The Board's goal is to encourage entrepreneurs (e.g. farmers, miners) to establish cooperatives to save costs for production and taking advantage of collective market entry. |
Цель Совета - стимулировать предпринимателей (например, фермеров, горнорабочих) к созданию кооперативов в целях сокращения производственных издержек и извлечения выгод из коллективного выхода на рынок. |
Large enterprises are not the only ones involved in the production networks; small and medium-sized firms also have their stake in the value chains. |
З. В состав этих производственных сетей входят не только крупные предприятия; малые и средние предприятия также участвуют в цепочках создания стоимости. |
Of course, the private sector does not provide only financing, it also provides management, technology and a clear appreciation of the need to lower the costs of production inputs and increase efficiency. |
Разумеется, частный сектор предоставляет не только финансирование: он обеспечивает еще и менеджмент, технологию и четкую оценку необходимости снижения затрат производственных ресурсов и повышения эффективности. |
facilitate the reuse/ sharing of solutions and services and the standardization of processes, and thus a reduction in costs of production |
упростить многократное пользование и обмен решениями и услугами, а также стандартизацию процессов и, соответственно, сокращение производственных расходов; |
The VACGME is the value added contributed by an economy to the total value of exported products, which are part of global production processes i.e. are manufactured in different countries. |
ЭУЧПГОП - это созданная в экономике добавленная стоимость в общем стоимостном объеме экспортируемой продукции, являющейся частью глобальных производственных процессов, т.е. произведенной в нескольких странах. |
The following table shows the distribution of premiums earned, claims, investment income (premium supplements) and current production costs by class of non-life insurance. |
В таблице представлено распределение заработанных премий, страховых возмещений, инвестиционного дохода (дополнений к премиям) и текущих производственных расходов по видам страхования ущерба. |
The programme was to increase the supply of roots and tubers by means of intensified production systems, reduced post-harvest losses and product diversification, as well as by implementing industry-standard protective measures to meet consumer needs and by enhancing marketing efforts. |
В соответствии с Программой, должно было вырасти предложение корнеплодов и клубнеплодов за счет интенсификации производственных систем, снижения потерь после сбора урожая, диверсификации продукции и введения норм ее защиты, отвечающих потребностям потребителей, а также выхода на рынок и маркетинга. |
Women have benefited from resources, technical and technological support, training, and coaching on how to create and manage enterprises processing products from various sectors of production (agriculture, fishing, market gardening, livestock farming and transport). |
Женщины получают ресурсы, техническую и технологическую поддержку, образование, содействие в создании предприятий по переработке продукции в разных производственных секторах (сельское хозяйство, рыболовство, садоводство, скотоводство, транспорт) и управлении ими. |
In that connection, support is provided for the creation of high-yield regional forest production centres in order to boost the supply of competitive forest products, reduce deforestation, provide environmental services and generate employment in the rural areas. |
В этом контексте особое внимание уделяется созданию региональных высокопроизводительных производственных центров лесной промышленности в целях стимулирования производства конкурентоспособной продукции лесного хозяйства, уменьшения масштабов обезлесивания, расширения услуг экологического характера и создания занятости в сельских районах. |
There is no breach or infringement of the rights of IAEA member States, including the right to develop their own nuclear fuel cycle production capability. |
Права государств - членов МАГАТЭ, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла не нарушаются и не ущемляются. |
The limited availability and higher cost of trade finance continue to have a negative impact on export prospects, in particular for small- and medium-sized enterprises that rely on trade credit, including those that participate in global production chains. |
Ограниченная доступность инструментов финансирования торговли и их более высокая стоимость по-прежнему отрицательно влияют на перспективы развития экспорта, особенно для малых и средних предприятий, опирающихся в своей деятельности на торговые кредиты, включая и те из них, которые принимают участие в глобальных производственных цепочках. |
In the production companies that produce and provide programs for the various local channels (family, sports etc.), numerous women are involved in the creative process as well as in the business management and on-screen performances. |
В производственных компаниях, которые создают и выпускают программы, предназначенные для разных местных каналов (семейных, спортивных и т. д.), работает много женщин, участвующих в творческом процессе, а также занимающихся управленческой деятельностью и ведущих телевизионные передачи. |
Despite significant capacity closures across several pulp, paper and paperboard grades in Europe, Japan and North America, production capacity is still too high when measured against falling or static demand for some grades. |
Несмотря на закрытие крупных предприятий по выпуску некоторых сортов целлюлозы, бумаги и картона в Европе, Японии и Северной Америке, объем производственных мощностей по-прежнему является слишком большим, если исходить из того, что спрос на некоторые сорта сокращается или не меняется. |
Foundries are typically located in Asia because the generally low cost of labor, so fabless companies can benefit from lower production costs while concentrating their research and development resources on the end market. |
Изготовители кремниевых пластин обычно расположены в Азии из-за низкой стоимости рабочей силы, и компании без собственных производственных мощностей могут извлекать выгоду из более низких издержек производства, сосредоточивая свои ресурсы на исследованиях и разработках на конечном рынке. |
Men are mainly employed in production, construction, the power industry, transport and communications, the mining industry, and by law enforcement agencies. |
При этом мужчины в основном задействованы в таких производственных сферах, как строительство, энергетика, транспорт и связь, горнодобывающая промышленность, а также в правоохранительных структурах. |
In order to continue doing so, they need to be competitive in terms of production costs, and the trading environment has to allow competitive advantages to be decisive. |
Для продолжения этого им необходимо обеспечить конкурентоспособность с точки зрения производственных издержек, а условия международной торговли должны открыть поле для реализации решающей роли конкурентных преимуществ. |
Global innovation networks are grafted onto the existing global production networks. |
глобальные инновационные сети наращиваются на основе существующих глобальных производственных сетей; |
Stiffer price competition: Faced by more price-driven competition, firms from developing countries may choose to relocate some of their production facilities to lower-cost developing countries. |
Обострение ценовой конкуренции: перед лицом обострения ценовой конкуренции фирмы из развивающихся стран могут переносить часть своих производственных объектов в развивающиеся страны с менее высокими издержками производства. |
As a consequence of this mixed set of motivations, SMEs from Singapore tend to invest regionally in nearby host countries that are both cheaper in terms of production costs and culturally closer in terms of ethnic relations (e.g. China and Malaysia). |
Как следствие такого смешанного характера мотивов сингапурские МСП, как правило, осуществляют инвестиции в регионе в расположенных по соседству принимающих странах, которые и дешевле в плане производственных издержек, и ближе в культурном смысле с точки зрения этнических связей (например, Китай и Малайзия). |
Of special interest here is technical and scientific cooperation, which contributes to the country's incorporation into the dynamic of the international process characterized by the dizzy advance of scientific knowledge and technological change and the consequent transformation of production technologies. |
Здесь следует особо отметить научно-техническое сотрудничество, которое помогает стране влиться в динамичный международный процесс, для которого характерны стремительное поступательное движение научной мысли, технический прогресс и последовательное совершенствование производственных технологий. |
A given pace of accumulation can of course generate different growth rates, depending on its nature and composition, as well as the efficiency with which production capacity is utilized. |
Разумеется, данные конкретные темпы накопления капитала могут порождать разные темпы роста в зависимости от его характера и структуры, а также от эффективности использования производственных мощностей. |
It added to investment resources and capital formation and, perhaps more importantly, it was a means of transferring production technology, skills, innovative capacity and organizational and managerial practices as well as accessing international marketing networks. |
Они дополняют инвестиционные ресурсы и капиталовложения и, что более важно, являются способом передачи производственных технологий, опыта и навыков работы, инновационных возможностей и практики организационно - управ-ленческой деятельности, а также обеспечения доступа к международным сетям сбыта. |
The opening up of new lines of production resulted in an increase of the number of jobs by 434 during that period. |
В течение этого периода состоялось открытие новых производственных линий, которое позволило создать 434 новых рабочих места. |
Also based on their own experience, there appears to be a significant gap between the actual size of stocks and the quantity of fissile material that the NWS could be supposed to possess on the basis of their past production records. |
Кроме того, судя по их собственному опыту, существует, пожалуй, значительный разрыв между фактическими размерами запасов и количеством расщепляющегося материала, которым предположительно могли бы располагать государства, обладающие ядерным оружием, исходя из их прежних производственных учетных данных. |
Regulation No 761/2001 not only encourages voluntary participation by organizations in a European eco-management and audit scheme, but also promotes the publication of environmental data, including for the production process. |
Постановление не только поощряет добровольное участие организаций в системе экоуправления и экоаудита, но и содействует публикации экологических данных, в том числе о производственных технологиях. |