While the measurement of farm operator household farm and non-farm assets provides some indication of how stakeholders share in the total value of production assets used in farming, little is known about many of the other major stakeholders. |
Хотя измерение связанных и не связанных с фермерской деятельностью активов домохозяйства-оператора фермы дает некоторое представление о том, как распределяются доли участников в общей стоимости производственных активов, используемых в фермерском деле, о многих других основных участниках мало что известно. |
Among the measures reported in this sector, the most easily quantified were reductions in emissions from production processes, including the PFC emissions of from the primary aluminium industry, were most easily quantified. |
Среди мер, о которых представляется информация в данном секторе, легче всего количественной оценке поддаются меры по снижению выбросов в результате производственных процессов, в том числе выбросов ПФУ при производстве первичного алюминия. |
Such measures could include the networking of existing national information systems and sources on ESTs, and the networking of national cleaner production centres, as well as the establishment of sector-specific regional centres for technology transfer and capacity-building. |
Такие меры могли бы включать объединение в единую сеть существующих национальных информационных систем и источников информации по ЭЧТ и объединение национальных центров экологизации производственных процессов, а также создание ориентированных на конкретные сектора региональных центров передачи технологий и создания потенциала. |
Enhancement of women's contributions to sustainable development through full participation in policy development and decision-making and sharing in all aspects of production, both contributing and enjoying a share of the benefits; |
увеличение вклада женщин в устойчивое развитие благодаря их всестороннему участию в деятельности по выработке политики и принятию решений и обеспечение их активной роли в производственных процессах одновременно в качестве участников и бенефициаров; |
The UNU zero emissions initiatives promote a development model in which all industrial inputs can be converted into final products, or where waste is converted into value-added inputs in another chain of production. |
Инициативы УООН по нулевым выбросам поощряют такую модель развития, которая позволяет преобразовывать все вводимые факторы промышленного производства в конечные продукты или преобразовывать отходы в обладающие добавочной стоимостью вводимые факторы в рамках других производственных систем. |
Among the measures reported in the industrial processes sector, reductions in emissions from production processes, such as the PFC emissions of the primary aluminium industry, were most easily quantified and have led to relatively high reductions. |
Что касается мер, сообщенных в отношении промышленных процессов, то наиболее легко поддаются количественному определению сокращение выбросов в результате производственных процессов, например выбросов ПФУ при первичном производстве алюминия, где были достигнуты относительно значительные сокращения. |
The greater productivity of individual workers has also been found to enhance the productivity of co-workers, while higher levels of worker education facilitate the discovery, adaptation and use of more efficient production processes. |
Как было установлено, повышение производительности труда отдельных работников способствует повышению производительности труда их коллег, а более высокий уровень образования кадров облегчает разработку, адаптацию и использование более эффективных производственных процессов. |
(c) To encourage the establishment and strengthening of credit institutions and institutions providing financial support on preferential terms for the formation of production units for persons with disabilities; |
с) обеспечение условий, способствующих созданию и укреплению учреждений для кредитования и финансовой поддержки на льготных условиях, ориентированных на организацию производственных центров для инвалидов; |
(c) Restrictions on the imports of production inputs have led to delays in the cropping schedule, insect and disease control and prevention, and animal feeding, among other problems; |
с) действие ограничений на импорт производственных ресурсов вызывает, среди прочих проблем, задержки с проведением сельскохозяйственных работ и мероприятий в области борьбы с насекомыми и болезнями и их предупреждения и с кормлением животных; |
In Honduras, during 2002 UNDP targeted its cooperation towards the areas of environment and risk management for the development of strategic initiatives to promote clean energy, their impact on the production sector and risk management. |
В Гондурасе в течение 2002 года ПРООН оказывала помощь прежде всего в областях окружающей среды и регулирования рисков в целях разработки стратегических инициатив в области развития чистых видов энергии, их последствий для производственных отраслей и регулирования рисков. |
We have begun verifying the destruction of Libya's chemical weapons stockpiles, and we will soon begin verifying the destruction and conversion of its production facilities, once the relevant plans are approved by our policy-making organs. |
Мы уже начали осуществлять контроль за ликвидацией запасов химического оружия Ливии, а вскоре, после того как наши директивные органы утвердят соответствующие планы, мы начнем осуществлять контроль за уничтожением и конверсией ее производственных мощностей. |
Said invention can be used in medicine, bioengineering, the food and pharmaceutical industries and also for cleaning drinking and waste waters, for sterilising production and other areas and equipment arranged therein in industrial and domestic conditions. |
Оно предназначено для использования в медицине, биотехнологии, пищевой и фармацевтической промышленности, а также может применяться для очистки питьевой или сточных вод, для стерилизации производственных и иных помещений и расположенного в них оборудования в промышленности или в бытовых условиях. |
In countries emerging from armed conflict, the priorities identified have typically been infrastructure rehabilitation and development; rehabilitation of production facilities and additions to productive capacities and employment; rule of law and governance; human rights and human development; basic social services; and gender equality. |
В странах, переживших вооруженные конфликты, приоритетными задачами, как правило, являются восстановление инфраструктуры и развитие; восстановление производственных объектов и рост производства и занятости; правопорядок и управление; права человека и развитие человеческого потенциала; основные социальные услуги и равенство мужчин и женщин. |
Knowledge generation also involves a large set of activities which go beyond R&D, in particular improvements in products and production techniques, software, design and marketing, and active use of new knowledge and new technologies developed elsewhere. |
Процесс генерирования знаний включает также широкий круг деятельности, выходящей за рамки НИОКР, в частности совершенствование товаров и производственных технологий, разработку программного обеспечения, проектирование и маркетинг, а также активное использование новых знаний и технологий, созданных другими субъектами экономической деятельности. |
While the direct employment impact of utility cooperatives may not be large, since they are not as labour-intensive as service or production cooperatives, they nevertheless help promote employment by providing electricity in their localities. |
Хотя коммунальные кооперативы вносят небольшой вклад в обеспечение занятости, поскольку их деятельность не носит столь трудоемкого характера, как деятельность обслуживающих или производственных кооперативов, однако они способствуют обеспечению занятости посредством снабжения своих районов электроэнергией. |
The weighting scheme of input price indices is calculated on the basis of the data collected via total survey on the expenditure on production inputs of agricultural holdings whose holder is a legal person, and via sample survey from agricultural holdings whose holder is a legal person. |
Схема взвешивания при расчете индексов цен на ресурсы составляется на основе данных, собираемых с помощью сплошного обследования расходов на закупку производственных ресурсов сельскохозяйственных владений, собственник которых является физическим лицом, а также с помощью выборочного обследования сельскохозяйственных владений, владелец которых является физическим лицом. |
In defining policy measures in this area, a thorough understanding of the factors that influence companies' environmental and economic performance is needed, including their adoption of best practices in environmental management and the use of environmentally sound technologies in production processes;. |
При разработке стратегических установок в этой области необходимо исходить из четкого понимания факторов, влияющих на экологические и экономические показатели деятельности компаний, включая внедрение ими наиболее эффективных методов природопользования и применение основанных на использовании экологически безопасных технологий производственных процессов; |
It is generally assumed that product distinctions that can be recognized under Article III relate to the qualities and physical properties of the products themselves or to characteristics of the production processes or of the producers that directly affect product qualities. |
Как правило считается, что статья III допускает дифференциацию товаров в зависимости от их качества и физических свойств или от характеристик производственных процессов или производителей, которые непосредственно влияют на свойства товаров. |
With the goal of minimizing the adverse effects of chemicals on human health and the environment, several participants proposed that concrete measures include: categories for the minimization of chemical wastes; the promotion of environmentally sound management of chemicals; and the promotion of cleaner production techniques. |
В целях сведения к минимуму неблагоприятного воздействия химических веществ на здоровье человека и окружающую среду ряд участников предложили, чтобы конкретные меры включали следующие элементы: категории для минимизации химических отходов; содействие экологически рациональному регулированию химических веществ; и распространение экологически более чистых производственных технологий. |
A court concluded that the buyer had not breached its duty to mitigate by its failure to inform the seller that the buyer's sub-buyer needed the goods without delay because it had not been established that the buyer knew of the sub-buyer's production plans. |
Суд сделал вывод, что покупатель не нарушил свое обязательство по уменьшению убытков тем, что он не информировал продавца о том, что субпокупатель покупателя срочно нуждается в товаре, поскольку не было доказано, что покупатель знал о производственных планах субпокупателя. |
(c) higher cost of goods delivered ($1.7 million) due to projected growth in sales volume, increased quality of cards and gifts as well as further pressure on production costs following the current oil price hike; |
с) повышение стоимости поставленных товаров (1,7 млн. долл. США), обусловленное прогнозируемым увеличением объема продаж, повышением качества открыток и сувениров, а также дальнейшим ростом производственных издержек из-за недавнего повышения цен на нефть; |
As part of a policy for creating economies of scale based on local production linkages, the strategies were to design and promote productive infrastructure focusing on local development and to create and strengthen productive linkages. |
Как часть политики по достижению эффекта масштаба на основе местных производственных связей, эти стратегии заключаются в разработке и улучшении производственной инфраструктуры с упором на местное развитие, а также в создании и укреплении производственных связей. |
Some proponents of the views set out in paragraph 16 noted that the application of IAEA safeguards to some production facilities in nuclear-weapons states showed the possible relevance of IAEA safeguards to an FMCT. |
Некоторые сторонники взглядов, изложенных в пункте 16, отметили, что применение гарантий МАГАТЭ на некоторых производственных объектах в государствах, обладающих ядерным оружием, свидетельствует о возможной актуальности гарантий МАГАТЭ для ДЗПРМ. |
Of course, we also need to make the FMCT itself as irreversible as possible, for example, by banning the reversion of production facilities to weapons purposes, as well as banning the diversion of existing non-weapon stockpiles to weapons purposes. |
Разумеется, нам также нужно сделать как можно более необратимым и сам ДЗПРМ, например, путем запрета на возврат производственных объектов на оружейное назначение, а также запрета на перенаправление существующих оружейных запасов на военное назначение. |
Also call upon Governments to ensure that sustainable resource management mechanisms, production techniques and infrastructure development in rural and urban areas are, in the context of climate change policies and strategies, gender sensitive; |
З. призывает также правительства обеспечивать, чтобы в сельских и городских районах работа по созданию механизмов устойчивого управления ресурсами, совершенствования производственных методов и развития инфраструктуры велась в русле политики и стратегий в области изменения климата и с учетом гендерной составляющей; |