In his opening speech, the Director of UNCTAD's Division on Investment, Technology and Enterprise Development argued that different forms of integrated production networks and horizontal and vertical cooperation among firms could help increase the competitive potential of SMEs through synergies and collective efficiencies. |
В своем вступительном слове директор Отдела по инвестициям, технологии и развитию предпринимательства ЮНКТАД высказал ту мысль, что различные формы интегрированных производственных систем и горизонтальной и вертикальной кооперации между фирмами могли бы содействовать повышению конкурентного потенциала МСП на основе синергизма и реализуемых на коллективной основе факторов повышения эффективности. |
Efforts to increase awareness of the value of PPI for services as deflators for production values in the SNA are necessary so that their value is recognised among the government financial officers. |
Необходимо активизировать усилия по пропаганде ИЦП услуг в качестве дефлятора стоимостных производственных данных в СНС среди сотрудников государственных финансовых органов. |
In addition, roads and other transport and communication should be developed and maintained in good condition in order to facilitate the mobility of production factors, goods and services at the national, subregional and regional levels. |
Кроме того, необходимо развивать дорожные и другие транспортные и коммуникационные сети и поддерживать их в хорошем состоянии, с тем чтобы содействовать мобильности производственных факторов товаров и услуг на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
The proposed invention relates to the building of entities under conditions of constrained urban spaces and can be used for automobile parking lots, storage facilities, hypermarkets, motels and production facilities. |
Предложение относится к строительству объектов в условиях сжатых городских пространств и может быть использовано для стоянки автомобилей, складов, гипермаркетов, мотелей и производственных помещений. |
These different impacts of FDI and linkages on the host country derive from the fact that outsourcing practices differ depending on industry and host country characteristics as well as on TNCs' attitudes towards subcontracting production of inputs to local firms. |
Столь разное влияние ПИИ и установленных связей на принимающую страну объясняется тем, что подрядная практика различается в зависимости от характеристик отраслей и принимающей стороны, а также от подходов ТНК к заключению субподрядных производственных соглашений с местными фирмами-поставщиками. |
Linkages can be seen as a stepping stone towards strengthening the competitiveness of domestic firms, giving them a foothold in international production networks and embedding foreign affiliates fully in host economies. |
Установление связей может рассматриваться как очередной шаг на пути к повышению конкурентоспособности отечественных фирм, обеспечению для них возможности занять свое место в международных производственных сетях и полной интеграции иностранных филиалов в экономику принимающих стран. |
Such trade preferences still have a role to play and should be strengthened through such measures as improvements in rules of origin to reflect existing production structures and the creation of triangular relationships between trade preferences, official development assistance and foreign direct investment. |
Подобным торговым преференциям еще предстоит сыграть свою роль, и их необходимо укреплять посредством таких мер, как совершенствование правил происхождения с учетом существующих производственных структур и установление тройственных взаимосвязей между торговыми преференциями, официальной помощью в целях развития и прямыми иностранными инвестициями. |
On medical advice (article 158), productivity and service standards are lowered for pregnant women, or the women are transferred to easier jobs that do not involve exposure to unhealthy factors of production, while retaining the average pay of their former jobs. |
Беременным женщинам (статья 158) в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки, нормы обслуживания либо они переводятся на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением прежнего среднего заработка. |
On account of the characteristics of the economic structure of the country, with its limited numbers of production centres or factories, the majority of workers perform their activities in small-scale enterprises. |
Учитывая особенности структуры экономики страны, отличительной чертой которой является малое количество производственных центров или промышленных предприятий, большинство трудящихся работают на небольших предприятиях. |
Especially if the market concerned is not easy to understand, a market analysis which also comprises an estimation of the production costs and the attainable profits is required. |
Необходимо проводить анализ рынка, который также охватывает оценку производственных затрат и возможной прибыли, особенно в том случае, когда нелегко понять тенденции на соответствующем рынке. |
As can be seen, one thing that all these acts of aggression have in common is that they coincided with major national efforts to promote specific production activities. |
Как можно заметить, общей чертой этих агрессивных действий является их совпадение во времени с началом осуществления планов конкретных производственных мероприятий. |
Over a billion people, a large proportion of whom are women, will join the global labour market by 2010 as a result of changing global production, trade and investment networks, and economic and political factors. |
Более миллиарда человек, из которых значительную часть будут составлять женщины, пополнит мировой рынок труда к 2010 году в результате изменений в глобальных производственных, торговых и инвестиционных сетях и экономических и политических факторов. |
On medical advice, pregnant women are transferred to easier work that does not involve exposure to dangerous or harmful factors of production, in accordance with the relevant legislation. |
Беременные женщины в соответствии с медицинским заключением переводятся на другую более легкую работу, исключающую воздействие опасных и вредных производственных факторов, в порядке, установленном законодательством. |
We believe that such cooperation, which also implies the liberalization of trade and the development of production links among countries, is a vital prerequisite for economic prosperity and, consequently, political stability and security in the European region. |
Мы считаем, что такое сотрудничество, предполагающее также либерализацию торговли и развитие производственных связей между странами, представляет собой важнейшую предпосылку экономического процветания и, следовательно, политической стабильности и безопасности в европейском регионе. |
UNEP supports the transfer of appropriate technology, especially in the areas of water management, and it is also providing advisory services to projects promoting cleaner production technologies. |
ЮНЕП поддерживает передачу надлежащей технологии, особенно в областях регулирования водных ресурсов, а также оказывает консультационные услуги в рамках проектов, направленных на применение более чистых производственных технологий. |
However, the Panel notes that, at that time, Kuwait and certain other OPEC members with excess production capacity had consistently produced at rates that exceeded their OPEC quota allocations. |
Однако Группа отмечает, что в то время в Кувейте и некоторых других странах ОПЕК, имевших избыток производственных мощностей, объем добычи нефти постоянно превышал их квоты. |
This is because management techniques are usually not specific to business activities and thus not considered core capabilities, while the leakage of specific production technologies may jeopardize the potential to gain innovation rents. |
Это объясняется тем, что методы управления обычно не связаны напрямую со спецификой деятельности компании и потому не считаются ключевым элементом ее потенциала, тогда как утечка информации о специфических производственных технологиях может поставить под угрозу потенциал для получения ренты от инновационной деятельности. |
Techno-economic support to pilot rural agro-enterprises will be provided, which will result in smoother production flows, improved product quality, waste minimization and by-product utilization, and improved packaging. |
Будет оказываться технико-экономическая поддержка экспериментальным агропромышленным предприятиям в сельских районах, что обеспечит упорядочение производственных процессов, повышение качества продукции, минимизацию отходов и использование побочных продуктов, а также улучшение упаковки. |
He urged all Member States to contribute to making that Conference an action-oriented one, leading to a plan of action to promote the use of renewable energy sources for production. |
Он настоятельно призывает все государства-члены способствовать тому, чтобы эта Конференция носила практический характер и чтобы на ней был разработан план действий по использованию возобновляемых источников энергии в производственных целях. |
In the second phase of the integrated programme, that energy would be used to develop production opportunities to boost rural people's income generation and improve their livelihoods. |
На втором этапе этой комплексной программы электроэнергия будет использоваться в производственных целях, с тем чтобы значительно повысить доходы сельского населения и условия их жизни. |
The report focuses on the need to change the orientation of aid sent to help LDCs so that it better contributes to the creation of enterprises and production systems capable of generating employment for the increasing number of people who are leaving rural areas for cities. |
Главное внимание в докладе сфокусировано на необходимости изменения ориентации помощи, направляемой НРС, для того чтобы она в большей мере содействовала созданию предприятий и производственных систем, способных обеспечить рабочие места для все большего числа людей, переезжающих из сельских районов в города. |
Nor would it necessarily be in the interest of developing countries to enter into competitive subsidization, as scarce resources could be used more effectively to improve production structures, strengthen supply and export capacities, and reinforce international competitiveness in a lasting manner. |
К тому же вступление в конкурентную борьбу субсидий не обязательно отвечало бы интересам развивающихся стран, поскольку дефицитные ресурсы могли бы с большей эффективностью использоваться в интересах развития производственных структур, укрепления производственного и экспортного потенциала и повышения международной конкурентоспособности на долговременную перспективу. |
In order to produce the second edition of CHEMLEX the consultancy fee and a portion of the production costs will have to be met by a contribution from one or more delegations. |
Для подготовки второго издания КЕМЛЕКС нужно будет покрыть расходы на оплату консультационных услуг и часть производственных затрат за счет взноса одной или нескольких делегаций. |
This wide-ranging approach has served to lower production costs for farmers, although to a less than optimal degree, and has reduced substantially the price of certain food items, making them more available to low-income families. |
Этот широкий подход способствовал снижению производственных издержек фермеров, хотя до не совсем оптимального уровня, и позволил существенно снизить цены на некоторые продовольственные товары, в результате чего они стали более доступными для семей с низким уровнем дохода. |
Another was the "extremely pernicious effect of export subsidies in highly industrialized countries, equivalent in some cases to four or five times the production cost", which drove away competitive exports of developing countries from prospective markets. |
Другой проблемой является "крайне пагубный эффект экспортных субсидий в высоко развитых в промышленном отношении странах, порой в четыре-пять раз превышающих уровень производственных издержек", в результате чего конкурентоспособный экспорт из развивающихся стран не попадает на перспективные рынки. |