UNCTAD's partnership with the Philips Corporation to explore production and trading opportunities in the electrical lighting sector in sub-Saharan Africa was an excellent example of its "catalytic intervention". |
Партнерство ЮНКТАД с корпорацией "Филипс" в деле изучения производственных и торговых возможностей в африканских странах к югу от Сахары в секторе электроосвещения является прекрасным примером ее "мобилизующего вмешательства". |
In the Accra Accord, member countries identified the need to address the impact of commodity dependence, including the volatility of prices, the pro-poor and transparent allocation of revenues as well as the diversification of production structures in economies dependent on a few commodities. |
В Аккрском соглашении государства-члены подчеркнули необходимость устранения воздействия сырьевой зависимости, включая колебания цен, обеспечения транспарентного распределения доходов с учетом интересов нуждающихся слоев населения, а также диверсификации производственных структур в странах, экономика которых зависит от нескольких видов сырьевых товаров. |
Indeed, because oil prices were rising while the dollar was declining, capacity expansion by oil firms failed to meet forecasts for non-OPEC production in the last three years. |
Действительно, поскольку цены на нефть росли, в то время как курса доллара понижался, расширение производственных мощностей нефтяными компаниями не соответствовало прогнозам для не входящих в ОПЕК нефтедобывающих стран в последние три года. |
Under the poverty alleviation programme, UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, especially women, to raise their socio-economic status through skills training, production units, group-guaranteed savings and loan schemes, and credit provision. |
В соответствии с программой сокращения масштабов нищеты БАПОР продолжало помогать уязвимым категориям беженцев, особенно женщинам, улучшить их социально-экономическое положение путем профессиональной подготовки, создания производственных структур, предоставления сберегательно-кредитных услуг под коллективные гарантии и ссудного капитала. |
Governments and the international community must make every effort to invest substantial resources in the development of new seed varieties, extension systems, and key inputs such as fertilizer, in order to boost the production of food. |
Правительства и международные сообщества должны предпринять все усилия для того, чтобы направить солидные средства на выведение новых сортов сельскохозяйственных культур, создание систем передачи опыта и таких основных производственных ресурсов, как минеральные удобрения, с тем чтобы придать ускорение процессу производства продовольствия. |
Buyer-driven commodity chains refer to those industries in which large retailers, marketers, and branded manufacturers play the pivotal roles in setting up decentralized production networks in a variety of exporting countries, typically located in the developing countries. |
Производственные цепи, ориентированные на покупателей, создаются в тех отраслях, где крупные компании розничной торговли, закупщики и производители, имеющие собственные торговые марки, играют ключевую роль в создании децентрализованных производственных сетей в различных странах-экспортерах, как правило, в развивающихся странах. |
In 2005, oil exports earnings for the first time exceeded proceeds from cocoa/coffee as a result of high oil prices and new production capacity achieved in late 2005. |
В 2005 году благодаря высоким ценам на нефть и увеличению в конце 2005 года производственных мощностей поступления от экспорта нефти впервые превысили поступления от продажи какао/кофе. |
For jobs to which production quotas can be assigned, an hourly rate for prisoners is determined, but this may not be greater than the minimum standard determined by general regulations. |
Применительно к специальностям, где уместно применение производственных квот, для заключенных определяется почасовая ставка, однако она не может быть более высокой, чем минимальный размер оплаты труда, установленный общими правилами. |
In humans elevated levels have been reported in electronic dismantler workers, computer technicians, injection workers at electrical application factories and people residing near production and recycling facilities. |
В организме человека повышенные уровни были зарегистрированы в у работников по демонтажу электронного оборудования, компьютерных техников, работников, осуществляющих ввод материала на заводах по производству электрического оборудования, и у людей, проживающих вблизи производственных предприятий и мест рециркуляции. |
This Project is aimed at improving the standard of living in rural areas by guaranteeing families' food security through the implementation of production and non-production projects that generate employment and income so that families have access to basic foodstuffs. |
Данный проект призван оказать воздействие на условия жизни населения сельских районов, а именно гарантировать продовольственную безопасность семей благодаря реализации производственных и непроизводственных проектов, способных создавать рабочие места или приносить доход, с тем чтобы семьи получили доступ к минимальному набору продуктов питания (потребительской корзине). |
Agriculture employs 223,592 women, 108,104 of whom are in agri-business, 106,209 in production units, and 2063 in agricultural sciences, 253 in a scientific category. |
В сельском хозяйстве работают 223592 женщины, из которых 108104 заняты в сельскохозяйственном предпринимательском секторе, 106209 - в производственных подразделениях и 2063 женщины - в области сельскохозяйственных наук, причем 253 женщины имеют ученую степень. |
In other affected developing countries, the main challenges of the predominant farming and stockbreeding systems are the need to upgrade and modernize the small-scale production structures, security of land tenure, integrated management of natural resources and priority for food-security activities. |
Во многих затрагиваемых развивающихся странах основные задачи, которые требуется решить в рамках существующих систем сельскохозяйственного и скотоводческого производства, касаются необходимой перестройки и модернизации мелких производственных структур, обеспечения гарантий землепользования, комплексного управления природными ресурсами и ориентации проводимой деятельности в первую очередь на обеспечение продовольственной безопасности. |
Stable, highly reliable power supply is the basic foundation of our lives: it is indispensable in medical technology, drinking water supply, telecommunications, transport and for production processes. |
Стабильное обеспечение электроэнергией с высокой надежностью - это элементарная основа нашей жизни: без него не обойтись ни в медицинской технологии, ни в обеспечении питьевой водой, ни в телекоммуникациях, ни на транспорте, ни в производственных процессах. |
Special metal welded cabinets with high-load shelves, tool cabinets, workbenches with wooden upper platform and many other kinds of furniture used in workshops and production halls. |
Специальные металлические сварные шкафы с повышенной несущей способностью полок, шкафы для инструментов, рабочие столы с деревянной массивной верхней доской и много прочей мебели, использованной в цехах и производственных предприятиях. |
It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity. |
При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов. |
A study on cooperation and integration in key production sectors, particularly as regards opportunities for cross-complementarity and free access to expanded markets. (14.2) |
Исследование вопроса о сотрудничестве и интеграции в основных производственных секторах, особенно в связи с возможностями для взаимодополняемости и свободного доступа к расширенным рынкам. (14.2) |
The use of science and technology in production processes will gradually contribute to the country's economic growth. |
должна существенно возрасти общая научно-техническая культура мексиканцев, а многие результаты научных исследований и технические разработки найдут конкретное воплощение; использование науки и техники в производственных процессах постепенно станет вести к экономическому росту страны. |
Various programmes, including-food-for work, are being aimed at the reclamation of land, support for diversification and micro-enterprise, rehabilitation of production capacities and improvement of transport networks. |
Различные программы, включая программы "Продовольствие за труд", преследуют цель окультуривания земель, оказания поддержки мерам в области диверсификации и деятельности микропредприятий, восстановления производственных мощностей и улучшения работы транспортных сетей. |
The implementation activities/provisions under the CWC and resolution 1540 involve extensive consultation and collaboration with the stakeholders, monitoring and evaluation of production facilities and sensitization of the population about CWC across the country. |
Для осуществления мероприятий в соответствии с КХО и ее положений, равно как и резолюции 1540, потребуется провести широкие консультации и установить сотрудничество с заинтересованными сторонами, провести контроль и оценку производственных объектов и разъяснить населению страны положения Конвенции по химическому оружию. |
The Organization's focus was indeed on industrial biotechnology rather than agricultural biotechnology, exploring areas such as the use of biomass fuel in production, bio-processing or agro-processing using biotechnology. |
Действительно, главным направ-лением деятельности Организации является скорее промышленная биотехнологии, чем сельскохозяйст-венная, которая связана с изучением таких областей, как использование получаемого из биомассы топлива в производственных целях, биообработка и пере-работка сельскохозяйственной продукции с использо-ванием биотехнологии. |
It is important to apply a life cycle perspective to changing production processes and at the same time to enable consumers to make informed and ethical choices. |
При изменении производственных процессов важно исходить из жизненного цикла продукции, при этом потребители должны иметь возможность делать осознанный выбор в пользу того или иного вида продукции на основе этических принципов. |
The competitive dynamics of global value chains have led to an increasing use of non-equity modes (NEMs) of operations by TNCs such as international outsourcing of production, the licensing of knowledge to host country companies, management contracts and franchising. |
Конкуренция между глобальными производственно-сбытовыми цепочками привела к расширению использования транснациональными корпорациями способов организации производственной деятельности, не связанных с участием в капитале, включая передачу некоторых производственных функций на внешний подряд, предоставление лицензий на использование тех или иных знаний компаниям принимающих стран, заключение управленческих контрактов и франшизинг. |
By increasing cross-border trade at various production stages, the expansion of global value chains contributed to trade growing consistently faster than GDP, and to the resulting higher trade-to-GDP ratio. |
В результате увеличения трансграничной торговли в различных производственных звеньях расширение глобальных цепочек создания стоимости, в частности, способствовало тому, что торговля по темпам роста устойчиво опережала увеличение ВВП и в результате доля торговли в ВВП росла. |
Against this background, UNIDO provides its support services in the environment and energy thematic priority area through three interrelated programme components, covering resource efficient and low-carbon industrial production, renewable energy for productive use, and capacity-building for the implementation of multilateral environmental agreements. |
С учетом вышеизложенного ЮНИДО оказывает свои услуги по поддержке в тематической приоритетной области окружающей среды и энергетики в рамках трех взаимосвязанных программных компонентов, охватывающих ресурсоэффективное промышленное производство с низким уровнем выбросов углерода, использование возобновляемых источников энергии в производственных целях и наращивание потенциала для осуществления многосторонних природоохранных соглашений. |
Tables 1 and 2 below provide mine operations, coal resource, coal production, and methane-generation data for Mine A. |
В приводимых ниже таблицах 1 и 2 содержатся данные, касающиеся производственных операций, ресурсов угля, добычи угля и объемов оборудования и извлечения метана на шахте А. |