In 2008, the government made the largest historic investment in the sugar industry with the commissioning of the USD $180 M Skeldon Sugar factory which incorporates some of the best technologies in sugar manufacturing to reduce production cost, improve sugar quality and operational efficiency. |
В 2008 году правительство осуществило крупнейшую в своей истории инвестицию в сахарную промышленность, введя в эксплуатацию сахарный завод стоимостью 180 млн. долл. США, который оснащен наиболее передовыми технологиями производства сахара в целях снижения производственных затрат, повышения качества продукции и оперативной эффективности. |
The number of inspections of companies and their production facilities in a specific industry can, if necessary, be increased within the limits of the established frequency for tests, if so indicated by an analysis of industrial injuries. |
По результатам анализа производственного травматизма, в случае необходимости, количество проверок субъектов хозяйствования и их производственных объектов в определенной отрасли может увеличиваться в пределах установленной частоты проверок. |
The new trade patterns that have emerged with trade in intermediates, foreign direct investment and governance structures in production networks are more complex than what traditional statistics tend to suggest, calling for a new generation of indicators. |
Новая структура торговли, сложившаяся на основе торговли промежуточными товарами, прямых иностранных инвестиций и структур управления в производственных сетях, обладает большей сложностью, чем структура торговли, которая, как правило, рассматривается в традиционной статистике, что требует разработки нового поколения показателей. |
The contraction of GDP was not due to the suspension of economic activities and the idle production capacity. Rather, it was due to the damage to physical capital stock and the loss of human capital. |
Сокращение ВВП было вызвано не прекращением экономической деятельности или простоями производственных мощностей, а скорее стало следствием ущерба, нанесенного реальным капитальным активам и утере человеческого капитала. |
Science, technology and innovation will contribute to the new development model implemented by the Bolivian State by generating, adapting and retrieving knowledge and technology for their application in the processes used by the production and services sectors, with a view to improving their productivity. |
Развитие науки и техники, а также инновации будут способствовать созданию новой модели развития боливийского государства путем генерирования, адаптации и накопления знаний и технологий для применения в производственных процессах и в сфере услуг, что позволит достичь более высокой производительности. |
Newly refocused on direct support for production groups, the programme is laying particular emphasis on women's groups in rural areas, in particular with respect to agricultural equipment and infrastructure. |
В новом направлении этой Программы, касающемся оказания прямой поддержки производственных групп, особый упор делается на оказание помощи женским группам в сельских районах, в частности в вопросах обеспечения сельскохозяйственной техникой и создания сельскохозяйственной инфраструктуры. |
Statistics for specific domains will then no longer be produced independently from each other (stovepipe approach); instead they are produced as integrated parts of comprehensive production systems (the so-called data warehouse approach) for clusters of statistics. |
Статистические данные для конкретных областей более не будут подготавливаться независимо друг от друга ("поточный" подход); вместо этого они подготавливаются как неотъемлемые части комплексных производственных систем (так называемый подход на основе концепции хранилища данных) для узлов статистических данных. |
These integrated annual industry accounts (AIAs) provided an internally consistent set of industry production accounts that was integrated statistically and conceptually consistent with estimates of final expenditures from the National Income and Product Accounts (NIPAs). |
Эти интегрированные годовые отраслевые счета (ГОС) представляют собой внутренне согласованный набор отраслевых производственных счетов, которые являются статистически интегрированными и концептуально согласующимися с оценками конечных расходов по национальным счетам доходов и продуктов (НСДП). |
This includes helping developing countries to enter vertically integrated production chains, as well as increase the value added involved in their participation in global value chains. |
Это включает оказание развивающимся странам помощи в принятии участия в вертикально интегрированных производственных цепочках, а также в увеличении доли добавленной стоимости, обусловленной их участием в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
The processor reports only the revenue it received from the contract work (not an imputed value for the shoe) as output of manufacturing services in the production account of the processor. |
Подрядчик сообщает только о доходе от подрядных работ (а не условно исчисленную стоимость применительно к обуви) в качестве результата оказания производственных услуг в счете производства подрядчика. |
The inclusion of women in the workplace may be seen from the fact that the proportion of women in cooperatives, publicly owned production enterprises and other forms of association is higher than that of men. |
О вовлечении женщин в трудовую деятельность свидетельствуют данные о членах кооперативов, общественных производственных предприятий и других ассоциаций: доля женщин здесь превышает долю мужчин. |
Developed countries' performance in the electronics sector has been dominated by one main feature: the decline in supremacy of the United States and Japan, which, however, remain the most dominant host countries of the global production networks in this sector. |
Для показателей развитых стран в секторе электроники характерна одна главная особенность - ослабление единоличного лидерства Соединенных Штатов и Японии, которые тем не менее сохраняют за собой наиболее доминирующие позиции стран - хозяев глобальных производственных сетей в этом секторе. |
Under the new competitive conditions brought about by globalization and liberalization, the focus of competitive advantages has shifted to core production functions and has become knowledge-intensive in all sectors of the economy. |
В новых условиях конкурентной борьбы, формирующихся в процессе глобализации и либерализации, характер сравнительных преимуществ смещается в сторону ключевых производственных функций, приобретающих все более наукоемкий характер во всех секторах экономики. |
Changes in the transport system creates changes in levels of supply and production systems; |
изменения в транспортной системе влекут за собой изменения в уровнях предложения и производственных системах; |
To seize these export opportunities, however, developing country producers and exporters need to overcome a number of hurdles, including the need to conform to the OA production standards and conformity assessment procedures of the consuming country. |
В то же время для того, чтобы воспользоваться этими экспортными возможностями, производителям и экспортерам в развивающихся странах придется преодолеть ряд барьеров, в том числе обеспечить соблюдение производственных стандартов БЧС и выполнение процедур оценки соответствия в стране-потребителе. |
Advisory services for compliance of production processes with the WTO agreements on TBT and SPS, and with health, safety and environmental standards and technical regulations of targeted markets; |
предоставление консультативных услуг для обес-печения соответствия производственных про-цессов соглашениям ВТО по ТБТ и СФС, а также санитарно - гигиеническим и экологическим нор-мам, стандартам безопасности и техническим нормам намечаемых рынков; |
Urban settlements represented concentrations of production, economies and social development, at the same time generating risks and encompassing vulnerabilities not only for its residents, settlements and assets but often also for regional, if not global, economies. |
Населенные пункты городского типа представляют собой скопление производственных, экономических и социальных объектов, являющихся источником опасности и создающих угрозы не только для самих населенных пунктов, их жителей и имущества, но зачастую и для региональной, если не мировой, экономики. |
The report should address synergies as they relate to vulnerability at three levels: ecosystems, production systems and social systems. |
В докладе вопрос о синергизме следует рассматривать в увязке с проблемой уязвимости на трех уровнях: на уровне экосистем, на уровне производственных систем и на уровне социальных систем. |
In recent decades, the reshaping of production chains generated by globalization, the associated growth and restructuring of multinational firms and the emergence of the knowledge economy have also generated a growing demand for highly skilled and mobile workers. |
В последние десятилетия реорганизация производственных цепочек, созданных в результате глобализации, связанный с этим рост и перестройка работы многонациональных фирм и формирование основанной на знаниях экономики также породили растущий спрос на высококвалифицированную и подвижную рабочую силу. |
Most of them are forced to work during this period at the same jobs and are subjected to the effect of harmful production factors, exposing both their own health and that of the future child to risk. |
Большинство из них вынуждены работать в этот период на прежних рабочих местах, подвергаясь воздействию вредных производственных факторов, подвергая риску как свое здоровье, так и здоровье будущего ребенка. |
The adequate density and state of the transport infrastructure and the quality of transport services will improve the competitiveness of production sectors, an in particular, agriculture, as well as tourism. |
Обеспечение адекватной плотности и состояния транспортной инфраструктуры, а также качества транспортных услуг позволит повысить уровень конкурентоспособности производственных секторов, в частности сельского хозяйства, и туризма. |
With growing South-South trade in commodities, cooperation among commodity producers becomes important to meet consumption needs in the South in respect of basic commodities including food and fuel and to ensure sufficient supplies of production inputs in related Southern supply chains. |
С расширением торговли сырьевыми товарами между странами Юга сотрудничество среди производителей этих товаров приобретает важное значение для удовлетворения потребностей стран Юга в потреблении базовых сырьевых товаров, включая продовольственные товары и топливо, и обеспечения достаточных поставок производственных ресурсов в рамках соответствующих производственно-сбытовых цепочек стран Юга. |
The reform is to forge new land ownership and property relations and change and enhance production relations through the establishment and development of various types of productive enterprises and infrastructure suitable for a market economy. |
Задачей реформы состоит в формировании новых отношений собственности на землю и имущество, изменение и совершенствование производственных отношений путем создания и развития различных видов хозяйств в производственной сфере и инфраструктуре применительно к рыночной экономике. |
Given that most of the production processes involved are carried out in rural areas, this provides a much-needed boost to rural agricultural economies where new job opportunities would be created. |
Учитывая, что основная часть связанных с этим производственных процессов осуществляется в сельских районах, это обеспечивает столь необходимый подъем сельскохозяйственной экономики в сельских районах, в которых будут созданы новые возможности в области занятости. |
Not only do the expenses of developing individual software add to production costs for the paper questionnaires for each individual survey, but providing a timely electronic alternative for new or modified surveys is an almost impossible task. |
Расходы на разработку индивидуальных программ не только ведут к увеличению производственных издержек на подготовку бумажных вопросников для каждого отдельного обследования, но и делают почти невозможным своевременную разработку электронных альтернативных систем для новых или модифицированных обследований. |