Powered from line supply of 230 V or from battery of 12V when carrying out inspections in production conditions at low voltage (relates to the luminaire Maxima 3500M only). |
Питание от сети напряжением 230 В или от батареи напряжением 12 В при проведении проверок в производственных условиях при низком напряжении (относится только к светильнику Maxima 3500M). |
The main technological purposes of the special constructed plants are to improve environmental compatibility through absorption of toxic substances from waste gas as well as reduction of production costs through saving of used materials and substitution of oil and gas for alternative solid substances. |
Основные технологические цели изготовленных специальных установок - это улучшение экологической совместимости путем адсорбции ядовитых вредных веществ из уходящих газов, а также снижение производственных затрат путем экономии используемых материалов и замены жидкого топлива и газа на альтернативные твердые виды топлива. |
However, to produce a bale of cotton required over 600 hours of human labor, making large-scale production uneconomical in the United States, even with the use of humans as slave labor. |
Для того, чтобы произвести тюк хлопка, требовалось более 600 человеко-часов труда, что делало производство хлопка в США в производственных масштабах экономически нецелесообразным, даже с условием использования рабского труда. |
In regards to Informal employment, the ICLS XVII breaks it by type of production unit: enterprises of the formal sector, the informal sector enterprises and households. |
Что касается неформальной занятости, то семнадцатая МКСТ произвела ее разбивку по следующим типам производственных единиц: предприятия формального сектора, предприятия неформального сектора и домашние хозяйства. |
As a consequence, representatives of the Secretary-General informed the Committee that the estimate for DPI production costs has been modified, leading to a reduction in requirements from $146,000 to $56,000. |
В результате этого представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что смета производственных расходов ДОИ была пересмотрена в сторону сокращения потребностей со 146000 долл. США до 56000 долл. США. |
We at the Economic Commission for Africa (ECA) have called for the adoption of policies and actions for the strengthening and diversification of production capacities including the commodity development activities in 1989 and earlier. |
З. Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) призывала к проведению политики и принятию мер в целях укрепления и диверсификации производственных возможностей, включая развитие сырьевого сектора, в 1989 году и ранее. |
The need for capital for new energy projects is quite obvious. What is often overlooked is the need for vast amounts of capital to maintain the production capacity of energy projects. |
Потребности в капитале для новых энергетических проектов вполне очевидны, однако часто недооценивается потребность в огромном объеме капитала для поддержания на нынешнем уровне производственных мощностей энергетических проектов. |
In South and East Asia and China rapid industrialization is being fuelled by intraregional flows of investment and a shift in the location of production facilities across borders, in response to rapidly changing comparative advantages, investment in infrastructure and further liberalization of imports and financial markets. |
В Южной и Восточной Азии и в Китае быстрый процесс индустриализации стимулируется внутрирегиональными потоками инвестиций и трансграничным перемещением производственных мощностей в ответ на быстро меняющиеся сравнительные преимущества, а также вложением средств в инфраструктуру и дальнейшей либерализацией импорта и финансовых рынков. |
An important aspect of marketing, which would increase competitiveness considerably, lies in the provision of reliable supplies of consistent quality, especially for products used as inputs in production processes. |
Важный аспект маркетинга, который в значительной мере способствует повышению конкурентоспособности, связан с обеспечением надежных поставок при стабильном качестве, особенно для товаров, используемых в качестве сырья в производственных процессах. |
It points out that the steel restructuring programmes of those countries should not be focused solely on the modernization of production facilities, but should also contain a comprehensive system of social support measures to assist new market-oriented strategies and alleviate the social consequences of the industry's restructuring. |
В нем указывается, что программы перестройки черной металлургии в этих странах не должны сосредоточиваться исключительно на модернизации производственных мощностей, а должны включать также всеобъемлющую систему мер социальной поддержки в целях содействия новым ориентированным на рынок стратегиям и облегчения социальных последствий перестройки в отрасли. |
Institutional changes were needed, but no single institution could address the whole range of questions and the approach must be holistic; for example, cooperation should be considered not only in trade relationships but also in investment and in backward and forward linkages in production. |
Потребуются институциональные изменения, однако ни один из институтов не может охватить весь круг вопросов, тогда как выбранный подход должен носить целостный характер; например, необходимо изучать возможности развития сотрудничества не только в области торговли, но и в области инвестиций и вертикальных производственных связей. |
Owing to the preoccupation with the needs of administering welfare-oriented schemes for the subsistence sector, and with developing cover for the commercial and specialist production sectors, authorities and insurers have not addressed adequately the problems of the semi-commercial sector. |
В связи с необходимостью использования схем по оказанию социальной помощи натуральному сектору и в условиях расширения страхового покрытия товарных и специализированных производственных секторов компетентные органы и страховые компании пока не смогли должным образом решить проблемы полутоварного сектора. |
Policy makers have also sought to boost the growth of productivity, both to hold down increases in production costs - and thus inflation - and to raise the growth of national income. |
Руководители стремятся также повысить темпы роста производительности, с тем чтобы ограничить рост производственных издержек и тем самым инфляции, и добиться роста национального дохода. |
Although international trade rules do not allow countries to impose domestic process standards on imported products, process and production methods are nevertheless gaining importance in the context of international trade. |
Хотя правила международной торговли не позволяют странам распространять внутренние технологические стандарты на импортируемую продукцию, вопрос о технологических и производственных процессах приобретает тем не менее все большее значение в контексте международной торговли. |
Pollution of land, air and water, especially from production processes; soil erosion and land degradation; loss of biodiversity; and deforestation emerged from the reports as the most salient problems. |
Загрязнение земли, воздуха и воды, особенно в результате производственных процессов; эрозия почвы и ухудшение состояния земли; утрата биологического разнообразия; и обезлесение упоминаются в докладах как наиболее характерные проблемы. |
SPM intends to have learning and demonstration effects by cooperating with business leaders in developing countries and economies in transition on ways to improve the efficiency of production processes in both environmental and economic terms. |
Посредством сотрудничества с ведущими предпринимателями в развивающихся странах и странах с переходной экономикой Программа призвана обеспечить пропаганду и демонстрацию путей повышения эффективности производственных процессов как в экологическом, так и в экономическом плане. |
The milestone for the next stage would be the full implementation of key features of the 1993 SNA constituting all accounts of all institutional sectors, including balance sheets and flow accounts, as well as the cross-classifications by kind of activity and institutional sector of production account items. |
Рубежом для следующего этапа явилось бы полное внедрение ключевых элементов СНС 1993 года, относящихся ко всем счетам всех институционных секторов, включая баланс активов и пассивов и счета движения ресурсов, а также перекрестные группировки по видам деятельности и институционным секторам статей производственных счетов. |
All actors must abide by internationally accepted ethical, technical and safety standards in all research and development as well as, where appropriate, by applicable standards in manufacturing practices, quality control and product design, production and distribution. |
Все участники этой деятельности должны соблюдать международно признанные этические и технические стандарты и нормы безопасности при проведении всех исследований и разработок, а также, при необходимости, существующие нормы в производственных процессах, в вопросах контроля качества и разработки, производства и распределения продукции. |
The representative of Canada stated that, following strong growth in previous years, nominal production capacity for primary aluminium in Canada had remained unchanged at 2.3 million tons per year in 1993. |
Представитель Канады заявил, что в Канаде после быстрого расширения номинальных мощностей по производству первичного алюминия в течение предыдущих лет в 1993 году объем производственных мощностей не возрос и сохранился на уровне 2,3 млн. т в год. |
Since 1991 UNDP has given assistance, with US$ 32 million provided by the Government of Japan, for the import of raw materials and inputs for production, including for enterprises recently privatized for the workers. |
С 1991 года ПРООН оказывала помощь (при этом правительство Японии предоставило для этой цели 32 млн. долл. США) для импорта сырьевых материалов и производственных ресурсов, в том числе для предприятий, приватизированных в последнее время их работниками. |
In September 1993, all CIS States with the exception of Ukraine (which is an associated member of the CIS) signed a treaty envisaging the establishment of an Economic Union in which the free circulation of all factors of production would be guaranteed. |
В сентябре 1993 года все государства СНГ, за исключением Украины (которая является ассоциированным членом СНГ) подписали договор, предусматривающий создание Экономического союза, в рамках которого будет гарантировано свободное обращение всех производственных факторов. |
Reference should be made to the fact that there are signs of a broadening of the industrial specialization base, taking into account the major activity of the metal and electrical material sectors as well as several production sectors such as wood and cork, ornamental stones and automobiles. |
Следует упомянуть о наличии признаков расширения промышленной специализации как в основных отраслях - металлургии и электротехнической промышленности, так и в ряде других производственных секторов, как, например, производство древесины и пробки, облицовочных плит и автомобилей. |
However, those provisions were not confined to the elimination of the named weapons, but also of associated major parts, subsystems and components of such weapons and of facilities for their research, development and production. |
Однако эти положения не ограничиваются уничтожением названного оружия, но также касаются и относящихся к нему важных частей, подсистем и компонентов такого оружия и научно-исследовательских, опытно-конструкторских и производственных объектов. |
On eco-labelling, he said that in most cases PPMs do not physically affect the environment of the importing country and that therefore there was no justification under the multilateral rules for applying trade restrictions based on production and process methods (PPMs). |
Касаясь экомаркировки, он заявил, что в большинстве случаев ПМП не оказывают физического воздействия на окружающую среду импортирующей страны и что поэтому в соответствии с многосторонними правилами не существует оснований для применения торговых ограничений, основанных на производственных методах и процессах (ПМП). |
Such trade could be promoted by identifying complementarities in production structures among countries, strengthening the institutional and human capacities for the operation of subregional trading arrangements, establishing subregional trade information networks, and associating the private sector more closely with the integration process. |
Развитию такой торговли могло бы способствовать выявление взаимодополняющих элементов в производственных структурах различных стран, укрепление институционального и кадрового потенциала, необходимого для функционирования механизмов субрегиональной торговли, создание информационных сетей по вопросам субрегиональной торговли и более полное вовлечение частного сектора в процесс интеграции. |