Reflecting the globalization of production processes, increased trade in intermediate goods and components, and the deepening and extension of global supply chains, global merchandise trade has been growing much faster than GDP. |
В условиях глобализации производственных процессов, увеличения торговли полуфабрикатами и комплектующими и углубления и расширения глобальной производственной кооперации рост мировой товарной торговли намного опережает рост ВВП. |
Regional integration encouraged TNCs to adopt a strategy of regional production networks rather than a single country model, based on differences in cost and resource endowments, facilitated by tariff reduction within a region. |
Региональная интеграция способствует принятию ТНК стратегий региональных производственных сетей в отличие от модели организации производства в отдельных странах в силу различий в издержках и обеспеченности ресурсами, чему способствует снижение тарифов в масштабах региона. |
Numerous UNDP initiatives offer practical capacity-development support to countries, for example by promoting the capacity of the least developed countries to engage in trade, attract investment and participate in production networks and value chains serving growing markets throughout the global South. |
Многочисленные инициативы ПРООН предлагают странам практическую поддержку по линии укрепления потенциала, например путем расширения возможностей наименее развитых стран в плане участия в торговле, привлечения инвестиций и участия в производственных сетях и в производственно-сбытовых цепочках, обслуживающих растущие рынки глобального Юга. |
Imports of goods and services are projected to increase in least developed countries that continue to expand their production capacity, while exports as a percentage of GDP are projected to decline in a number of countries. |
Импорт товаров и услуг, согласно прогнозам, будет расти в наименее развитых странах, которые продолжают заниматься расширением своих производственных мощностей, в то время как экспорт в виде процентной доли от ВВП, по прогнозам, уменьшится в ряде стран. |
Another representative, supported by another, said that funding should be provided for pilot projects to test and raise awareness of new technologies, including in the context of swing production plants. |
Еще один представитель, которого поддержал другой представитель, заявил, что необходимо выделять средства на пилотные проекты для апробирования новых технологий и распространения информации о них, в том числе в контексте комбинированных производственных предприятий. |
13.4 Where fragmentation of smallholder family farms and forests into many parcels increases production costs, States may consider land consolidation and land banks to improve the structure of those farms and forests. |
13.4 Там, где дробление мелких семейных ферм и лесов на множество мелких участков ведет к повышению производственных затрат, государства вправе прибегнуть к укрупнению земель и созданию земельных банков с целью совершенствования структуры таких хозяйств и лесов. |
The limited absorption by non-agricultural sectors of the excess agricultural labour force owed much to the nature of the production processes and the type of goods and services produced by these sectors. |
Ограниченное задействование в несельскохозяйственных отраслях избытка рабочей силы, имеющегося в сельскохозяйственной отрасли, во многом обусловливалось характером производственных процессов и типом товаров и услуг, производимых этими отраслями. |
It is the responsibility of the State (in addition to being the responsibility of employers, business owners and investors) to ensure that keeping production costs and wage bills to a minimum is not achieved by illegal or abusive means. |
Государства обязаны (в дополнение к обязанности работодателей, собственников предприятий и инвесторов) обеспечивать, чтобы сведение к минимуму производственных издержек и расходов на оплату труда не достигалось противозаконными либо противоправными средствами. |
Based on the findings of those inspections and of laboratory research and on instrument readings, orders were issued to improve working conditions, and measures were taken to reduce the concentration of harmful factors of production at the workplace within the permissible range. |
По результатам обследования предприятий, лабораторных и инструментальных исследований выдавались предписания по улучшению условий труда, разрабатывались мероприятия по доведению вредных производственных факторов на рабочих местах до предельно допустимых концентрации и уровней. |
Through the Conference of African Ministers of Industry (CAMI), Africa had prioritized the production of renewable energy equipment and technologies as part of its contribution to facilitating access to clean and renewable energy for productive use. |
В рамках Конференции министров промышленности африканских стран (КМПАС) Африка определила приоритеты в области производства оборудования и технологий для возобновляемых источников энергии, что представляет собой ее вклад в работу по облегчению доступа к чистым и возобновляемым источникам энергии для использования в производственных целях. |
Second, given the objective of measuring informal employment and employment in the informal sector, the two ICLS concepts refer only to production units that engage labor as input in their production of goods and services. |
Во-вторых, с учетом цели статистического измерения неформальной занятости и занятости в неформальном секторе обе концепции МКССТ касаются только производственных единиц, использующих рабочую силу в качестве фактора в производстве товаров и услуг. |
UNEP in its Cleaner Production Programme is also investigating ways in which firms can help clean their production processes and has found that several firms in developing and developed countries have been able to merge commercial and environmental interests. |
В рамках своей программы по повышению экологической чистоты производства ЮНЕП также изучает пути, с помощью которых фирмы могут добиваться повышения чистоты своих производственных процессов; в процессе этой работы выяснилось, что ряд фирм в развивающихся и развитых странах способны совмещать коммерческие и экологические интересы. |
A meeting of experts to consider the dynamics of the production structure of the countries of the region, with special attention paid to the similarities and differences in the production structures and their implications for relevant policies |
Совещание экспертов для анализа динамики производственных структур в странах региона с уделением особого внимания их сходству и различиям и их значению с точки зрения осуществления соответствующих стратегий |
It also points out that in the fish and shellfish industry for direct human consumption, the Production Technology Institute plays a similar role to that of the CITEs, providing technology transfer and food processing (it also has its own production capacity). |
В исследовании также указано, что в отрасли рыболовства и морепродуктов, пригодных для потребления населением, Институт рыбного хозяйства должен играть такую же роль, что и центры технологических инноваций, содействуя передаче технологий и производству продуктов питания (включая создание собственных производственных мощностей). |
PCN are also unintentionally generated with similar mechanisms as polychlorinated dibenzo-p-dioxins and dibenzofurans (PCDD/PCDF) during other industrial processes such as smelting in the secondary non-ferrous metal industry, cement and magnesia production, aluminium refining and coking. |
ХН также непреднамеренно вырабатываются таким же образом, как и полихлорированные дибензо-п-диоксины и дибензофураны (ПХДД/ПХДФ) в ходе других производственных процессов, таких как вторичная выплавка цветных металлов, при производстве цемента и оксида магния, а также при переработке алюминия и коксовании. |
An important factor in catching up and leapfrogging is the emergence of Internet technologies and applications supporting the global flow of information and the emergence of online collaborative working in the value chains of production networks. |
Важным фактором, способствующим преодолению отставания и рывку вперед, стало появление Интернет-технологий и приложений, содействующих глобальному распространению информации, а также налаживание совместной работы в режиме онлайн в рамках цепей создания стоимости производственных сетей. |
According to Article 250 of the Labor Code (LC), pregnant women and breastfeeding mothers, according to medical conclusion, shall be transferred to easier work, which excludes the influence of adverse production factors, maintaining the average wage on the previous place of work. |
В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса (ТК) согласно медицинскому заключению беременные и кормящие женщины должны переводиться на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, при сохранении средней зарплаты, получаемой на предыдущем месте работы. |
Along with improving availability and access to trade-related infrastructure, streamlining trade procedures has become essential for firms in developing countries in order for them to participate effectively in regional and global production networks, which are responsible for an increasing share of global trade flows. |
Наряду с улучшением наличия связанной с торговлей инфраструктуры и расширением доступа к ней рационализация торговых процедур стала существенно важной для фирм в развивающихся странах, так как позволяет им эффективно участвовать в региональных и глобальных производственных сетях, на которые приходится все большая часть мировых торговых потоков. |
That research usually focuses on specific industries for which all the production processes, such as research and development, design, components manufacturing, assembly or marketing and sales, and the relevant inputs and outputs are mapped. |
Объектом такого исследования обычно являются конкретные отрасли, в которых проводится локализационный анализ всех видов производственных процессов, например научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, проектирования, выпуска комплектующих изделий, сборки или реализации и сбыта, и соответствующих видов вводимых ресурсов и производимой продукции. |
The Bank has developed a strategy for strengthening production chains by granting impoverished women micro-credits that have a direct impact on improving their quality of life and that of their family group. |
Банк развития в интересах женщин осуществляет стратегию укрепления производственных цепочек путем предоставления микрокредитов женщинам, живущим в условиях бедности, поскольку это непосредственно способствует улучшению качества их жизни и качества жизни членов их семьи. |
Creating conditions for poor households to enhance production capacity and boost income through the application of preferential credit programmes, agricultural and industrial extension, market information provision, and tax reduction. |
Создание условий для бедных домохозяйств в целях наращивания производственных мощностей и повышения уровня доходов за счет применения программ льготного кредитования, расширения сельскохозяйственного и промышленного производства, предоставления информации о рынке и снижения налогов; |
(c) Opportunities for training and work with cutting edge technology in universities, research institutions and production facilities as well as advanced laboratories. |
с) обеспечения возможностей для обучения и работы с передовыми технологиями в университетах, научно-исследовательских институтах и на производственных объектах, а также в специализированных лабораториях. |
Five States parties reported on the technical characteristics of each cluster munition produced, owned and/or possessed, and one State party reported on the status and progress of programmes for the decommissioning of production facilities. |
Пять государств-участников сообщили о технических характеристиках каждого типа кассетных боеприпасов, которые они производят и которые находятся в их собственности и/или владении, а одно государство-участник сообщило о достигнутом прогрессе в осуществлении программ, связанных с прекращением эксплуатации производственных объектов. |
It also emphasises the paramount role of rural women in the establishment of production cooperatives and emphasises the equal treatment that these women should receive in terms of credits and direct payment. |
В ней также отражается первостепенная роль проживающих в сельских районах женщин в создании производственных кооперативов и подчеркивается необходимость равного обращения в отношении женщин в вопросах кредитования и осуществления прямых выплат. |
Croatia reports that data confidentiality requests submitted by State-owned companies and institutions mainly refer to the data relating to company organization, the number of employees and geographical location, while private firms request confidentiality concerning production capacities and the technologies used. |
Хорватия сообщает, что требования конфиденциальности данных, поданные государственными компаниями и организациями, касались главным образом сведений о структуре компании, численности персонала и географического местоположения, тогда как частные фирмы требовали конфиденциальности в отношении производственных мощностей и используемых технологий. |