Support for the creation of production cooperatives and women's small-enterprise initiatives, in order to help lower unemployment among women. |
оказание помощи в создании производственных кооперативов и в реализации инициатив мелких предприятий в интересах женщин с целью оказания содействия сокращению масштабов безработицы среди женщин. |
If the results of the trials under way in his country on alternative substances and production processes were not as successful as he hoped, then the economic viability of New Zealand's largest strawberry producer could be at risk. |
Если результаты проводимых в его стране испытаний по опробованию альтернативных веществ и производственных процессов окажутся не такими успешными, как он надеется, то в этом случае под вопрос может быть поставлена экономическая эффективность самого крупного в Новой Зеландии производителя клубники. |
This potential manifests itself in, for example, changes in market structures, business location, participation in international production processes, brand-building activities, reduced distribution costs, more effective trade logistics and better business risk management. |
Этот потенциал проявляется, например, в изменении рыночных структур, географии бизнеса, участии в международных производственных процессах, деятельности по созданию фирменной продукции, снижении издержек распределения, повышении эффективности торговой логистики и совершенствовании управления коммерческими рисками. |
For many LDCs, production systems are dominated by cash crops introduced by former colonial powers, and trade is still oriented towards countries with few linkages to local and regional economies. |
В производственных системах многих НРС доминирующее место занимают товарные культуры, внедренные бывшими колониальными державами, и торговля по-прежнему ориентирована на эти страны при отсутствии значительных связей с местной и региональной экономикой. |
Almost all the mergers may lead to anti-competitive effects and the likelihood of tacit or explicit collusion and monopolization, but also economic efficiencies such as economies of scale, better integration of production facilities, plant specialization, and reduced marketing and distribution costs. |
Хотя все слияния могут быть чреваты антиконкурентными проявлениями и возможностью негласного или открытого сговора и монополизации, они могут служить и источником экономической эффективности, например обеспечивая экономию за счет масштабов, более глубокую интеграцию производственных мощностей, производственную специализацию и снижение расходов на маркетинг и распределение. |
The Internet is being applied to a fast-growing number of business activities such as automation of office and production processes as well as management of customer relations and distribution and logistics networks. |
Быстро растет число видов предпринимательской деятельности, в которых применяется Интернет, например автоматизация административных и производственных процессов, а также поддержание связей с клиентами и сети сбыта и товародвижения. |
Extending over an area of about 30 km2, it comprises more than 20 administratively distinct production sub-units and several stores, weapons testing and waste disposal sites, shared among all of its facilities. |
Занимая площадь примерно в 30 кв. км., оно имеет более 20 самостоятельных в административном отношении производственных единиц и несколько складов, полигонов для испытания оружия и мест захоронения отходов, которые использовались всеми его объектами. |
Governments should consider the life cycle of technologies and implement policies and programmes promoting knowledge production, dissemination and utilization, and the development and appropriation of technologies within productive sectors. |
Правительства должны учитывать разные этапы технологического цикла и разрабатывать стратегии и программы, способствующие производству знаний, их распространению и использованию, а также содействовать разработке и внедрению технологий в производственных секторах. |
The difference is accounted for by the fact that in Asia, the emergence of China as a major manufacturing hub for Western transnational corporations has led them to create supply and production chains spanning the region. |
Разница в пользу Азии объясняется тем фактом, что превращение Китая в один из крупнейших производственных центров, обслуживающий западные транснациональные корпорации, подтолкнуло другие страны Азии к созданию цепей производственно-технической комплектации, охватывающих весь регион. |
External competitiveness can be achieved by firms through exports, sustaining diversification and/or better quality of production, upgrading technology and skills, and expanding the base of domestic firms to compete regionally and globally. |
Фирмы могут добиться конкурентоспособности на внешних рынках за счет экспорта, проведения диверсификации и/или повышения качества выпускаемой продукции, совершенствования технологии и производственных навыков и расширения базы отечественных фирм, способных конкурировать на региональных и глобальных рынках. |
It will most likely speed up and simplify negotiations, reduce the costs of monitoring, render the implementation of the treaty technically easier, and avoid significant practical problems in accounting for accurate production figures. |
Оно, вероятнее всего, ускорит и упростит переговоры; сократит издержки мониторинга; облегчит в техническом отношении осуществление договора; и позволит избежать значительных практических проблем с учетом точных производственных показателей. |
Productivity and performance standards are lowered for a pregnant woman on the basis of a medical certificate or she is transferred to an easier job not subject to unfavourable factors of production. |
Беременным женщинам в соответствии с медицинским заключением снижаются нормы выработки или нормы обслуживания, либо они переводятся на более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу. |
Namely, of the total number of the examined production samples, only 6 per cent have found to be chemically unsatisfactory, and 2.6 per cent were microbiologically unsatisfactory. |
А именно, из общего количества исследованных производственных проб лишь 6% являлись химически неудовлетворительными и 2,6% - микробиологически неудовлетворительными. |
Awareness-raising campaigns for individual craft workers, owners of production units and workers' associations aimed at publicizing labour law and children's rights. |
организация пропагандистских кампаний, предназначенных для отдельных ремесленников или владельцев производственных цехов и профессиональных ассоциаций, с целью их ознакомления с трудовым законодательством и правами ребенка. |
Continue working with the groups that took part in the 2003 course, in order to consolidate technical, production and marketing processes; |
поддержка групп, которые приняли участие в процессе 2003 года по укреплению технических, производственных и коммерческих процессов; |
More specifically, the data collection strategy for industrial statistics should be based on an integrated approach covering, in principle, all economic activities across all class sizes of production units. |
Говоря конкретнее, стратегия сбора данных статистики промышленности должна основываться на комплексном подходе, охватывающем в принципе все виды экономической деятельности по всем категориям производственных единиц, независимо от их размера. |
However, the application of such regulations has proven quite difficult for females working in production lines, far from home or with children in distanced day-care center. |
Вместе с тем оказалось довольно затруднительным применять такие правила в отношении женщин, которые работают на производственных линиях или далеко от дома или дети которых находятся в далеко расположенных яслях. |
ERS has attempted to address this issue by excluding farm production assets and household durable goods from measures of net worth used in constructing composite well being indicators. |
СЭИ предпринимает попытку решить этот вопрос путем исключения производственных активов фермерского хозяйства и товаров длительного пользования домашнего хозяйства из показателей чистых активов, используемых для разработки комплексных показателей благосостояния. |
Technical cooperation services in defining policies for promoting the development, adaptation and incorporation of new technologies in production complexes, especially natural resource-based complexes |
Услуги по линии технического сотрудничества в вопросах политики, направленной на поощрение разработки, адаптации и внедрения новых технологий в производственных комплексах, особенно связанных с использованием природных ресурсов |
Of note is the fact that Libya is now able to convert two of its former production facilities as a result of a change to the verification annex of the Convention approved by the States parties. |
Следует подчеркнуть тот факт, что Ливия сейчас может конвертировать два из своих бывших производственных объектов в результате изменения Приложения по проверке к Конвенции, одобренного государствами-участниками. |
Its energy programmes aimed to de-link energy use from economic growth and reduce its environmental impacts, emphasizing energy-saving measures and the use of clean and sustainable energy for production, especially in rural areas. |
Ее программы в области энергетики направлены на разрыв связи между потреблением энергии и экономическим ростом и уменьшение воздействия этого роста на окружающую среду, с упором на меры по экономии энергии и использование в производственных целях экологически чистой и устойчивой энергии, в особенности в сельских районах. |
Taking into account the reproductive function of women, legislation of Turkmenistan envisages benefits for pregnant women such as lower output rates, transfer to lighter jobs excluding negative influence of production factors and payment of average former job wages. |
Учитывая репродуктивную функцию женщин, законодательством Туркменистана предусмотрены такие льготы для беременных женщин, как снижение норм выработки, перевод на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
The focus of humanitarian operations on direct food assistance must be re-evaluated, so as to avoid destructive effects on the economy and on production capacities and local food sources. |
Необходимо пересмотреть тот акцент, который гуманитарные операции ставят на оказание помощи непосредственно продовольствием, с тем чтобы избежать разрушительных последствий этого для экономики и производственных мощностей, а также для местных источников предоставления продовольствия. |
Importantly it should also be recognised that marked improvements in reliability cannot be delivered from improved production processes alone, but would necessarily have to come from significant changes in the base technologies used in EO. |
Было бы также важно признать, что заметные усовершенствования в плане надежности не могут быть достигнуты за счет одного лишь совершенствования производственных процессов, а должны были бы и непременно вытекать из значительных изменений в используемых в ВБ базовых технологиях. |
Particular attention will be paid to the pattern of trade liberalization, to the emergence of international production networks in some key export items, and to price movements for developing country exports. |
Особое внимание будет уделено ходу либерализации торговли, формированию международных производственных сетей, которые специализируются на некоторых важнейших статьях экспорта, а также динамике цен на товары, экспортируемые из развивающихся стран. |