The main objective of the project is to enhance the capacity of vulnerable groups to participate in the employment and income-generation process and to promote urban-rural integrated development through production and market linkages between urban and rural areas. |
Главная цель проекта заключается в том, чтобы расширить возможности уязвимых групп населения участвовать в занятости и в процессе получения доходов и содействовать комплексному развитию городских и сельских районов за счет производственных и рыночных связей между городскими и сельскими районами. |
This requires a new vision for an effective market surveillance system, capable of responding to the challenges of global production chains and the trend towards reducing the involvement of authorities in the pre-market phase. |
Для этого требуется новая перспективная концепция эффективной системы надзора за рынком, позволяющая реагировать на проблемы глобальных производственных цепочек и на тенденцию сокращения масштабов участия органов в деятельности, осуществленной на предрыночном этапе. |
This is an especially important point because achieving one same regulatory objective may require different production processes depending on the technological or climatic conditions of the firm or the farm. |
Это имеет особенно важное значение, поскольку достижение одной и той же регулятивной цели может требовать разных производственных процессов в зависимости от технологических или климатических условий, в которых действует предприятие или ферма. |
Consequently a huge number of adaptations to the production tools would have to be made, which in turn would lead to higher costs for negligible benefits. |
Следовательно, потребуется выполнить огромную работу по адаптированию производственных средств, что, в свою очередь, существенно увеличит издержки при незначительных выгодах. |
The Staff Counsellor also meets with DPKO staff at large for a wide range of work and personal problems which would affect their day-to-day work production |
Консультант персонала также встречается с персоналом ДОПМ для обсуждения широкого круга производственных и личных проблем, влияющих на ежедневную производительность труда. |
Inequalities in the assets available to the working-age population (and, accordingly, the unequal opportunities that those assets provide for employment in production sectors) heavily influence well-being and social cohesion. |
Неравенство в плане активов, доступных для населения трудоспособного возраста (и, соответственно, неравные возможности для трудоустройства, обеспечиваемые этими активами в производственных секторах), сильно сказывается на благосостоянии и социальной сплоченности общества. |
For example, the Panel has suggested that cooperative initiatives could be developed in order to compare procedures used in shutting down production facilities and finalizing the accounting of materials hitherto produced. |
Например, Группа предположила, что можно было бы разработать кооперационнные инициативы, с тем чтобы сопоставить процедуры, используемые при закрытии производственных объектов и завершении учета произведенных до тех пор материалов. |
The scenario in the second half of 2010 was less optimistic, brought about by exhaustion of idle production capacity, public spending cuts and strong appreciation of the currencies of some countries of the region. |
Сценарий на вторую половину года менее оптимистичный, что объясняется отсутствием резервных производственных мощностей, сокращением государственных ассигнований и резким ростом курса валюты некоторых стран региона. |
Along with slowing demand from public spending and the exhaustion of idle production capacity, these factors were behind the general slowdown of growth that is constraining the economies of Latin America and the Caribbean in 2011. |
Наряду с замедлением темпов роста по причине сокращения государственных ассигнований и отсутствия резервных производственных мощностей, эти факторы являются причиной общего замедления роста, что сдерживает развитие экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2011 году. |
With the pull-back of public policy efforts to spur demand, the region's economic growth is expected to slacken as idle production capacity is exhausted and the global economy slows, with the resulting effect on trade flows. |
В условиях сворачивания государственных мер, направленных на стимулирование спроса, экономический рост в регионе, как ожидается, замедлится в силу отсутствия резервных производственных мощностей и замедления роста глобальной экономики, что скажется на торговых потоках. |
It is possible to make a step forward by education, promotion of association of women in rural production and delivery of detailed information on the method of gaining access to health insurance to home addresses. |
Продвижение возможно на путях просвещения, содействия созданию сельских женских производственных объединений и снабжения их подробной информацией о процедуре оформления медицинской страховки на дому. |
The main challenge was to measure the fragmentation of the global production processes, including all produced services, which should also cover the impact of trade on employment. |
Главная сложность состоит в том, чтобы измерять фрагментацию глобальных производственных процессов (в том числе всех производимых услуг), охватывая при этом влияние торговли на занятость. |
It will seek to scale up eco-efficient and cleaner production processes and practices through a sharing of information and experience, and the forging of partnerships. |
Она должна будет путем обмена информацией и опытом и налаживания партнерских связей способствовать более широкому внедрению экологически эффективных и более чистых производственных технологий и методов. |
As production processes become more global and the processes themselves more complex the role of international trade in intellectual property products, in particular software and research and development, has grown. |
По мере растущей глобализации производственных процессов и усложнения самих этих процессов выросла роль международной торговли продуктами интеллектуальной собственности, в частности программным обеспечением и результатами научных исследований и разработок. |
The report states that as the use of nanomaterials and nanoscale production processes is commercialized new ethical and political issues can be generated and old ones will be activated. |
В докладе говорится, что по мере того, как применение наноматериалов и наноразмерных производственных процессов будет поставлено на коммерческую основу, могут возникнуть новые этические и политические вопросы, а старые вопросы обретут новую жизнь. |
The focus of the new policies was to create advanced production factors and shape future factor conditions rather than providing incentives to selected industries and businesses. |
Новая политика была ориентирована не на обеспечение стимулов для отдельных отраслей и предприятий, а на формирование передовых производственных факторов и условий для таких будущих факторов. |
As such, the concern was strongly expressed that such an approach might also lead to potential barriers to trade for developing country exports, particularly from those countries with less advanced production technologies. |
В силу этого активно высказывалось опасение относительно того, что подобный подход может также стать источником потенциальных торговых барьеров для экспорта из развивающихся стран, и особенно из стран с менее развитой базой производственных технологий. |
However, the level of investment in learning will be determined by the potential returns, in terms of new or improved products or processes, or reductions in production costs. |
Однако объемы инвестиции в процессе приобретения знаний будут определяться потенциальным доходом в виде новых или более совершенных продуктов или процессов или снижения производственных издержек. |
Those services bring direct benefit to the beneficiary in a wide range of areas, from agriculture to environment to trade, involving technology transfer, capacity-building, improvement of production processes, etc. |
Эти услуги приносят получателю непосредственную выгоду во многих областях, от сельского хозяйства до экологии и торговли, и сопряжены с передачей технологий, созданием потенциала, модернизацией производственных процессов и т. д. |
Firstly, participation in regional production networks should be a top priority for LDCs, as this would give them the opportunity to acquire technology and knowledge from more advanced developing countries. |
Во-первых, участие в региональных производственных системах должно быть для НРС одним из важнейших приоритетов, поскольку это даст им возможность получения технологий и знаний от продвинувшихся дальше развивающихся стран. |
(b) "Diversified non-agricultural exporters" often achieved diversified production structures, with exports concentrating in manufactured goods (e.g. East and South-east Asia). |
Ь) "диверсифицированные экспортеры несельскохозяйственной продукции" часто добиваются диверсификации производственных структур, при этом экспорт сосредоточен на продукции обрабатывающей промышленности (например, Восточная и Юго-Восточная Азия). |
Although the use of foreign suppliers by lead firms can be traced back several decades, it was not until the late 1980s that the outsourcing of production processes started to characterize business models. |
Хотя практика использования ведущими фирмами иностранных поставщиков прослеживается уже на протяжении нескольких десятилетий, внешний подряд (аутсорсинг), в производственных процессах стал характерной чертой бизнес-моделей лишь в конце 1980-х годов. |
The delocalization of production processes across industries has often been shaped to take advantage of a country's comparative advantages (both in endowments and policy-driven dynamics) in specific sectors, with the creation of regional specializations (table 4). |
Перемещение отраслевых производственных процессов часто определяется использованием сравнительных преимуществ той или иной страны (с точки зрения как обеспеченности ресурсами, так и динамики, определяемой политикой) в конкретных секторах и формирует региональную специализацию (таблица 4). |
Reports about offshore production locations losing their competitive edge because of rising transport costs are questionable in view of the increasing importance of new low-cost offshore locations such as Viet Nam and Bangladesh in the apparel and textiles manufacturing sector. |
Сообщения о том, что зарубежные производственные центры утрачивают свои конкурентные преимущества из-за роста транспортных издержек, вызывают сомнения в свете повышения значимости новых недорогостоящих производственных центров, таких, как Бангладеш и Вьетнам, в производстве предметов одежды и текстильных изделий. |
In addition, access to clean and affordable energy for productive use and income generation, as well as the promotion of sustainable production in poor communities, is essential. |
Важную роль играют также доступ к чистым и доступным источникам энергии для использования в производственных целях и получения дохода, а также содействие развитию устойчивого производства в неимущих общинах. |