Limited access to energy sources and ensuing high fuel costs and shortages have a serious impact on urban transport, increasing production costs and negatively affecting the effective performance of social and urban activities. |
Ограниченность доступа к энергоносителям и обусловленные этим высокие цены на топливо и его нехватка серьезно сказываются на работе городского транспорта, приводя к росту производственных затрат и снижая эффективность деятельности социальных служб и городского хозяйства. |
In addition, UNIDO is undertaking programmes to assist developing countries and countries with economies in transition to take the fullest possible advantage of the opportunities available to their industries to upgrade their production technologies through the clean development mechanism of the Kyoto Protocol. |
Кроме того, ЮНИДО осуществляет программы оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой с целью максимального использования тех возможностей, которыми располагают их предприятия, для модернизации производственных технологий с помощью механизма экологически чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом. |
Progress in the level of economic independence, including increased involvement in food production and domestic husbandry, the financial sector, microbusinesses and industrial free-trade zones; |
повышение уровня экономической самостоятельности, включая более широкое участие в производстве продуктов питания и кормов для домашних животных, в финансовом секторе, деятельности микропредприятий и свободных производственных зонах; |
The goal is to measure the value of business assets by component, to identify liabilities by lender, and to establish ownership and control of assets used in production. |
При этом цель состоит в том, чтобы произвести оценку стоимости производственных активов с разбивкой по компонентам, определить пассивы с разбивкой по кредиторам и установить принадлежность активов и контроль за активами, которые используются в процессе производства. |
(a) In Africa, the development of wetlands for the production of NERICA and improved rice varieties, and improvement of input accessibility; |
а) в Африке: Освоение заболоченных территорий для выращивания сорта НЕРИКА и улучшения сортов риса, а также обеспечение доступности производственных ресурсов; |
Demand for long-lasting insecticide-treated nets suddenly increased from 20 per cent of all bednets ordered by countries in 2004 to more than 80 per cent in a year's time, creating a shortage in production capacity. |
Спрос на обработанные инсектицидами сетки длительного пользования неожиданно в течение одного года возрос с 20 процентов общего числа надкроватных сеток, заказанных странами в 2004 году, до более чем 80 процентов, создав дефицит производственных мощностей. |
At the site, the team questioned experts working at the enterprise about its activities, the number and location of its factories, the number of employees and their technical know-how, the production capacity of the enterprise and changes made since 1998. |
Прибыв на место, группа произвела опрос экспертов, работающих на этом предприятии, относительно характера его деятельности, количества и местоположения относящихся к этому предприятию заводов, числа наемных работников и их технической квалификации, производственных мощностей предприятия и изменений, произведенных в период с 1998 года. |
Entering new markets and exporting high-value commodities requires production and management skills more similar to those required for manufactured goods than to those needed for exporting traditional bulk commodities. |
Выход на новые рынки и экспорт сырьевых товаров с высокой добавленной стоимостью требуют таких производственных и управленческих навыков, которые в большей мере схожи с навыками, необходимыми при производстве продукции обрабатывающей промышленности, чем при экспорте традиционных массовых сырьевых товаров. |
An employer is obliged, in accordance with a medical report, to transfer a pregnant woman to other work where there are no adverse production factors and to maintain her salary calculated according to the average pay for the previous work. |
Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов, с сохранением заработной платы, исчисленной из средней заработной платы по прежней работе. |
No more than 12.4 per cent of all informal production units were headed by women, and they accounted for under 3.5 per cent of the aggregate gross sales. |
Только 12,4 процента всех производственных предприятий неформального сектора возглавляют женщины, а их доля в общем обороте предприятий составляет всего лишь 3,5 процента. |
As the system included not only general facts about each farm but also a large amount of information about the farm's production resources, this information began to find use in statistics, too. |
Поскольку эта система включала не только общие факты по каждому хозяйству, но и значительный объем информации о производственных ресурсах хозяйства, эта информация стала находить применение и в статистических целях. |
The parallel operations of phase 2 were expected to start in early December 2001 and the production operations in early January 2002. |
Предполагается, что в начале декабря 2001 года начнется параллельное осуществление операций в рамках этапа 2, а в начале января 2002 года начнется осуществление производственных операций. |
Undertake measures to enhance the entrepreneurial, managerial and technical capacities of the private sector by supporting technology acquisition, production improvements, and training and skills development; |
укрепление предпринимательского, управленческого и технического потенциала частного сектора путем содействия приобретению необходимых технологий и совершенствованию производственных процессов и развития систем профессионально-технической подготовки; |
Africa's industries continue to be dominated by low levels of technology, skills and capacity utilization, with a seemingly limited scope for the adoption of computer-assisted manufacturing systems, nor for the emerging knowledge-intensive production systems. |
Для промышленности африканских стран по-прежнему характерно преобладание устаревших технологий, низкий уровень профессиональной подготовки и низкие показатели использования имеющихся возможностей при, как это кажется на первый взгляд, ограниченных возможностях освоения базирующихся на компьютерной технике систем обрабатывающей промышленности, а также возникающих емких в информационном отношении производственных систем. |
She has also worked for many production companies and broadcasters including ITV, Channel 5, Nickelodeon, Cartoon Network, Boomerang and Disney XD (Disney Channel in some countries). |
Хэмилтон работала в проектах многих производственных компаний и вещательных компаний, включая ITV, Channel 5, Nickelodeon, Cartoon Network, Boomerang и Дисней XD (Disney Channel в некоторых странах). |
As of 2006, LinuxThreads may still be seen on production systems, particularly those using version 2.4 or lower of the Linux kernel, as NPTL requires facilities which were specifically added into the 2.6 version of the kernel for its use. |
На 2006 LinuxThreads можно было встретить на производственных системах, в частности, использующих версию ядра Linux 2.4 и ниже, так как NPTL требует программных интерфейсов, которые были добавлены для реализации потоков в версии ядра 2.6. |
have more than 30 engineers and technicians, and more than 200 production workers. |
более 30 инженеров и техников, и более 200 производственных рабочих. |
During the summer of 2006, after wrapping up the production and recording of their debut album, Into the Rush, Aly & AJ began recording their first Christmas album. |
В течение лета 2006 года, после подведения производственных итогов и записи их первого дебютного альбома, Aly & AJ начал записывать свой первый рождественский альбом. |
While the largest of LAS' production groups focused on Star Wars: The Clone Wars, in July 2006 LAS announced the creation of the Game Group and the Digital Artists Group (DAG). |
В то время как крупнейшая из производственных групп LAS сосредоточилась на «Звёздных войнах: Войнах клонов», в июле 2006 года LAS объявила о создании Game Group и Digital Artists Group (DAG). |
At the moment, it remains an open question, but it is a historical fact that only the massive destruction of production capacity through war was able to find a way out of the last significant system crisis, that of the 1930s. |
В настоящий момент это остается открытым вопросом, но исторический факт остается фактом: только массивное разрушения производственных мощностей в ходе войны смогло найти выход из последнего серьезного системного кризиса, кризиса 1930-х годов. |
We call on our development partners to support our efforts to strengthen our productive capacities in order to improve overall factor productivity and competitiveness of our economies, diversify our production and export base, and deal with the negative impacts of declining terms of trade. |
Мы призываем своих партнеров по развитию поддержать наши усилия по укреплению своего производственного потенциала в целях обеспечения более эффективного использования производственных ресурсов и повышения конкурентоспособности наших стран, диверсификации нашей производственной и экспортной базы, а также преодоления негативных последствий ухудшения условий торговли. |
The demand for flexible work hours is fuelled by the rapid onset of product technology, equipment technology and process technology, which essentially modernize production. |
Потребность в гибком графике работы увеличивается вследствие быстрого развития технологий в области производства, совершенствования оборудования и производственных процессов, что способствует существенной модернизации производства. |
The policies of commercial production development in husbandry and cultivation, farm development, re - planning of productive land, market system building... have helped raise the productive capacity and attract more female labourers to join services and businesses. |
Стратегии развития коммерческого производства в секторе животноводства и сельского хозяйства, развитие фермерского хозяйства, перепланировка производственных земель, создание рыночной системы содействовали укреплению производственного потенциала и привлечению большего числа трудящихся женщин в сектор обслуживания и коммерческой деятельности. |
The secular decline in real commodity prices and large price fluctuations have direct consequences for poverty, since farmers cannot generate the surplus needed to invest in measures to raise productivity through more intensive and appropriate use of capital and inputs, or to diversify production for export. |
Долгосрочные тенденции к снижению реальных цен на сырьевые товары и сильные колебания цен непосредственно сказываются на проблеме нищеты, поскольку фермеры не получают доходов, необходимых для вложения средств в меры по повышению производительности благодаря более интенсивному и надлежащему использованию капитала и производственных ресурсов или для диверсификации экспортного производства. |
Valpro Ltd. is one of the major manufacturing companies not only in Latvia, but also in the world market being its important player, as well as one of the leading exporters by offering high grade production to the market. |
ООО Valpro - одно из важнейших производственных предприятий не только в Латвии, но и влиятельный рыночный игрок и один из ведущих экспортеров, предлагающий высококачественный товар на мировом рынке. |