The process of adjustment of the hard coal industry to conditions of a market economy makes it necessary to reduce production potential, limit the output and reduce the employment at mines. |
Процесс адаптации угледобывающей промышленности к условиям рыночной экономики требует сокращения производственных мощностей, ограничения добычи и сокращения числа занятых на шахтах. |
(c) Mobilizing financial resources required for establishing small production companies capable of generating income and jobs; |
с) мобилизация финансовых ресурсов, необхо-димых для создания мелких производственных ком-паний, и обеспечение таким образом дохода и рабочих мест; |
After the Second World War, they succeeded in reconstructing their war-ravaged production structures, first with large resource transfers under the Marshall Plan, and then through the expansion of trade and payment arrangements among themselves. |
После второй мировой войны им удалось добиться успехов в восстановлении разрушенных войной производственных структур, в первую очередь за счет перевода крупных ресурсов по Плану Маршалла, а затем за счет расширения торговых и платежных договоренностей между собой. |
Responding to a question on this matter, Mr. Kuijpers stated that information was too limited for TEAP to be able to project future production capacity. |
Отвечая на этот вопрос, г-н Куиджперс заявил, что информация слишком ограничена для того, чтобы ГТОЭО могла строить прогнозы относительно будущих производственных мощностей. |
The latter are increasingly perceived as being founded on an obsolete vision of vertically integrated industries, while production has become internationally fragmented in the context of global interdependence and trade liberalization, which has changed manufacturing processes dramatically. |
Все шире признается, что правила происхождения основываются на устаревшем представлении о вертикально интегрированных отраслях, тогда как в условиях глобальной взаимозависимости и либерализации торговли производственные процессы разбиваются на отдельные сегменты на международном уровне, что приводит к радикальным изменениям в производственных операциях. |
It might be possible to provide metering for individual items of manufacturing equipment to detect frequency and duration of use or to monitor the purchasing of certain chemicals common to production and finishing operations, such as chlorinated volatile organic compounds. |
Существует, наверное, возможность осуществлять замеры в отношении отдельных элементов производственного оборудования для определения частоты и продолжительности их использования или отслеживать закупки некоторых химикатов, таких, как хлорированные летучие органические соединения, используемые в производственных процессах и в операциях по очистке. |
Information security encompasses the need to protect scientific research of a commercial character, as well as production technology and other types of proprietary data (e.g., marketing plans and customer service information). |
З. Концепция информационной безопасности предполагает необходимость в защите результатов научных исследований коммерческого характера, а также производственных технологий и других видов конфиденциальных данных (например, планы маркетинга и информация служб, работающих с клиентурой). |
It was designed for utilization in regions with an average annual wind speed of more than 5 metres per second to supply energy for houses, farms and small isolated production sites. |
Она предназначена для использования в районах со среднегодовой скоростью ветра более 5 м/сек с целью энергоснабжения домов, фермерских хозяйств и небольших отдельных производственных объектов. |
This has disrupted planned schedules for operational and maintenance work in the majority of factories, and has had a negative impact on their plans to increase production capacity and improve efficiency. |
В результате этого были сорваны графики эксплуатационных и ремонтных работ на большинстве фабрик и пострадали их планы повышения производственных мощностей и производительности труда. |
Construction of this line will allow transfer of crude oil from the southern production area to the north, and from there for export via the Kirkuk-Yumurtalik pipeline to Ceyhan. |
Строительство этого трубопровода позволит обеспечить транспортировку сырой нефти с производственных объектов в южной части страны на север, а оттуда экспортировать ее через трубопровод Киркук-Юмурталик в Джейхан. |
Asia and Africa should devise a joint strategy aimed at expanding their markets both in the two regions and in those of third parties, through measures such as industrial relocation and investment aimed at diversifying production structures. |
Азия и Африка должны разработать совместную стратегию расширения их рынков как в обоих регионах, так и в других странах посредством таких мер, как передислокация промышленных предприятий и инвестиции на диверсификацию производственных структур. |
As enterprises look to all countries to gain advantages in production, developing countries can be integrated into new emerging global or regional value-added chains in compliance with each country's best ability to produce. |
Поскольку предприятия смотрят на страны как на источник сравнительных производственных преимуществ, развивающиеся страны могут интегрироваться во вновь появляющиеся глобальные или региональные производственные цепочки в зависимости от того, что каждая из них может делать лучше других. |
Expanding the opportunities for full and global cumulation would serve to encourage trade among these countries by enabling complementarities in production capabilities to be exploited and greater advantage to be taken of international specialization. |
Расширение возможностей для полной и глобальной кумуляции помогло бы расширению торговли между этими странами за счет более полного использования взаимодополняющих производственных возможностей и международной специализации. |
The second is that, within the context of more knowledge-intensive production processes, firms compete not only on price but also on the basis of their ability to innovate. |
Второе состоит в том, что в условиях повышения наукоемкости производственных процессов фирмы конкурируют не только по ценам, но и на основе своего инновационного потенциала. |
It implies a new labour organization: flexible work teams, which are able to perform a greater number of tasks and are organized in small production cells, with a flatter hierarchical structure. |
Это подразумевает новую организацию труда: создание гибких бригад, которые в состоянии выполнять более широкий круг функций и организованы в виде небольших производственных ячеек в рамках менее громоздкой иерархической структуры. |
A standard is a document approved by a recognised body that provides rules, guidelines or characteristics for products or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. |
Стандарт - это такой документ, утвержденный признанным органом, в котором содержатся правила, директивы или характеристики, касающиеся товаров или связанных с ними процессов или производственных методов, соблюдение которых не является обязательным. |
A contributory activity to the general exchange of technical information was a workshop in Karlsruhe, Germany, in February 1998 to discuss the elaboration and evaluation of techno-economic databases on production processes and related emission abatement options. |
С целью содействия деятельности по общему обмену технической информацией в феврале 1998 года в Карлсруэ (Германия) было проведено рабочее совещание, на котором обсуждались вопросы о разработке и оценке баз технико-экономических данных о производственных процессах и соответствующих альтернативных вариантах борьбы с выбросами. |
Administrative procedures and related practical routines for the installation of the required production capacity that could interest joint ventures (particularly between SMEs) should be reviewed to make them as attractive as possible (simplicity of regulations; realistic taxation of profits). |
Следует пересмотреть административные процедуры и сопутствующие им практические формальности при создании необходимых производственных мощностей, которые могут заинтересовать совместные предприятия (особенно малые и средние предприятия) и сделать их по возможности более привлекательными (простота правил, реалистичные ставки налогообложения прибыли). |
As production processes, customers' tastes and organizational models tend to change rapidly, the quality of human resources becomes the only stable component on which an enterprise or a national economy can base its comparative advantage. |
В условиях, характеризующихся быстрыми изменениями в производственных процессах, преференциях потребителей и организации производства, качество людских ресурсов становится единственным стабильным компонентом, на основе которого предприятия или национальная экономика могут наращивать свои сравнительные преимущества. |
Currently, the lack of accounting transparency to PPC makes it difficult to assess the real production costs of lignite for estimating the existence of any indirect subsidies to the industry. |
В настоящее время отсутствие транспарентности в системе отчетности ГЭК затрудняет определение реальных размеров производственных издержек, связанных с добычей лигнита, с тем чтобы установить существование какого-либо косвенного субсидирования предприятий этой отрасли. |
I believe that, like the Slovak Republic, other countries have also made every effort, within the confines of their production and financial capabilities, to improve the environment during the past five years as they move towards reaching the goal of sustainable development. |
Я верю, что как Словацкая Республика, так и остальные государства в рамках своих производственных и финансовых возможностей за последние пять лет приложили значительные усилия для улучшения состояния окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. |
While some advances were made in modernizing production sectors and making them more competitive, progress was uneven and insufficient to prevent considerable technological lags from accumulating, in particular in rural areas and among small urban firms. |
Хотя были достигнуты определенные улучшения в деле модернизации производственных секторов и повышения их конкурентоспособности, прогресс был неравномерным и недостаточным для того, чтобы можно было избежать все большего отставания в области технологии, особенно предприятий в сельской местности и некоторых мелких фирм, базирующихся в городах. |
Two workshops on strengthening of national capabilities in technology transfer and investment production and increasing possibilities of expansion and diversification of trade between and among subregions; |
Проведение двух семинаров-практикумов по следующим темам: укрепление национального потенциала в области передачи технологий и производственных инвестиций и расширение возможностей для развития и диверсификации торговли между субрегионами и в рамках субрегионов; |
It would not only be an incentive to raise production standards in developing countries, but would also contribute to publicizing the productions of the countries of the South. |
Эта помощь содействовала бы не только разработке производственных стандартов в развивающихся странах, но также и ознакомлению с продукцией стран Юга. |
Most government services are not sold on markets and do not have a price - therefore, there is no way to measure how much they add to output beyond their production costs. |
Большинство государственных услуг не продается на рынках и не имеет цены; по этой причине не представляется возможным определить, каков их вклад в общий объем производства, помимо связанных с ними производственных расходов. |