Working conditions within the meaning of the Labour Code consist in the entire set of social and production factors entering into the work process (art. 88). |
В соответствии с Трудовым кодексом под условиями труда понимается совокупность социальных и производственных факторов, при которых осуществляется труд (ст.). |
A key feature in the development and use of modern productive capabilities is the capacity to build and manage production networks, which embrace collections of firms that divide and coordinate labour in a fluid or loosely collaborative manner. |
Одним из ключевых элементов развития и использования современного производственного потенциала является способность к созданию производственных сетей и управлению ими, что предполагает наличие многочисленных фирм, занимающихся разделением и координацией труда на гибкой и в целом согласованной основе. |
Education and training, particularly in the context of green jobs, are important to build the necessary human capital and to fuel innovations needed to change production patterns, while preparing workers for new employment opportunities in the green economy. |
Образование и профессиональная подготовка, особенно в контексте «зеленых» рабочих мест, важны для укрепления необходимого человеческого потенциала и развития инновационных технологий, необходимых для изменения производственных моделей и одновременной подготовки работников к освоению новых возможностей трудоустройства в условиях «зеленой» экономики. |
Until such lighter alternative work that precludes exposure to adverse production factors is found for a pregnant woman, she must be released from work, while retaining the average monthly wage for all the working days so lost. |
До решения вопроса о предоставлении беременной женщине другой, более легкой и исключающей воздействие неблагоприятных производственных факторов работы, она подлежит освобождению от выполнения работы с сохранением среднемесячной заработной платы за все пропущенные вследствие этого рабочие дни. |
The green industry agenda featured as a cross-cutting theme, as Zimbabwe strove to attract new investment for the manufacturing sector, upgrade its production technologies and enhance industrial sector competiveness, while simultaneously meeting the sustainable development goals adopted at Rio+20. |
Одной из межсекторальных задач является развитие "зеленой" промышленности, поскольку Зимбабве стремится к привлечению новых инвестиций в производственный сектор, модернизации производственных технологий и повышению конкурентоспособности производственного сектора, а также осуществлению целей в области устойчивого развития, сформулированных на Конференции "Рио+20". |
In order to better monitor trends and developments in world metal markets, the secretariat is establishing a database of recent and historic price, consumption, production cost and trade statistics. |
Для более эффективного мониторинга тенденций и событий на глобальном рынке металлов секретариат ведет работу по созданию базы данных о статистике недавней динамики и исторических цен, потребления, производственных издержек и торговли. |
The event covered four themes: a recap of the previous two side event meetings; verification of "fissile material" and "production facilities"; other verification-related matters; and wrap-up. |
Мероприятие охватывало четыре темы: обобщение предыдущих двух параллельных мероприятий; проверка "расщепляющегося материала" и "производственных объектов"; другие вопросы, имеющие отношение к проверке; и подведение итогов. |
For example: climate change and global warming, measuring progress towards a more sustainable use of resources, and integrating small and remote production hubs into global supply chains. |
К примеру: изменение климата и глобальное потепление, оценка прогресса на пути к обеспечению более устойчивого использования ресурсов и интеграция небольших и отдаленных производственных центров в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
In many cases, such as freight villages, main rail stations, production units, etc., railways improve their services, expand their businesses and create extra sources of profits without the risk involved in investment. |
Во многих случаях, в частности, когда речь идет о "грузовых деревнях", главных железнодорожных вокзалах, производственных подразделениях и т.д., железные дороги повышают качество своих услуг, расширяют бизнес, создают дополнительные источники доходов без какого-либо инвестиционного риска. |
Among those aspects are value added, income and employment generated from intermediate production in global value chains, intra-firm trade, foreign ownership and control relationships, manufacturing services and transfers of intellectual property products. |
К числу таких аспектов относятся добавленная стоимость, доходы и занятость, создаваемые в рамках промежуточных производственных звеньев глобальных цепочек создания стоимости, внутрифирменной торговли, отношений иностранного владения и контроля, услуг по промышленной обработке и передачи продуктов интеллектуальной собственности. |
Most countries have targeted their foam manufacturing sector or individual foam production lines in the refrigeration manufacturing sector. |
Большинство стран начали осуществление целевых мероприятий в секторе производства аэрозолей с пенообразными веществами или отдельных производственных линий в секторе производства холодильного оборудования. |
Areas of focus in the second phase, from August 2012 to December 2013, include supporting the Penitentiary Training Academy; improving prison conditions for female prisoners; and strengthening educational, labour and production programmes for detainees. |
На втором этапе (август 2012 года - декабрь 2013 года) особое внимание уделяется поддержке Академии пенитенциарного образования; улучшению условий содержания в тюрьмах для заключенных-женщин; и укреплению образовательных, трудовых и производственных программ для заключенных. |
Conduct research and development on safer chemicals substitutes, alternatives, and safer production processes |
Проведение исследований и разработок в отношении более безопасных заменителей химических веществ и их альтернатив, а также более безопасных производственных процессов. |
For example, the increasing complexity of global value chains requires countries to increase the competitiveness of their domestic producers and the reliability and efficiency of their production processes. |
Например, возрастающая сложность глобальных производственных систем требует от стран повышения конкурентоспособности их отечественных производителей и надежности и эффективности их производственных процессов. |
The associated technological and policy choices concentrated benefits in the hands of large production units and landholders at the expense of smaller-scale producers and landless workers, resulting in the growth of inequality in rural areas and a failure to address the root causes of poverty. |
Соответствующие технологические и директивные предпочтения привели к концентрации преимуществ в руках крупных производственных субъектов и землевладельцев в ущерб мелким производителям и безземельным работникам, что обернулось ростом неравенства на селе и неспособностью устранить коренные причины бедности. |
It was also assisting with a World Bank project to increase the production capacity of an electrical power plant to meet the needs of the sewage treatment facility. |
Он также оказывает помощь в осуществлении проекта Всемирного банка по увеличению производственных мощностей электростанции для удовлетворения потребностей станции для очистки сточных вод. |
For the purpose of describing production centres, they have been divided into four classes, as follows: |
С целью описания производственных центров они были подразделены на следующие четыре класса: |
Mr. Hetland observed that the global economic crisis as well as local specifics of the production processes impacted the data reported to the PRTR system. |
Г-н Хетланд отметил, что на данных, представляемых в систему РВПЗ, свой отпечаток оставляют как глобальный экономический кризис, так и местная специфика производственных процессов. |
The strategy is designed to bring about changes in national production patterns, with a special focus on small and medium-sized producers and on entrepreneurs, to open up new sectors, to foster joint ventures and to spur innovation and productive enterprises in developing regions of the country. |
Целью указанного стратегического плана является преобразование национальной экономики с уделением особого внимания малым и средним производителям и предпринимателям и поощрение развития новых производств и производственных объединений, стимулирование инновационной деятельности и продуктивных инвестиций в развивающихся территориях страны. |
Extension services must facilitate the process of building bridges between local and scientific knowledge and new technologies that help local communities innovate and reduce dependency on external inputs and that promote site-specific sustainable production systems. |
Сельхозпропаганда должна содействовать процессу установления связей между местными и научными знаниями и новыми технологиями, которые помогают местным сообществам внедрять инновации и уменьшать свою зависимость от внешних производственных ресурсов, а также способствуют развитию приспособленных к местным условиям устойчивых систем производства. |
Efforts focusing in that direction were very important and helped to better compare emissions from production facilities and, more generally, to explain how to sensibly interpret and how to make use of PRTR data. |
Усилия в этом направлении представляются исключительно важными и помогают с большей точностью сопоставлять оценки выбросов производственных объектов и в более общем смысле объяснять, каким образом можно продуктивно интерпретировать и использовать данные РВПЗ. |
Effectively linking the public, private, cooperative, community and mixed sectors in order to expand capacity for use of the factors of production between the actors of the pluralistic economy. |
Эффективное определение сфер деятельности государственного, частного, кооперативного и смешанного секторов экономики с целью расширения возможностей использования производственных факторов различными субъектами многоукладной экономики. |
Interventions are geared towards increased agricultural productivity, food utilisation, agro-processing and value-addition, health and nutrition improvement, water harvesting and conservation of the natural resource base to ensure sustainability of the current production systems. |
Принимаются меры по увеличению сельскохозяйственного производства, использованию продовольствия, переработке сельскохозяйственной продукции и созданию добавленной стоимости, улучшению медицинского обслуживания и питания, накоплению запасов воды и сохранению базы природных ресурсов для обеспечения устойчивости применяемых производственных систем. |
As at 1 January 2014, 96 industry and 27 regional agreements had been concluded and registered to regulate production, labour and socio-economic relations and to reconcile the interests of workers and employers in Ukraine. |
Также следует отметить, что с целью урегулирования производственных, трудовых и социально-экономических отношений и согласования интересов работников и работодателей в Украине по состоянию на 1 января 2014 года заключено и зарегистрировано 96 отраслевых и 27 территориальных соглашений. |
Stimulation of economic growth to put an end to unemployment through a package of comprehensive policies and programmes to create a favourable environment for growth in the production sectors; |
стимулирование экономического роста с целью ликвидации безработицы путем реализации пакета комплексных мероприятий и программ, направленных на создание среды, благоприятной для роста производственных секторов; |