребенка свободно выражать взгляды и быть заслушанным, как это предусмотрено в статье 12 Конвенции о правах ребенка.