The establishment of the office of the ombudsman for the rights of citizens is provided for in the Constitution in order to protect human rights and fundamental freedoms in relation to state bodies, local self-governing bodies, and bearers of public authority. |
Создание Управления Омбудсмена по правам граждан предусмотрено Конституцией в целях защиты прав человека и основных свобод в отношении государственных органов, местных органов самоуправления и носителей государственной власти. |
Hereby I would like to request convening of a Special Session of the Human Rights Council, as provided for by General Assembly resolution 60/251, entitled "The human rights situation in Sri Lanka" to be held on Monday 25th May 2009. |
Настоящим я хотел бы обратиться с просьбой о созыве специальной сессии Совета по правам человека, как это предусмотрено резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной "Положение с правами человека в Шри-Ланке", и ее проведении в понедельник 25 мая 2009 года. |
The right to freedom of movement is enshrined in the Constitution, which stipulates that no Jordanian may be expelled from the Kingdom, barred from residing in any place whatever or forced to live in a particular location, except as provided by law. |
Право на свободу передвижения закреплено в Конституции, которая предусматривает, что ни один гражданин Иордании не может быть изгнан из Королевства, он может проживать в любом месте, но его нельзя заставить жить в каком-либо конкретном месте, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено законом. |
Ms. Pimentel asked whether the National Reproductive Health Programme provided all women, especially the less educated and those in rural areas, with comprehensive reproductive health services that included access to family planning and contraceptive methods. |
Г-жа Пиментел спрашивает, предусмотрено ли в Национальной программе по репродуктивному здоровью предоставление всем женщинам, в особенности малообразованным и живущим в сельской местности, комплексных услуг по охране репродуктивного здоровья, включая доступ к услугам по планированию семьи и методам контрацепции. |
All contracts were for specific quantities of compound, and were for "consignment", compound was segregated by the buyer, who provided monthly "usage reports" to the supplier. |
Во всех контрактах было предусмотрено конкретное количество смесей, и они поставлялись на "консигнацию", а разделение смесей осуществлялось покупателем, который ежемесячно предоставлял поставщику "отчеты об использовании". |
The ICJ recalled that States must respect the obligation of non-refoulement as provided in international human rights law, as well as in international refugee law. |
МКЮ напомнила о том, что государства должны выполнять свое обязательство, касающееся невыдворения мигрантов, как это предусмотрено нормами международного права прав человека, а также нормами международного права, касающимися беженцев. |
It recalls that the State and its foreign partners are expected to provide the logistical and financial resources for the establishment of the Supreme Council of the Judiciary as provided for by the Constitution with a view to enhancing the independence of the judiciary. |
Авторы этого совместного представления напоминают, что от государства и его внешних партнеров ожидается оказание материально-технической и финансовой помощи в целях создания эффективно действующего Верховного совета магистратуры, как это предусмотрено в Конституции, с тем чтобы усилить независимость судебной власти. |
An internal police directive existed under which the length of time a detainee had been in police custody before being transferred to a remand centre must be verified as being less than 24 hours, but no external checks were currently provided for. |
Действует внутренняя полицейская инструкция, которая требует проверки того, не превысило ли время содержания задержанного лица в полицейском изоляторе до перевода в центр досудебного содержания под стражей 24 часов, но в настоящее время проведение внешних проверок не предусмотрено. |
Working people have the right to rest, to receive medical treatment in times of illness, to receive assistance in the event of incapacity or disability, in old age, and in other cases as provided by the laws. |
Трудящиеся имеют право на отдых, медицинские услуги в период болезни, получение помощи в случае нетрудоспособности и инвалидности, по старости и других случаях, как это предусмотрено законом . |
No citizen of the Republic shall be deprived of citizenship or nationality except as provided by law; and no person shall be denied the right to change citizenship or nationality . |
Ни один из граждан Республики не может быть лишен гражданства или национальности, если это не предусмотрено законом; и ни одно лицо не может быть лишено права изменить гражданство или национальность . |
This being the case, if a successor State formulates a reservation, it would seem appropriate to make that reservation subject to the legal regime for "late reservations", as provided for in the draft guidelines provisionally adopted so far by the International Law Commission. |
Это означает, что если бы государство-преемник сформулировало оговорку, ее, вероятно, следовало бы отнести к правовому режиму "запоздалых оговорок", как это предусмотрено в проектах директив, временно принятых на сегодняшний день Комиссией международного права. |
The general understanding was that the right to reject all submissions would be sufficient if provided for in the law, and a simple omission to record it in the solicitation document should not affect the right. |
Согласно общему пониманию право на отклонение всех представлений будет достаточным, если оно будет предусмотрено в законе, а простое неуказание этого права в тендерной документации не должно на него воздействовать. |
Strengthening the role of the General Assembly requires the full exercise of its powers in the field of peace and security, as provided in the provisions in Articles 10, 11, 12, 13 and 14 of the Charter. |
Для укрепления роли Генеральной Ассамблеи необходимо, чтобы она в полной мере осуществляла свои полномочия в области мира и безопасности, как это предусмотрено статьями 10, 11, 12, 13 и 14 Устава. |
The right of citizens to appeal to any State body for protection of their interests was provided for in a separate law, and a special unit had been established by the President to hear complaints. |
Право граждан обращаться в любой государственный орган в связи с защитой их интересов предусмотрено в отдельном законе, и президент учредил специальный орган для заслушивания жалоб. |
6.4 As to the State party's argument on the deadline of six months for submitting communications, the Committee points out that this rule cannot be used in the present case, since it is not explicitly provided for by the Optional Protocol or established by the Committee. |
6.4 Что касается довода государства-участника в отношении шестимесячного срока для представления сообщений, Комитет подчеркивает, что это правило непосредственно не предусмотрено Факультативным протоколом и не установлено Комитетом, в связи с чем не может применяться в данном случае. |
The creation of the Assessment and Evaluation Commission, the body that will monitor implementation of the Comprehensive Peace Agreement, as provided for in the Machakos Protocol, has been delayed until the adoption of the Interim National Constitution and the establishment of the Presidency. |
Создание комиссии по обзору и оценке - органа, который будет следить за осуществлением Всеобъемлющего мирного соглашения, как это предусмотрено в Мачакосском протоколе, - отложено до принятия временной национальной конституции и создания должности президента. |
In the same way, they may also introduce voluntary insurance for a larger extent of rights as provided by law or for a higher standard of services and for additional rights that are not covered by compulsory insurance. |
В то же время они могут также предлагать добровольное страхование на более широкий круг прав, чем это предусмотрено законом, или на более высокий уровень медицинских услуг и на дополнительные права, которые не покрываются обязательным страхованием. |
(a) Trials, and subsequently appeals, of two fugitive accused arrested after the transfer to the Mechanism of jurisdiction to conduct such trials, as provided under the transitional arrangements; |
а) судебные процессы - и впоследствии апелляции - над двумя обвиняемыми и скрывающимися от правосудия лицами, арестованными после передачи Механизму юрисдикции для проведения таких судебных процессов, как это предусмотрено в переходных постановлениях; |
It is proposed in regulation 19.2 that the level of the operational reserve be calculated in accordance with guidelines issued by the Executive Director rather than at 20 per cent of total regular revenue for that year as provided in UNFPA rule 112.1; |
В положении 19.2 предлагается производить расчет суммы оперативного резерва в соответствии с руководящими принципами, установленными Директором-исполнителем, а не принимать его на уровне 20 процентов от общего объема регулярных поступлений за данный год, как это предусмотрено в правиле 112.1 ЮНФПА; |
3.1.1 Representation of the people of Darfur in the National Executive and National Legislature, in accordance with the criterion of proportionality, as provided for in the Doha Document for Peace in Darfur |
3.1.1 Представленность народа Дарфура в национальных органах исполнительной власти и национальном законодательном органе в соответствии с критерием пропорциональности, как это предусмотрено в Дохинском документе о мире в Дарфуре |
Resolution 64/289 provided that UN-Women would be operational from 1 January 2011 and that all activities should continue in accordance with the operational arrangements established before the date of adoption of the resolution until replaced by new arrangements. |
В резолюции 64/289 было предусмотрено, что структура «ООН-женщины» начнет функционировать с 1 января 2011 года и что все мероприятия будут продолжаться в соответствии с оперативными процедурами, установленными до даты принятия этой резолюции, до замены этих процедур новыми. |
(i) For as provided for in paragraphs 11 and 12 above read as provided for in paragraphs 16 and 17 above |
а) вместо «как это предусмотрено в пунктах 11 и 12 выше» читать «как это предусмотрено в пунктах 16 и 17 выше» |
He invited comments from the delegation in that connection, particularly on whether the new Penal Code provided for the right of detainees to be examined by a doctor. |
Могла бы делегация представить свои замечания по этому вопросу, указав, в частности, предусмотрено дли в новом УК право заключенных на прохождение медицинского освидетельствования? |
Towards facilitating the Government's oversight of the activities carried out by the various stakeholders, the Compact provides for the establishment of a Joint Coordination and Monitoring Board to be co-chaired by the Government and UNAMA, with the support of a small secretariat provided by the Mission. |
Чтобы правительству было легче осуществлять надзор за деятельностью многочисленных заинтересованных сторон, в Соглашении предусмотрено учреждение Объединенного совета по координации и контролю, сопредседателями которого станут афганское правительство и МООНСА, причем обслуживание будет осуществлять небольшой секретариат, предоставленный Миссией. |
Provided that it has been accepted by the Customs office of departure on or before the final date of validity, as provided for in paragraph 1 of this Article, the Carnet shall remain valid until the termination of the TIR operation at the Customs office of destination. |
Если книжка МДП была принята для оформления таможней места отправления в последний день срока ее действия или до этой даты, как это предусмотрено в пункте 1 настоящей статьи, то книжка действительна до завершения операции МДП в таможне места назначения. |