As the Security Council well knows, the lack of cooperation by the parties, and in particular the refusal of the Serb side to disarm as provided for in the original plan, has prevented UNPROFOR from carrying out essential elements of its mandate. |
Как хорошо известно Совету Безопасности, отсутствие содействия сторон и, в частности, отказ сербской стороны разоружиться, как это предусмотрено в первоначальном плане, не позволяли СООНО осуществить важные элементы своего мандата. |
We are of the view that the formulation of this provision cannot give rise to any doubts or problems, because normally the organs and individuals through which each State exercises its sovereign authority and through which its responsibility is engaged, are provided for in its Constitution. |
Мы считаем, что такая формулировка этого положения не может породить никаких сомнений или проблем, поскольку наличие таких органов или частных лиц, через которых каждое государство осуществляет свою суверенную власть и в связи с которыми возникает его ответственность, обычно предусмотрено в конституции государства. |
It was realistic to limit the right to bring complaints to States which had accepted the jurisdiction of the court with regard to the crime in question, and to the Security Council, as provided in article 29. |
Вполне реально ограничить право подавать заявления государствами, которые признали юрисдикцию суда в отношении соответствующего преступления, и Советом Безопасности, как это предусмотрено в статье 29. |
The high seas fishing right is subject to the rights, duties and interests of the coastal States concerned, as provided in articles 63 (2) and 64 to 67 of the Convention. |
Право на лов в открытом море обусловлено правами, обязанностями и интересами соответствующих прибрежных государств, как предусмотрено в статьях 63 (2) и 64-67 Конвенции. |
It was a source of basic discrimination against women and, although the Constitution provided for the right to work, the "husband's law" seemed to be superior to the basic law. |
Оно является источником реальной дискриминации женщин, и, хотя в Конституции предусмотрено право на труд, "закон мужа", судя по всему, имеет преимущественную силу над основным законом. |
In addition, the Mission paid for the insurance cost of 14 additional vehicles ($1,400) for the period from 18 May to 30 June 1995, which had not been provided for in the cost estimates. |
Кроме того, Миссия оплатила расходы на страхование 14 дополнительных автотранспортных средств (1400 долл. США) в период с 18 мая по 30 июня 1995 года, что не было предусмотрено в смете расходов. |
As also noted in paragraph 1 of the memorandum by the Secretary-General, in the case of the European Community, credentials were submitted for its representatives by the President of the European Commission, as provided for in rule 3 of the rules of procedure. |
Как отмечает Генеральный секретарь в том же пункте 1 меморандума, полномочия представителей Европейского сообщества были подписаны Президентом Европейской комиссии, как это предусмотрено в правиле 3 правил процедуры. |
Regional cooperation is a goal which we all seek, but it must be the result of the achievement of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East, including the resolution of the final status issues, as provided for in the Declaration of Principles. |
Одной из целей, к которой стремимся мы все, является региональное сотрудничество, однако оно должно стать результатом достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, в том числе урегулирования вопросов об окончательном статусе, как это предусмотрено в Декларации принципов. |
Consequently, except as otherwise provided, any reservation will weaken, to the same extent, the opportunity of the declaring State to bring a case to the Court against another State. |
То есть, если не предусмотрено иное, любая оговорка в той же степени ограничивает возможности государства, сделавшего заявление, передать Суду дело против другого государства. |
District courts decide as courts of the first instance provided a special law, i.e. the Code of Criminal Procedure or the Code of Civil Judicial Procedure, does not stipulate otherwise. |
Районные суды выступают судами первой инстанции, если в специальном законодательстве, т.е. Уголовно процессуальном кодексе или в Кодексе гражданского судопроизводства не предусмотрено иное. |
Law 191 of 18 April 1978, "Penal and procedural rules for the suppression of serious crime", which provided for: |
Закон 191 от 18 апреля 1978 года "Уголовные и процессуальные нормы для борьбы с серьезными преступлениями", в котором предусмотрено следующее: |
The President: Allow me to take up another issue - the establishment of a deadline for the submission of proposals, as provided in rule 24 of the rules of procedure. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне перейти к другому вопросу - вопросу установления крайнего срока представления предложений, как это предусмотрено в правиле 24 правил процедуры. |
The Friends of the Secretary-General on the question of Haiti welcome the transition on 31 March 1995 from the Multinational Force in Haiti to the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), as provided for in Security Council resolution 940 (1994). |
Друзья Генерального секретаря по вопросу о Гаити приветствуют состоявшуюся 31 марта 1995 года смену Многонациональных сил в Гаити Миссией Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ), как это предусмотрено резолюцией 940 (1994) Совета Безопасности. |
However, in the absence of some arrangement with States to submit disputes (as provided for in article 39), indigenous peoples must rely upon the good will of States to submit the dispute. |
Однако при отсутствии соглашений с государствами о передаче споров (как это предусмотрено в статье 39) коренные народы должны полагаться на добрую волю государств в этом вопросе. |
Pending the entry into force of the Convention, the Oslo and Paris Commissions will continue their monitoring activities as provided for by the Oslo (1972) and Paris (1974) Conventions. |
До вступления в силу Конвенции Комиссия Осло и Парижская комиссия продолжают свою деятельность в области контроля, как это предусмотрено в Конвенциях, принятых в Осло (1972 год) и Париже (1974 год). |
(e) Subject to the above decisions, all procedures relating to the election of the members of the Tribunal as provided for in the Convention would apply; |
ё) с учетом вышеуказанных решений будут применяться все процедуры, относящиеся к выборам членов Трибунала, как это предусмотрено в Конвенции; |
The Trial Chamber may rule on these defences by a decision separate from the judgement on the merits and such decision may be appealed to the Appeals Chamber in the manner provided for in article 7 of this Statute. |
Судебная палата может вынести по этим возражениям решение, отдельное от решения по существу дела и могущее быть обжалованным перед Апелляционной палатой так, как это предусмотрено в части седьмой настоящего Устава. |
[Judgements given on the merits of the case by the Trial Chamber, with the exception of those given in the absence of the accused, as provided for in article 112, paragraph 4. |
[Решения по существу, вынесенные Судебной палатой, за исключением решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 112, могут быть обжалованы путем подачи апелляции. |
Unless otherwise provided, the operator should be considered liable; and where more than one organization or person is liable, such liability should be joint and several. |
Если не предусмотрено иного, ответственность за ущерб следует возлагать на оператора, а в тех случаях, когда ответственность несут несколько организаций или лиц, такая ответственность должна быть солидарной . |
Any dispute which arises from the interpretation or application of this agreement, or which has not been expressly provided for in the text of the agreement, shall be amicably resolved through consultations between the contracting parties. |
Любой спор, связанный с толкованием или применением настоящего соглашения или с вопросом, по которому в тексте указанного соглашения не предусмотрено никаких конкретных положений, разрешается мирными средствами путем консультаций между Договаривающимися сторонами. |
I must, in particular, draw attention to Article 94 of the Rules of the Court, which provides that a judgment "shall become binding on the parties on the day of the reading", without any formal notification being provided for. |
Я хотел бы, в частности, отметить статью 94 регламента Суда, в которой говорится, что решение "имеет обязательную силу для сторон со дня его оглашения", при этом не предусмотрено никакого официального уведомления. |
The Central Organ calls for the immediate commencement of negotiations leading to the establishment, without any further delay, of the transitional institutions as provided for under the Arusha Peace Agreement, namely the Presidency, the Transitional National Assembly and the broad-based Transitional Government. |
Центральный орган призывает немедленно начать переговоры, ведущие к незамедлительному учреждению переходных институтов, как это предусмотрено в Арушском мирном соглашении, а именно института президента, переходной национальной ассамблеи и сформированного на широкой основе переходного правительства. |
Psychotropic and narcotic substances have been included only in cases where a country has notified WHO either that the substance is controlled more rigorously than is provided for under the relevant international conventions or that the substance has been subjected to national control before being considered for international scheduling. |
Психотропные и наркотические средства включались лишь в тех случаях, когда та или иная страна уведомляла ВОЗ о том, что такое вещество поставлено под более строгий контроль, чем это предусмотрено в соответствующих международных конвенциях, либо под национальный контроль до рассмотрения вопроса о его международной регламентации. |
We are aware of the impact of the imposition of sanctions on third countries and therefore believe that a dialogue between them and the Council, as provided in Article 50 of the Charter, would enhance the effectiveness of that organ's decisions. |
Мы осознаем последствия введения санкций в отношении третьих стран и по этой причине считаем, что диалог между ними и Советом, как это предусмотрено в статье 50 Устава, будет содействовать большей эффективности решений этого органа. |
With regard to article 10 of the Covenant, the Committee expresses its profound concern over the situation of those women in the Gambia whose marriages are arranged for them by parents or guardians without their full and free consent as provided for in the Covenant. |
Касаясь статьи 10 Пакта, Комитет выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением женщин в Гамбии, браки которых организуются их родителями или опекунами без их полного и свободного согласия, как это предусмотрено в Пакте. |