The IAEA's 1995 annual report clearly demonstrates that the Agency continues to play a vital role in promoting international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and in fostering global peace and security as provided for in its statute and relevant international instruments. |
Ежегодный доклад МАГАТЭ за 1995 год со всей очевидностью демонстрирует, что Агентство продолжает играть жизненно важную роль в содействии международному сотрудничеству в мирном использовании ядерной энергии и в укреплении глобального мира и безопасности, как это предусмотрено в его статуте и соответствующих международных документах. |
Since Guatemala is a party to the Convention it undertakes to use all available means aiming at recognition of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, as provided in article 14 of that Convention. |
Поскольку Гватемала является участницей Конвенции, правительство обязуется сделать все возможное для признания Комитета по ликвидации расовой дискриминации, как это предусмотрено в статье 14 указанной Конвенции. |
This right concerns the dignity of human beings - men, women and children - and it is provided for in many international instruments for the protection of human rights, chief among them the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В самом деле это право затрагивает достоинство человеческой личности - мужчины, женщины или ребенка; оно предусмотрено во многих международных договорах о защите прав человека, в первую очередь в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Ms. BERNARD sought clarification of article 7 of the Marriage Act which provided that a man and a women could enter into marriage when reaching the age of 18. |
Г-жа БЕРНАРД хотела бы получить уточнение в отношении статьи 7 Закона о браке, в которой предусмотрено, что мужчины и женщины могут вступать в брак по достижении 18-летнего возраста. |
His hard work is appreciated by the members of the Committee, who will continue to work towards filling the vacancies in the overseer team as provided for in paragraph 1 of the Committee's procedures. |
Комитет воздает должное его трудной работе и намерен продолжать свои усилия, направленные на заполнение вакансий в группах контролеров, как это предусмотрено в пункте 1 процедур Комитета. |
Cooperate with other intergovernmental and non-governmental organizations in their work relating to the development of international legal instruments affecting international transport and trade facilitation, including multimodal transport, as provided for in paragraphs 59 and 60 of the São Paulo Consensus. |
Сотрудничать с другими межправительственными и неправительственными организациями в их деятельности, связанной с разработкой международно-правовых документов, касающихся международных перевозок и упрощения процедур торговли, включая смешанные перевозки, как это предусмотрено в пунктах 59 и 60 Сан-Паульского консенсуса. |
The Chamber and the Registry shall take all reasonable steps to ensure that in the selection of legal representatives, the distinct interests of the victims, particularly as provided in article 68, paragraph 1, are represented and that any conflict of interest is avoided. |
Палата и Секретариат принимают разумные меры для обеспечения того, чтобы при выборе законных представителей были представлены интересы потерпевших в отдельности, особенно как это предусмотрено в пункте 1 статьи 68, и чтобы не возникало конфликта интересов. |
Further guidance is provided in the ILO Convention No. 162 "Safety in the Use of Asbestos" which applies to all activities involving exposure of workers to asbestos in the course of work. |
Дополнительное руководство предусмотрено конвенцией МОТ 162 "Безопасность в использовании асбеста", которая применяется ко всем видам деятельности, предусматривающим воздействие на рабочих в ходе работы. |
Again the Security Council failed to take action, and in particular, to invoke Chapter VII to take punitive measures against Ethiopia as provided for by article 4 of the Algiers Agreement and general principles of the Charter of the United Nations. |
И вновь Совет Безопасности не принял никаких мер, в частности для того, чтобы применить главу VII в целях принятия карательных мер в отношении Эфиопии, как предусмотрено статьей 4 Алжирского соглашения, и согласно общим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
It was also noted that the definition of the overpack did not cover all possibilities and that it was not clear whether the marking "overpack" should always be applied, as the IMDG Code provided. |
С другой стороны, было отмечено, что определение транспортного пакета не охватывает все возможности и что не ясно, следует ли по-прежнему проставлять маркировку "транспортный пакет", как это предусмотрено в МКМПОГ. |
The methodology suggested for establishing such a bonus is along the lines of the current termination indemnity applicable to Secretariat staff, as provided for in annex III of the Staff Regulations. |
Методология, предлагаемая в отношении установления такой поощрительной выплаты, согласуется с нынешней методологией в отношении выходного пособия, выплачиваемого сотрудникам Секретариата, как это предусмотрено в приложении III Положений о персонале. |
9.3.2. each regional economic integration organization shall declare that its Member States have, as provided in Article 2, transferred powers in the fields covered by this Agreement, including the power to make binding decisions on their Member States. |
9.3.2 каждая региональная организация экономической интеграции заявляет, что государства, являющиеся ее членами, передали, как предусмотрено в статье 2, полномочия в областях, охватываемых настоящим Соглашением, включая полномочия принимать решения, обязательные для государств, являющихся ее членами. |
Unless otherwise provided by national laws, EDI messages shall be stored by the sender in the transmitted format and by the receiver in the format in which they are received. |
Если национальным законодательством не предусмотрено иное, сообщения ЭДИ хранятся отправителем в том формате, в котором они были отправлены, а получателем в том формате, в котором они были получены. |
It fully supported UNCTAD's publications policy, and it hoped that the dialogue provided for in the Board's decision would enhance the participation of member States in the evaluation of UNCTAD publications. |
Она полностью поддерживает издательскую политику ЮНКТАД и надеется, что диалог, проведение которого предусмотрено в решении Совета, позволит улучшить участие государств-членов в оценке публикаций ЮНКТАД. |
The new Memorandum of Understanding was prepared in accordance with clause 14 of the first one, which provided that existing arrangements would be reviewed in the first half of 1999 to incorporate changes in the light of experience gained. |
Новый меморандум о взаимопонимании был подготовлен в соответствии с пунктом 14 первоначального меморандума, в котором было предусмотрено, что в первой половине 1999 года существующие процедуры будут пересмотрены, с тем чтобы внести в них изменения с учетом накопленного опыта. |
Noting that the Plan of Action for the Decade provided for the holding of seminars alternately in the Caribbean and the Pacific regions, the Special Committee decided to organize in 2000 a seminar in the Pacific region, to be attended by representatives of all Non-Self-Governing Territories. |
Отметив, что в Плане действий на Десятилетие предусмотрено проведение семинаров поочередно в Карибском и Тихоокеанском регионах, Специальный комитет постановил организовать в 2000 году семинар в Тихоокеанском регионе, в работе которого будут участвовать представители всех несамоуправляющихся территорий. |
To improve the transparency of accounting and reporting systems as mandated in decision 94/12, such payments would henceforth be recorded as part of the total payments made to UNDP for services provided by UNDP to UNOPS. |
Для повышения транспарентности процедур учета и отчетности, как это предусмотрено в решении 94/12, такие выплаты должны в дальнейшем учитываться в качестве части общего объема выплат, производимых ПРООН за предоставленные ПРООН услуги УОПООН. |
Provision is also made, however, for expert consultants to be funded from other sources, and the centre is free to seek sources of funding additional to that provided by the host Government. |
Однако предусмотрено также, что услуги экспертов-консультантов финансируются из других источников, и центр может вести поиск других источников финансирования в дополнение к финансированию, которое обеспечивается правительством принимающей страны. |
It was proposed that recommendation 1 should be replaced by a provision such as the following: "The host country may wish to stipulate that, unless otherwise provided, the project agreement is governed by the law of the host country". |
Было предложено заменить рекомендацию 1 положением примерно сле-дующего содержания: "Принимающая страна, воз-можно, пожелает указать, что, если не предусмотрено иное, проектное соглашение регулируется правом при-нимающей страны". |
The Division also supports the Human Rights Division, to which 19 police observers are seconded, and the Electoral Division. Police observers conduct special inquiries when required and verify that appropriate security measures are provided for FMLN leaders, as established by the Accords. |
Отдел также оказывает содействие Отделу по правам человека, которому выделено 19 наблюдателей за действиями полиции, и тогда, когда это необходимо, проводит специальные расследования и осуществляет проверку принятия надлежащих мер по обеспечению безопасности руководителей ФНОФМ, как это предусмотрено Соглашениями. |
The OPL and Lafanmi Lavalas have indicated that they want the legislative and local elections to take place by the end of the year, as provided by the Electoral Law. |
ОБН и "Лафанми Лавалас" указывали на то, что они хотели бы провести выборы в законодательные и местные органы к концу году, как это предусмотрено в законе о выборах. |
Such obligation exists only if provided in a treaty between the States concerned or if the person opting for the nationality of one State concerned also renounces the nationality of the other in accordance with the provisions of the latter's legislation. |
Такое обязательство существует лишь в том случае, если оно предусмотрено в договоре между затрагиваемыми государствами или если лицо, выбирающее гражданство одного затрагиваемого государства, также отказывается от гражданства другого в соответствии с положениями законодательства последнего. |
The immunity of a constituent unit could be recognized on the basis of a declaration made by a federal State, as provided in article 28 of the European Convention on State Immunity. |
Иммунитет той или иной составной части мог бы признаваться на основе заявления, сделанного федеративным государством, как это предусмотрено в статье 28 Европейской конвенции об иммунитете государств. |
Except as otherwise provided in this Agreement, in the General Convention, or in regulations established by the United Nations applicable to the UNV, the laws and regulations of the host country shall apply in the Headquarters district. |
Если в настоящем Соглашении, Общей конвенции или применимых к ДООН положениях Организации Объединенных Наций не предусмотрено иное, то в районе штаб-квартиры действуют законы и нормы страны пребывания. |
The first exception concerns financial regulation 6.7, which, together with rule 106.3, requires that all trust funds be administered in accordance with the Financial Regulations and Financial Rules of the United Nations, unless otherwise provided by the General Assembly. |
Первое такое исключение касается финансового положения 6.7, которое, наряду с правилом 106.3, требует, чтобы все целевые фонды управлялись в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, если иное не предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |