They could be specific groups among the population (e.g. low-income groups, rural population) for consumption subsidies or specific industry segments for production subsidies. |
Это могут быть определенные группы населения (например, группы с низким уровнем дохода, сельское население и т.п.), когда речь идет о потребительских субсидиях, либо конкретные отрасли промышленности в случае производственных субсидий. |
One expert argued that linkages of this sort were generally weak in the country, although there were a few cases where foreign TNCs were working in collaboration with local research institutes to solve production issues that the TNCs faced locally. |
По мнению одного из экспертов, подобные связи, как правило, являются довольно слабыми, хотя в ряде случаев иностранные ТНК работают с местными исследовательскими институтами над решением производственных проблем, возникающих у ТНК на местных рынках. |
Experts agreed on the need to develop far-reaching production plans covering industry, agriculture and services, taking into account social and environmental issues along with more traditional concerns around productivity and growth. |
ЗЗ. Эксперты согласились с необходимостью разработки далеко идущих производственных планов в сфере промышленности, сельского хозяйства и услуг, в которых наряду с традиционными задачами стимулирования производительности труда и роста учитывались бы также социальные и природоохранные проблемы. |
Specifically, in terms of climate change, the project aims at the deployment and diffusion of commercially available technologies to improve energy efficiency and production process re-design in numerous companies of selected industrial zones through investment and local capacity-building. |
В частности, в связи с проблемой изменения климата проект предусматривает внедрение и распространение имеющихся на рынке технологий в целях повышения энергоэффективности и модернизации производственных процессов во многих компаниях в ряде отобранных промышленных районов на основе инвестирования и создания местного потенциала. |
Studies have already been undertaken on agricultural liberalization in the context of RTAs, liberalization of services and the role of RTAs in strengthening international production networks. |
Исследования уже проводились по либерализации сельского хозяйства в контексте РТС, либерализации услуг и роли РТС в укреплении международных производственных сетей. |
In fact, this has been an ongoing process over several decades, where the establishment of international and regional production networks and supply chains supported by free trade agreements has led to a significant increase in intraregional inter-industry trade. |
В сущности, этот процесс продолжается уже в течение нескольких десятилетий, когда создание международных и национальных производственных сетей и сетей поставок в рамках соглашений о свободной торговле привело к существенному росту внутрирегиональной торговли между различными отраслями. |
Regulatory approaches, backed by firm enforcement, had a key role to play, for example, in establishing water quality and effluent standards, implementing environmental impact assessment procedures and promoting the modernization of production processes based on best available techniques. |
Регулирующие подходы, подкрепляемые жесткими инструментами обеспечения соблюдения, играют ключевую роль, например, в установлении норм качества воды и стоков, осуществлении процедур оценки воздействия на окружающую среду и поощрении модернизации производственных процессов на основе наилучших имеющихся методов. |
More generally, this shift would also be facilitated by firm-level support to upgrade the skills and production processes of companies, so they can adapt to new market conditions and actively promote change. |
В более общем плане такой сдвиг может быть также облегчен посредством поддержки на уровне фирм в целях повышения квалификации рабочей силы и модернизации производственных процессов компаний, с тем чтобы они могли приспосабливаться к новым рыночным условиям и активно осуществлять преобразования. |
An MNE will seek to organize their business in the most efficient way (having regard to production and transport costs), which may mean shipping goods back and forth between specialized processing units. |
Любая МНК будет стремиться организовывать свою предпринимательскую деятельность наиболее эффективным способом (с учетом производственных и транспортных расходов), что может подразумевать многократное перемещение товаров между специализированными производственными подразделениями. |
(d) Subsidy for the adaptation of the work environment of disabled employees, production premises and rest rooms |
ё) субсидии на адаптацию рабочей среды, производственных помещений и санузлов к потребностям инвалидов; |
How is innovation in forest management and wood processing contributing to cleaner production cycles and more sustainable products? |
З) Каким образом инновации в лесном хозяйстве и деревообрабатывающей промышленности способствуют повышению экологичности производственных циклов и производству более устойчивой в экологическом отношении продукции? |
The focus of Southern support on the infrastructure and production sectors is taking place at a time when the share of these sectors in DAC aid is declining. |
Усиление акцента на поддержке инфраструктурных и производственных секторов южными партнерами происходит в то время, когда доля этих секторов в программах помощи КСР сокращается. |
Since specialization in some products brings higher growth than in others, governments can play a central role in shaping a nation's specialization patterns, production structure and development. |
Поскольку специализация на выпуске определенных видов продукции позволяет добиться более высоких темпов роста, правительства могут играть важную роль в формировании моделей специализации стран, их производственных структур и развития. |
From time to time, these committees hold conferences, seminars and workshops in order to devise innovative and creative schemes for empowering women so that they can participate more actively in key production sectors and to discuss solutions for the problems that working women encounter. |
Время от времени эти комитеты проводят конференции, семинары и рабочие совещания с целью разработки инновационных и творческих программ по усилению полномочий женщин, с тем чтобы они могли более активно участвовать в основных производственных секторах и обсуждать решение проблем, с которыми сталкиваются работающие женщины. |
Governments and international knowledge-sharing networks need to facilitate the widespread dissemination, adaptation and adoption of technology and innovations to increase the productivity, profitability, resilience and climate change mitigation potential of rural production systems. |
Государства и международные сети по обмену знаниями должны содействовать широкому распространению, внедрению и освоению технологий и инноваций, способных повысить продуктивность, прибыльность, устойчивость к внешним потрясениям и способность сельских производственных систем смягчать последствия изменения климата. |
But, in order for developing countries to gain from enhanced market access, the Aid for Trade initiative needs to further support the development of their production and trading capacities to achieve inclusive growth. |
Но для того чтобы развивающиеся страны получили выгоду от расширения доступа к рынкам в рамках инициативы по оказанию помощи в торговле, им нужно оказать дополнительную поддержку в вопросах развития своих производственных и торговых возможностей, обеспечивающих всеохватный рост. |
Consolidating and strengthening South - South cooperation at the interregional, regional and bilateral levels widens markets and augments domestic demand, especially for LDCs and small economies, and fosters production networks. |
Расширение и укрепление сотрудничества Юг-Юг на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях расширяют рынки и повышают внутренний спрос, особенно в НРС и малых странах, а также способствуют развитию производственных сетей. |
However, it should be noted that in real terms, the 2008 bilateral ODA in production sectors and agriculture (including forestry and fishery) was still much lower than its level in the 1980s and the early 1990s. |
Вместе с тем следует отметить, что в реальном выражении двусторонняя ОПР в производственных секторах и сельском хозяйстве (включая лесное хозяйство и рыболовство) в 2008 году все еще была ниже уровня, достигнутого в 1980-х годах и начале 1990-х годов. |
However, in many case they do not have an interest in transferring knowledge to and supporting innovation in foreign affiliates beyond what is needed for their production process or product. |
Однако во многих случаях они не заинтересованы в передаче технологии иностранным филиалам и развитии технологии в них сверх необходимого для их производственных процессов или продуктов. |
Agrarian reform policies must support the needs, strengths and rights of smallholder farmers, particularly women, and support them to organize into producer associations or cooperatives and to add value to their indigenous production systems. |
Проводя политику аграрной реформы, необходимо поддерживать потребности, преимущества и права мелких фермеров, особенно женщин, и оказывать им поддержку в создании производственных ассоциаций или кооперативов и получении добавочной стоимости в дополнение к их традиционным системам производства. |
Other constraints on the growth process, such as those associated with technological development, where most developing countries rely heavily on accessing technology from abroad and absorbing it within local production systems, also need to be addressed from a South - South perspective. |
Другие факторы, тормозящие процесс роста, например связанные с уровнем технологического развития, поскольку большинство развивающихся стран в значительной мере опираются на зарубежные технологии и их внедрение в рамках местных производственных систем, также необходимо устранять в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
An earlier assessment of the data centre against industry practices for a production data centre gave the facility an availability rating of 2 out of 10 (10 being the highest or best possible score). |
В ходе проведенной ранее оценки этого центра на основе сопоставления с отраслевыми нормами для производственных центров хранения и обработки данных ему был присвоен рейтинг готовности 2 из 10 (10 - наивысший или наилучший возможный балл). |
In particular, the brake discs or drums shall be produced under the same production and quality assurance systems and conditions as for the original parts pursuant to paragraph 2.3.1. |
В частности, тормозные диски или барабаны должны изготовляться в тех же производственных условиях и с использованием тех же систем обеспечения качества, что и оригинальные детали, в соответствии с пунктом 2.3.1. |
Moreover, cooperation towards the diversification of production structures and exports lies at the core of the agreement recently signed by UNIDO and the Southern African Development Community (SADC). |
Кроме того, ЮНИДО и Сообщество по вопросам развития стран Юга Африки (САДК) недавно подписали соглашение, которое является основой сотрудничества в деле диверсификации производственных структур и экспорта. |
None of these issues is trivial, and satisfying the standards for production plants that were not originally designed to meet these requirements is a challenging endeavour in terms of capital investment, know-how and human resources. |
Ни одна из этих задач не имеет легкого решения, и выполнение вышеперечисленных требований на производственных предприятиях, изначально на это не рассчитанных, требует весьма значительных капиталовложений, ноу-хау и людских ресурсов. |