Regarding international assistance, it was necessary to take account of the problems referred to at the Conference of African Ministers of Trade held recently in Tunis: the immense need for financial and technological resources, the increase in production capacity, and the diversification of commodities. |
Что касается международной помощи, то необходимо принимать во внимание вопросы, отмеченные на Конференции министров торговли африканских стран, состоявшейся недавно в Тунисе: огромные потребности в финансовых и технологических ресурсах, увеличение производственных мощностей и диверсификация сырьевых товаров. |
For this period women must, where necessary, be transferred to lighter work not exposing them to adverse production factors, while retaining the average earnings of their previous work. |
В это время женщины, при необходимости, должны переводиться на другую, более легкую работу, исключающую влияние неблагоприятных производственных факторов, с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
(a) Financial flows and the shift in production capacities and associated technologies had escaped the effective control of even the most powerful States. |
а) финансовые потоки и изменения в производственных мощностях и связанных с ними технологиях не поддавались эффективному контролю даже в наиболее сильных государствах. |
(c) Promoting multinational production ventures, especially in basic industries (World Bank, UNIDO, ECA). |
с) содействие созданию многонациональных производственных предприятий, особенно в основных отраслях промышленности (Всемирный банк, ЮНИДО, ЭКА). |
The informal sector was broadly defined by the Fifteenth International Conference of Labour Statisticians as consisting of units engaged in the production of goods or services with the primary objective of generating employment and incomes for the persons concerned. |
В самом широком смысле пятнадцатая Международная конференция статистиков труда определила неформальный сектор на совокупность производственных единиц, занятых производством товаров или услуг и преследующих в первую очередь цель обеспечения занятости и доходов заинтересованных лиц. |
The strategy will be to strengthen regional economic communities and intergovernmental organizations to develop capabilities for the formulation of policies, strategies and plans that will foster and sustain the creation of multinational production ventures, especially in basic industries. |
Цель стратегии будет заключаться в том, чтобы укрепить региональные экономические сообщества и межправительственные организации для создания потенциала в области разработки политики, стратегий и планов, поощряющих и обеспечивающих создание многонациональных производственных предприятий, особенно в базовых отраслях. |
(b) The safeguarding of existing overall employment by ensuring better use of production and training capacities and by promoting the reorientation of enterprises towards areas of inadequate supply or strong demand. |
Ь) сохранения существующего уровня занятости в целом на основе оптимального использования производственных мощностей, подготовки кадров и переключения деятельности предприятий на те сегменты рынка, которые характеризуются недостаточным предложением или значительным спросом. |
Other areas relating to greater regional interaction that have also been addressed in the work of ESCAP secretariat include biotechnology, consultancy services, integration of the production process across countries, standardization, metrology and quality control, technology transfer, and agriculture machinery. |
Другие связанные с укреплением регионального взаимодействия области, которые также рассматривались в работе секретариата ЭСКАТО, включают биотехнологию, консультативные услуги, интеграцию производственных процессов различных стран, стандартизацию, метрологию и контроль качества, передачу технологии и сельскохозяйственное машиностроение. |
Thus, there is a need for Africa to achieve some key interrelated objectives, particularly integrating transport and communications infrastructures, production facilities and national markets; creating an environment that guarantees security, freedom and rights, and the promoting of cross-national initiatives and enterprises. |
Поэтому Африке необходимо достичь некоторых ключевых взаимозависимых целей, в частности обеспечить интеграцию инфраструктур транспорта и связи, производственных объектов и национальных рынков; создать такие условия, при которых будет гарантироваться безопасность, свобода и права; а также поощрять межнациональные инициативы и предприятия. |
The main objectives of multisectoral projects is to ensure consistency in the linkages among agriculture, energy, transport, industrial development and their support sectors as a way not only of strengthening those intersectoral and inter-industrial links, but also of adjusting production structures to consumption patterns. |
Главные цели многосекторальных проектов заключаются в обеспечении непрерывности связей между сельским хозяйством, энергетикой, транспортом, промышленностью и их вспомогательными секторами в целях не только укрепления этих межсекторальных и межотраслевых связей, но и реорганизации производственных структур с учетом моделей потребления. |
For many countries, the pursuit of these policies will be difficult, because of the continuing deterioration of their terms of trade, the necessity to meet external debt obligations and their limited production capability. |
Во многих странах реализация этой политики будет сопряжена с трудностями по причине продолжающегося ухудшения условий торговли, необходимости выполнения обязательств по внешней задолженности и их ограниченных производственных мощностей. |
It evaluated the socio-economic feasibility of different pilot projects already implemented in the subregion aimed at soil conservation on hillsides and production diversification practices for the benefit of small farmers. |
В его рамках была осуществлена социально- экономическая оценка различных экспериментальных проектов, уже осуществляемых в этом субрегионе, которые направлены на предотвращение эрозии почв на склонах и диверсификацию производственных методов в интересах мелких фермеров. |
Rapid changes in production technologies and in trade and consumption patterns will lead to changes in urban spatial structures that, notwithstanding their nature, need to be addressed. |
Стремительные изменения в рамках производственных технологий и структур торговли и потребления неизбежно повлекут за собой изменения в пространственных структурах городов; проблема, связанная с такими изменениями, несмотря на их характер, должна быть решена. |
Countries faced with these economic and social problems must not only formulate plans of action that promote important production objectives and improve existing human conditions, but must also attempt to provide contingency plans for future growth and further stress on already deficient infrastructure. |
Страны, сталкивающиеся с подобными экономическими и социальными проблемами, должны не только разработать планы действий, направленные на достижение важных производственных показателей и улучшение условий жизни населения, но и попытаться выработать планы чрезвычайных мер, предусматривающие дальнейший рост с учетом чрезмерной эксплуатации и без того неадекватной инфраструктуры. |
The most important are a breakdown of gross fixed capital formation and labour force by type of economic activity so that production functions may be estimated for these sectors. |
Исключительно важно располагать данными о разбивке валовых вложений в основной капитал и трудовых ресурсов по видам экономической деятельности, с тем чтобы можно было произвести оценку производственных функций для этих отраслей. |
Applications of the production function approach may be most straightforward in the case of single use systems, for example, forests in which the predominant economic value is a single regulatory function. |
Подход, основанный на производственных функциях, может применяться наиболее непосредственным образом в отношении систем, характеризующихся лишь одним видом использования, например лесов, для которых преобладающей экономической ценностью является единственная регуляционная функция. |
Hence, it would be necessary to address the question of putting in place a production structure capable of generating domestic income and enable developing countries to fully enjoy all human rights. |
Следовательно, необходимо будет решить вопрос о создании производственных структур, способных образовывать вутренний доход, и тем самым позволить развивающимся странам в полной мере осуществлять все права человека. |
Energy awareness as a means to reduce production costs seems not to be a high priority in many firms, despite a number of excellent examples in industry worldwide. |
Экономия энергии как средство сокращения производственных издержек, по-видимому, не является приоритетной задачей во многих фирмах, несмотря на наличие ряда прекрасных примеров в промышленности всех районов мира. |
The ongoing efficiency and cleanliness of many production processes is as dependent upon the level of managerial skill and process control as it is on the hardware itself. |
В настоящее время степень эффективности и экологической чистоты многих производственных процессов зависит от уровня управленческого мастерства и технологического контроля не в меньшей степени, чем от самого использования оборудования. |
Twelfth, urgent measures continue to be taken to eradicate poverty, particularly through a series of flexible policies, national resource management, full utilization of production capacities and generation of employment. |
В-двенадцатых, продолжается осуществление неотложных мер по ликвидации нищеты, в частности за счет принятия целого ряда гибких стратегий, программы управления национальными ресурсами, полного использования производственных мощностей и создания рабочих мест. |
Economic restructuring, largely driven by FDI inflows, has led to an upgrading and expansion of manufacturing production capacities, which has set the stage for a large rise in merchandise exports, especially to western Europe. |
Реструктуризация экономики этих стран, главным образом благодаря притоку ПИИ, привела к модернизации и расширению производственных мощностей и заложила основу для значительного увеличения экспорта товаров, особенно в западную Европу. |
In order to continue this activity, a further Workshop has been scheduled for 28-29 October 1999 in Angers, France, focussing on techno-economic data bases on production processes and related emission abatement options. |
В целях продолжения этой деятельности намечено проведение в Анже, Франция, 28-29 октября 1999 года еще одного рабочего совещания по базам технико-экономических данных о производственных процессах и вариантам ограничения связанных с ними выбросов. |
Ground contaminated with incompletely burnt pesticides or related products (including PCBs) should be examined and, as necessary, remediation measures proposed, and no new warehouses, production units nor, in particular, any dwellings should be built in those areas. |
Следует изучать почвы, загрязненные не полностью прореагировавшими пестицидами или сходными продуктами (включая ПХД), и при необходимости предлагать меры по восстановлению положения, а также не следует производить в таких районах строительство новых складов, производственных объектов и особенно жилья. |
These include reformulation of policies governing the use of natural resources and energy and production processes that have the least adverse impact on the environment; |
Эта деятельность предусматривает пересмотр политики в области использования природных ресурсов и энергоносителей и внедрение таких производственных процессов, которые оказывают наименьшее негативное воздействие на окружающую среду; |
But manufacturing production declined in Zimbabwe due to high input costs, weak domestic demand, loss of competitiveness in textile export markets and cash-flow problems of manufacturing firms. |
Однако в Зимбабве промышленное производство снизилось в связи с высокими затратами на производство, низким внутренним спросом, потерей конкурентоспособности на экспортных рынках текстиля и проблемами с наличными средствами у производственных компаний. |