The activities relating to finance policies for development will focus on the analysis of the countries' efforts to develop mechanisms geared to stabilization and adjustments conducive to a strategy for changing production patterns with social balance. |
В рамках деятельности, связанной с политикой в области финансирования развития, акцент будет делаться на анализ усилий стран по разработке механизмов обеспечения стабилизации и структурной перестройки, облегчающих осуществление стратегии в отношении изменения производственных структур с учетом социальных факторов. |
Recognizing that increasing the supply of shelter, reducing production costs and, at the same time, minimizing environmental pollution, present a major challenge to the building-materials industry, |
признавая, что увеличение предложения жилья и сокращение производственных издержек при одновременном уменьшении загрязнения окружающей среды представляет сложную проблему для промышленности строительных материалов, |
To explore the market opportunities and implications for exporters which may flow from the demand for "environmentally friendly" products, taking into account the benefits and costs associated with reducing the negative environmental effects of production processes and consumption. |
З. Изучение рыночных возможностей и последствий для экспортеров, которые могут возникать в результате спроса на "экологически чистую" продукцию, с учетом выгод и затрат, связанных со снижением негативного экологического эффекта производственных процессов и потребления. |
Economic integration is intended to increase international competitiveness through a more efficient allocation of resources on a wider regional scale, lower production and transaction costs, and induce greater investments and more efficient corporate structures. |
Экономическая интеграция нацелена на повышение международной конкурентоспособности за счет более эффективного распределения ресурсов в расширенных региональных масштабах, снижения производственных и операционных издержек, а также на увеличение инвестиций и повышение эффективности корпорационных структур. |
(a) Research on the technical qualities of environmentally preferable inputs that can be substituted in production processes is indispensable for improving their competitiveness. |
а) Изучение технических характеристик предпочтительных в экологическом отношении ресурсов, которые могут использоваться в качестве заменителей в производственных процессах, является необходимым условием повышения их конкурентоспособности. |
This was directly administered by the President of the Republic (1985-1990) and carried out three types of activities: people's canteens, production workshops and basic educational centres through the mothers' clubs. |
Была учреждена непосредственно Президентом Республики (1985-1990 годы) и осуществляет деятельность по трем направлениям: организация пунктов питания, производственных мастерских и центров начального образования через клубы матерей. |
Involvement in this type of production or income generation project has been increasing over this decade and has now become an area of priority. |
Внимание к этому ряду производственных проектов или проектов по обеспечению доходов усилилось в течение Десятилетия, и в настоящее время они представляют собой область первостепенного внимания. |
Increased application of technology in production processes and the strengthening of the trade support structures should enable African countries to face the challenges of competition arising from globalization of international trade. |
Рост применения технологии в производственных процессах и укрепление структур поддержки торговли должны помочь африканским странам решать задачи конкуренции в результате глобализации международной торговли. |
The regional level of unemployment among women depended, however, on the rapidity with which the regional means of production were shifting from a centrally-controlled to a market system. |
При этом региональный показатель безработицы среди женщин зависит от темпов переориентации региональных производственных мощностей с централизованно контролируемой на рыночную систему. |
The fragile production structures of African countries and the instability of commodity markets did not allow for an increase in exports which totalled only $89.6 billion in 1994. |
Ненадежность производственных структур африканских стран и нестабильность рынков сырьевых товаров препятствуют увеличению экспорта, объем которого в 1994 году составил всего лишь 89,6 млрд. долл. США. |
In addition, in the case of these product categories, criteria often refer to materials and production processes, which it may be difficult for foreign producers to comply with. |
Кроме того, критерии, применяемые к этим товарным категориям, зачастую касаются материалов и производственных процессов, и иностранные производители могут испытывать трудности с их соблюдением. |
In the short run, it seems useful to improve transparency and to exercise care in applying criteria on process and production methods in product categories where imports, particularly from developing countries, are predominant. |
В краткосрочном плане, как представляется, положительный результат дало бы повышение уровня транспарентности и осторожное применение критериев в отношении технологических и производственных процессов применительно к тем категориям товаров, импорт которых, особенно из развивающихся стран, является преобладающим. |
It has developed a conceptual framework for analysing the motivations and rationale for using trade restrictions based on the process and production methods of a product. 16 |
ОЭСР разработала концептуальную основу для анализа причин и обоснований использования торговых ограничений в отношении какой-либо продукции с учетом технологических и производственных процессов 16/. |
This cost factor (as is the case with tradable permits) also stimulates manufacturers to search for cleaner technologies, thereby contributing to long-run changes in production processes. |
Этот стоимостной фактор (как и в случае с лицензиями с правом продажи) также поощряет производителей к поискам экологически более чистых технологий, способствуя тем самым долгосрочным изменениям в производственных процессах. |
Obstruction and delay in direct meetings between the organs of the industrial sector and companies, normally held periodically or if urgently needed, for discussion of matters relating to the delivery of production requirements, spare parts and technical assistance. |
Срыв и задержки в проведении прямых встреч между представителями промышленного сектора и компаний, которые обычно проводились на регулярной основе или в случае крайней необходимости для обсуждения вопросов, касающихся поставки необходимых производственных материалов, запасных частей и оказания технической помощи. |
While technological solutions to environmental problems are unlikely to be a panacea, improving production processes and product composition can go a long way in reducing and minimizing wastes and pollutants and enhancing efficiency of resource use. |
И хотя технологические решения экологических проблем вряд ли можно считать панацеей, совершенствование производственных процессов и применение изготовления продукции более безопасных в экологическом отношении материалов могут в немалой мере способствовать сокращению и сведению до минимума объема отходов и уровня загрязнения и повышению эффективности использования ресурсов. |
International organizations are promoting production processes that make optimal use of biotechnologies for the rehabilitation of land and water, waste treatment, soil conservation, reforestation and afforestation. |
Международные организации содействуют расширению использования производственных процессов, в рамках которых наиболее эффективно задействуются биотехнологии для восстановления качества земли и воды, переработки отходов, сохранения почв, залесения и лесовозобновления. |
It also reflects their conviction that the obligations to be undertaken by adhering to the Convention are a relatively small price to pay for the complete elimination of existing stockpiles of chemical weapons and related production facilities within a specific time-frame under international supervision. |
Он также отражает их убежденность в том, что обязательства, принятые на себя государствами в соответствии с Конвенцией, - это сравнительно небольшая цена за полную ликвидацию существующих запасов химического оружия и связанных с ним производственных предприятий в конкретные сроки и под международным наблюдением. |
Sustainability by its very nature means the satisfaction of human needs, not profit at any cost, and corresponds to strategies for rationalizing production systems, including indigenous technology, without jeopardizing the environment. |
По своей сути устойчивое развитие означает удовлетворение потребностей человека (но не путем извлечения прибылей любой ценой) при рациональном использовании производственных систем, включая технологию коренных народов, без нанесения ущерба природной среде. |
Such technology should cover the range of activities in which women farmers, producers and processors are engaged to alleviate the constraints they face and to meet their production objectives. |
Такие технологии должны охватывать весь спектр видов деятельности, которыми занимаются женщины-фермеры и женщины, занятые в производстве и переработке продукции сельского хозяйства, с тем чтобы облегчить те трудности, с которыми они сталкиваются, и помочь им достичь их производственных целей. |
However, in the case of the transition economies, any revealed advantage is bound to be strongly affected by distorted relative prices and the production structures of the former central planning era. |
Однако в случае стран с переходной экономикой любое сравнительное преимущество неизбежно подвергается сильному влиянию искаженных относительных цен и производственных структур, сложившихся в условиях системы централизованного планирования. |
Porter's response was that all industries can be "high tech", and that the focus should be on upgrading them with the most modern equipment and production techniques. |
Майкл Портер подчеркнул, что любая отрасль промышленности может быть высокотехнологичной и что основное внимание следует уделять модернизации этих отраслей путем внедрения самого современного оборудования и производственных методов. |
In this connection, the organization assists such countries in establishing competitive production structures in various industrial sectors, thus contributing both to sustainable industrial development and reduction of impact of external debt. |
В этой связи ЮНИДО оказывает помощь таким странам в создании конкурентоспособных производственных структур в различных отраслях промышленности, что способствует как устойчивому промышленному развитию, так и снижению воздействия внешней задолженности. |
The main advantage of this new approach is the collection and incorporation of relevant information on production processes and waste recovery and management which is available to all involved partners for the design of a consensus-oriented strategy. |
Главное преимущество этого нового подхода заключается в сборе и учете важной информации о производственных процессах, рекуперации, обработке и удалении отходов, которая доступна всем заинтересованным партнерам в целях разработки основанных на консенсусе стратегий. |
This new approach would need to recognize that as a result of globalization, production units and capital traversed the globe in response only to market forces. |
Этот новый подход должен основываться на признании того, что в результате глобализации перемещение производственных мощностей и капитала в современном мире происходит лишь под воздействием рыночных сил. |