As a result of companies' efforts to position themselves on the lower portion of the industry cost curve, these cost curves have tended to become flatter, with a large portion of the global production capacity situated at roughly the same level. |
В результате усилий, предпринимаемых компаниями, для того чтобы попасть в нижний сегмент кривой затрат для данной отрасли, эта кривая затрат становится все более пологой с концентрацией значительной части мировых производственных мощностей приблизительно на одном уровне. |
For example, enabling firms to make their expenditures on the innovation and application of cleaner production technologies tax deductible could accelerate the adoption of cleaner processes as part of foreign direct investment. |
Например, предоставление фирмам возможности вычитать из уплачиваемых ими налогов сумму средств, затраченных на новшества и применение более чистых производственных технологий, могло бы ускорить внедрение более экологически чистых процессов в контексте привлечения прямых иностранных инвестиций. |
The objective of the Craft Design Programme is to promote and enhance skills-training that fosters the development of the capacities of craftswomen's organizations to improve their production and marketing methods at the same time that they rediscover their identity through an inter-agency coordination project. |
Программа поддержки кустарных промыслов направлена на расширение и укрепление процессов подготовки кадров, способствующих укреплению возможностей кустарных производственных объединений в целях повышения качества их продукции и совершенствования сбыта, а также сохранению их самобытности в рамках проекта межведомственной координации. |
The above implies that all former investments from federal budget and funds, which were largely made in the former associated labour organizations in the field of production, have created debts of these other successor States in which these organizations are now situated. |
Вышеуказанное означает, что все инвестиции из федерального союзного бюджета и фондов, делавшиеся ранее в основном в развитие бывших производственных объединений, привели к образованию задолженности в тех других государствах-преемниках, на территории которых оказались в настоящее время вышеуказанные организации. |
The authority which granted the approval of the retreading production unit shall be informed if operations and manufacture of retreaded tyres approved within the scope of this Regulation cease. |
Компетентный орган, предоставивший официальное утверждение предприятию по восстановлению протектора шин, уведомляется о прекращении производственных операций по восстановлению протектора шин, официально утвержденных на основании настоящих Правил. |
22.4 (a) Feedback from end-users on the benefits derived from ESCWA activities concerning the utilization of macroeconomic variables and trends and main trends in the production sectors of the economy was actively sought, and reflected a 20 per cent increase in the rate of satisfaction. |
Согласно отзывам получателей услуг о полезности и эффективности деятельности ЭСКЗА по обеспечению использования макроэкономических показателей и информации о трендах, в том числе основных трендах в производственных секторах экономики, степень удовлетворенности такой деятельностью увеличилась на 20 процентов. |
Under socialist conditions it is well known that many firms were grossly over-manned, in the sense that with better management, better organisation of the production processes, even firms operating with their existing technology could find ways to produce their output using many fewer workers. |
Хорошо известно, что при социализме штат многих предприятий был сильно раздут, и при улучшении управления и организации производственных процессов даже те из них, которые продолжают использовать существующие технологии, могут продолжать выпускать свою продукцию при гораздо меньшей численности рабочей силы. |
According to Efendioglu, strategic competitiveness has two main aspects: the ability to stay close to the frontier of technology and of integrated international production systems, and the capability and flexibility to accommodate change in old and new industries. |
По мнению Эфендиоглу, стратегическая конкурентоспособность имеет два основных аспекта: способность держать руку на пульсе технологического прогресса и развития интегрированных международных производственных систем и способность гибко реагировать на изменения, происходящие в старых и новых отраслях. |
A Potentially Economic Extractible Resource refers to quantities appropriately assessed which are currently not economic but might become so in the future due to changes in production costs, prices and infrastructure. |
Категория потенциальные рентабельно извлекаемые количества охватывает количества, оцененные надлежащим образом, но не являющиеся рентабельными в настоящее время, однако могущие стать такими в будущем в силу изменений в производственных затратах, ценах и инфраструктуре. |
CMM recovery before coal mining can reduce the gas content in coal seams to be mined and mitigate the risk of coal and gas outbursts, so as to effectively prevent the methane accident and improve the production conditions at coal mines. |
Откачка ШМ до стадии угледобычи может способствовать снижению содержания газа в разрабатываемых угольных пластах и снижению риска внезапных выбросов углегазовых смесей в интересах эффективного предотвращения аварий, вызываемых метаном, и улучшения производственных условий на угольных шахтах. |
"Emissions-related defect" means a deficiency or deviation from normal production tolerances in design, materials or workmanship in a device, system or assembly that affects any parameter, specification or component belonging to the emission control system. |
2.1.19 "дефект, имеющий отношение к выбросам" означает недостаток или отклонение от нормальных производственных допусков в плане конструкции, используемых материалов или качества изготовления какого-либо устройства, системы или блока, который/которое влияет на любой параметр, спецификацию или компонент, относящийся к системе ограничения выбросов. |
All countries have what has come to be called a national innovation system (NIS), which encompasses the educational system, scientific and technical research institutions, private firms' product development departments and other mechanisms through which products and production processes are redesigned. |
Все страны обладают структурой, получившей название национальной инновационной системы (НИС), которая объединяет систему образования, научно-технические исследовательские институты, отделы в частных компаниях, разрабатывающие новые виды продукции, и другие механизмы, занимающиеся разработкой новой продукции и изменением производственных процессов. |
Currently, work is proceeding on strengthening community organizations nationwide, strengthening local management and encouraging the system of payment for environmental services, management of natural forests for production and protection, land management, forest plantations and agro-forestry systems. |
В настоящее время ведется работа над укреплением потенциала общинных организаций в масштабах страны и местных органов управления, оформляется система оплаты экологических услуг, расширяется использование естественных лесов для производственных и природоохранных целей, укрепляются системы территориального развития, лесонасаждений и агролесомелиорации. |
The services through which this objective is promoted include cleaner production and energy efficiency, the transfer of cleaner and environmentally sound technologies, increased recycling of waste materials, elimination of toxic and hazardous substances, and the substitution of non-renewable by renewable sources of energy and materials. |
С этой целью ЮНИДО оказывала помощь в таких областях, как внедрение более чистых и энергоэффективных производственных методов, передача чистых и экологичных технологий, расширение утилизации отходов, уничтожение токсичных и опасных веществ и переход от невозобновляемых источников энергии и материалов к возобновляемым. |
First, it produces a business directory with key information on industrial entities that are relevant and useful to the business community, which lists the industrial enterprises with their head-office contact addresses, as well as the location of production units, plants, factories and ancillary units. |
Во-первых, они служат своего рода бизнес-справочником, содержащим основную информацию о промышленных предприятиях, представляющую интерес для бизнес-сообщества, в том числе адреса и контактные телефоны головных офисов таких предприятий, а также информацию о местонахождении их производственных подразделений, заводов, фабрик и вспомогательных структур. |
The Land Fund has as its intercultural and gender-focused mission to provide financing to rural dwellers without land or with insufficient land, whether in organisations or as individuals, for the purchase or lease of land, production projects or technical assistance. |
Целью деятельности фонда ФОНТИЕРРА является обеспечение, на основе многообразия культур и гендерного равенства, малоземельных и безземельных крестьян, как организованных в коллективы, так и действующих в индивидуальном порядке, финансированием для покупки или аренды земли, а также для выполнения производственных проектов и проектов технической помощи. |
Mr. Kuijpers then presented a table with the different funding elements for the period 2011-2014 at a total of US$ 492.73 million, plus the costs for new yet to be approved HPMPs, plus production closure costs. |
Затем г-н Куиджперс представил таблицу с изложением различных элементов финансирования на период 2011-2014 годов общим объемом в 492,73 млн. долл. США плюс расходы по новым еще не утвержденным ПРЛГ и расходы на закрытие производственных мощностей. |
This table shows the increase in participation in global production chains (measured by the increase in trade in intermediate products) that a given country group could obtain by aligning its policy to the level of another country-group. |
В этой таблице продемонстрировано, как могут увеличиться масштабы участия в глобальных производственных сетях (измеряются на основе роста объемов торговли промежуточной продукцией) для конкретной группы стран, если она приведет свою политику в соответствие с уровнем другой группы стран. |
For agrarian producers, improved market access can lead to increased surpluses due to higher producer prices, lower production and transport costs, reduced spoilage in the marketing chain, higher value crop substitution and better market information. |
Для сельскохозяйственных производителей улучшенный доступ к рынку может привести к увеличению объема излишков за счет более высоких производительских цен, более низких производственных и транспортных издержек, сокращению объема порчи производимых товаров в рыночной цепочке, переходу к производству более дорогостоящей сельскохозяйственной продукции и улучшенной рыночной информации. |
Falling transport and trade costs, including tariffs, expanding business and infrastructure services, and buoyant foreign direct investment flows to developing countries (43 per cent of global foreign direct investment inflows) contributed to the development of global production networks. |
Сокращающиеся транспортные и торговые расходы, в том числе тарифы, расширение деловых и инфраструктурных услуг и активный приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны (43 процента глобального объема) способствовали формированию глобальных производственных сетей. |
Our country, in the context of the Bolivarian revolution, has established major infrastructures for the capture, harnessing, purification and supply of drinking water, resulting in a total production capacity that can provide enough water for the 30 million people living in Venezuela. |
В результате Боливарианской революции в нашей стране были созданы обширные инфраструктурные сети для сбора, использования и очистки воды для питья, а также возможности для снабжения ею населения, что привело к увеличению производственных мощностей, которые позволяют обеспечить достаточным количеством воды 30-миллионное население Венесуэлы. |
It was designed to support national economic development, primarily in rural areas and its purpose is to help increase the income of the rural population, which is mainly indigenous, by strengthening and establishing production chains. |
Задача состоит в увеличении доходов населения сельских районов, где преобладают представители коренных народов, в укреплении и создании производственных сетей с помощью инвестиций, предназначенных для устранения существующих узких мест, для повышения конкурентоспособности сельских предприятий и соответствующих территорий. |
Moreover, there was a case for maintaining stockpiles in order to ensure a smoothly functioning supply chain to meet critical use demands from non-Article 5 Parties and to meet needs in the event of a catastrophic event or production plant failure. |
Более того, существует необходимость сохранения запасов с целью обеспечения бесперебойного функционирования системы поставок для удовлетворения потребностей по важнейшим видам применения у Сторон, не действующих в рамках статьи 5, а также для удовлетворения потребностей на случай чрезвычайных обстоятельств или полного отказа производственных мощностей. |
Mining and smelting processes may produce a range of mercury-containing wastes, depending on the production processes, including calomel, filtercake, activated carbon wastes, sludges, etc. |
При горной добыче и выплавке в зависимости от производственных процессов могут образовываться различные ртутьсодержащие отходы, включая каломель, фильтровальный осадок, отходы активированного угля, шлам и т.д. |
This has to do with the transformation, integrated change and diversification of the pattern of production. It involves developing integral productive complexes and generating surpluses, income and employment with a view to changing the model whereby Bolivia exports only raw materials. |
Цель состоит в трансформации, комплексном изменении и диверсификации производственной модели, чтобы тем самым обеспечить создание интегрированных производственных комплексов, развитие товарного производства, получение доходов и обеспечение занятости и в результате положить конец модели, ориентированной на экспорт сырьевых ресурсов и основанной на принципах социальной изоляции. |