As for human resources in the production processes, the share of vulnerable employment was 10.1 per cent in developed economies and the EU in 2007, with an unemployment rate of 5.7 per cent. |
Что касается людских ресурсов, задействованных в производственных процессах, то доля уязвимой занятости составляла 10,1% в странах с развитой экономикой и ЕС в 2007 году при уровне безработицы в 5,7%. |
For example, the resource/energy efficiency of various goods and services, e.g. electric appliances, buildings and vehicles, has been improved due to technological progress, cleaner and more efficient production processes, stricter product standards and energy labels, and increased consumer awareness. |
Например, ресурсо- и энергоэффективность различных товаров и услуг, например электроприборов, зданий и транспортных средств, улучшалась вследствие технического прогресса, более чистых и эффективных производственных процессов, более строгих стандартов на продукты и применения экологической маркировки, а также более широкого понимания проблемы потребителями. |
He noted that the wage increase was not the root cause of the collapse of the local economy and the tuna industry, suggesting that other factors such as the global recession, increased production costs, high fuel costs and better tax incentives elsewhere must also be considered. |
Он отметил, что повышение заработной платы не было коренной причиной краха местной экономики и промысла тунца, предложив принять во внимание и такие факторы, как глобальный экономический спад, рост производственных издержек, высокие цены на топливо и более выгодные налоговые условия в других местах. |
The focus on productive capacities should bring production back to the core of the development agenda; this means that economic development should be focused on diversifying, or expanding product range and complexity, rather than producing more of the same goods and services. |
Концентрация внимания на производственных возможностях может вновь поставить вопрос производства в центр повестки дня развития; это означает, что экономическое развитие должно быть сосредоточено на диверсификации или расширении ассортимента и сложности продукции, а не только на производстве большего количества одних и тех же товаров и услуг. |
Such mechanisms shall include, but not be limited to, the provision of loans, investment opportunities, strengthening of productive capacities, production inputs and capacity building for women. |
Эти механизмы выполняют, в частности, задачи предоставления займов и возможностей для инвестиций, расширения производственных возможностей, предоставления средств производства и расширения возможностей женщин. |
Thailand was striving to improve its infrastructure, specifically its transport, in order to become one of Asia's main transportation, logistics, and production and distribution hubs. |
Таиланд стремится улучшить свою инфраструктуру, в частности свою транспортную сеть, и стать одним из главных транспортных, складских, производственных и перевалочных узлов в Азии. |
In 2009, about 45 per cent of the total bilateral aid commitments by DAC countries went to the social sectors, while the production sectors accounted for only 8 per cent. |
В 2009 году около 45% всех обязательств по двусторонней помощи стран КСР приходилось на социальные сектора, а доля производственных секторов составляла лишь 8%. |
UNIDO helped countries to develop internationally recognized certification services and was assisting African cotton producers to establish regional production standards, improve the quality of their product, strengthen their value-added processing capacity and export cotton and cotton by-products. |
ЮНИДО помогает странам в создании признаваемых на международном уровне служб сертификации и содействует африканским странам - производителям хлопка в установлении региональных производственных стандартов, повышении качества продукции, наращивании потенциала по более глубокой переработке сырья и экспорту хлопка-сырца и полуфабрикатов. |
UNCTAD research finds growing complementarities among developing countries, including in the context of regional and global production chains, across a variety of products, including natural resources, intermediate and consumer goods, and low- and high-tech products. |
Проводимые ЮНКТАД исследования указывают на растущую взаимодополняемость экономик развивающихся стран, в том числе в контексте региональных и глобальных производственных цепочек, охватывающих различные виды продукции, включая природные ресурсы, полуфабрикаты и потребительские товары и низко- и высокотехнологичную продукцию. |
To put it briefly and concisely, developing countries do not need to be "helped"; they need guarantees of free access to markets and, in particular, the elimination of domestic production subsidies, which violate the competitiveness guarantees, which are so highly touted. |
Если говорить коротко, то развивающимся странам не нужно, чтобы им «помогали», им необходимы гарантии свободного доступа на рынки и, в частности, ликвидация внутренних производственных субсидий, которые подрывают столь ценные гарантии конкурентоспособности. |
Noting that sufficient supplies of chlorofluorocarbons are available from production facilities in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and from recycled and reclaimed stocks, |
отмечая, что за счет производственных объектов в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, а также утилизованных и рециркулированных запасов имеется достаточное количество хлорфторуглеродов, |
It is necessary to adopt radiation monitoring measures in an attempt to prevent and, where necessary, detect and control the presence of radioactive material in the scrap that some metallurgical plants use as raw material in their production process. |
Необходимо принимать меры радиационного контроля в целях предупреждения и, в случае необходимости, обнаружения присутствия радиоактивных материалов и их удаления из металлолома, который некоторые металлургические предприятия используют в качестве сырья в своих производственных процессах. |
In the event of the detection of radioactive material in scrap metal, metal product or production waste, this can cause severe difficulties in financing the necessary radioactive waste management or clean-up operations. |
При обнаружении радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции или производственных отходах это обстоятельство может создать серьезные затруднения в финансировании необходимых операций по обращению с радиоактивными отходами или по их обезвреживанию. |
Government and industry should establish an emergency fund to provide assistance to owners in relation to radioactive waste management, disposal and clean-up costs associated with radioactive material in scrap metal, metal product and production waste originating from unidentifiable suppliers. |
Правительству и предприятиям следует создать чрезвычайный фонд для оказания помощи владельцам в связи с расходами на обращение с радиоактивными отходами, их удаление и обезвреживание, которые возникают в случае присутствия радиоактивных материалов в металлоломе, металлопродукции и производственных отходах, поступивших от неустановленных поставщиков. |
In general, these costs arise from the translation of foreign regulations, the hiring of technical experts to explain foreign regulations and adjustments to production facilities to comply with the requirements. |
Как правило, эти издержки связаны с переводом норм регулирования с иностранных языков, наймом технических экспертов для их разъяснения и соответствующей адаптацией производственных мощностей. |
This has encouraged other developing countries first to increase their participation in South - South trade, then to make their production and trade networks among the South more dynamic and robust. |
Это стимулирует другие развивающиеся страны вначале к расширению своего участия в торговле между странами Юга, а затем и к повышению динамичности и прочности своих торговых и производственных связей с этими странами. |
It is expected that this initiative will also benefit small enterprises in developing countries and countries with economies in transition that may not otherwise be able to participate in United Nations procurement owing to a limited resource base and production capacity. |
Предполагается, что эта инициатива будет также выгодна для мелких предприятий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые в ином случае не имели бы возможности принять участие в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций по причине ограниченных производственных возможностей и финансовых ресурсов. |
A meeting of experts to consider the processes of production and innovation in the agricultural value chains, the participation of various economic agents and their implications for sectoral policies |
Совещание экспертов для анализа производственных процессов и инноваций в сельскохозяйственных производственно-сбытовых сетях, участия различных экономических субъектов и их воздействия на секторальную политику |
Governments of the least developed countries and their development partners should endeavour to sustain their long-term investment in infrastructure, but should continue to rely mainly on the private sector to identify and organize new investments in production facilities. |
Правительствам наименее развитых стран и их партнерам в области развития следует предпринять усилия по поддержанию их долгосрочных инвестиций в инфраструктуру, а также продолжать полагаться главным образом на частный сектор в деле определения и организации новых инвестиций на развитие производственных объектов. |
The Russian Federation had also hosted the seventy-ninth session of the International Cocoa Council in Moscow in June 2009, which had devoted much attention to ensuring balance on the world cocoa market and promoting production methods which were consistent with social, economic and ecological requirements. |
В июне 2009 года Российская Федерация также приняла в Москве семьдесят девятую сессию Международного совета по какао, на которой большое внимание уделялось обеспечению равновесия на мировом рынке какао и пропаганде производственных методов, не противоречащих требованиям социального, экономического и экологического порядка. |
Initiatives have been implemented to enhance producers' technical knowledge, promote the use of sustainable traditional technologies/techniques and appropriate practices, and improve access to markets and to financial opportunities so as to increase the profitability of sustainable alternative production systems. |
Были реализованы инициативы, направленные на то, чтобы углубить технические знания производителей, стимулировать использование устойчивых традиционных технологий/методов и соответствующей практики и улучшить доступ к рынкам и финансовым возможностям с целью повышения рентабельности устойчивых альтернативных производственных систем. |
The meeting encouraged Parties to introduce the principles of sustainable development in their agriculture, ranching and rural policies, giving particular attention to restructuring production processes and to appropriate policies for export of their agricultural and ranching products. |
Совещание призвало Стороны начать использовать принципы устойчивого развития в их сельскохозяйственной, скотоводческой и сельской политике, уделяя особое внимание реструктуризации производственных процессов и соответствующим политическим программам по экспорту их продукции растениеводства и скотоводства. |
UNIDO promotes greater efforts to address adaptation in industry, especially in respect of its access to key inputs of production, impacts on natural resources and physical assets, industrial location and increased danger of industrial incidents. |
ЮНИДО выступает за более активное содействие процессу адаптации в промышленности, особенно в отношении доступа к ключевым средствам производства, последствий для природных ресурсов и материальных ценностей, размещения производственных мощностей и повышения опасности производственных аварий. |
Having neglected food security and the productive sectors of their economies for several decades, the Governments of many developing countries now also lack the fiscal capacity to increase public spending to increase food production and agricultural productivity. |
В результате игнорирования вопросов продовольственной безопасности и потребностей развития производственных отраслей на протяжении нескольких десятилетий правительства многих развивающихся стран в настоящее время также не располагают финансовыми возможностями для увеличения государственных расходов в целях наращивания производства продовольственных товаров и увеличения выпуска сельскохозяйственной продукции. |
The multilateral trading system could provide unique public good, including by addressing economic nationalism that could alter competitive conditions and production location in the future and by delivering the development agenda of the Doha Round. |
Многосторонняя система торговли могла бы стать уникальным общественным благом, в том числе за счет решения проблемы экономического национализма, которая способна менять конкурентные условия и размещение производственных мощностей в будущем, и за счет реализации повестки дня Дохинского раунда в области развития. |